Ya̰l ne siya ge Akan ne
1 Israyela vya ma ke kaŋ ge ya̰l ge be to ne kaŋ ge Dok ne ɓyare go a burmi nama uzi ma. Akan ge Karmi vya, Zabdi báŋ, ge Zera báŋ kon, ge ne vuwal pe ge Yuda ne zi, abe kaŋ ma ge Dok ne jya̰ go a burmi nama uzi ma. Bage ɗiŋnedin saŋge pore Israyela vya ma pal. 2 Juswa teme naa ne Jeriko go, mbo ndil suwal Ay, na ge ne Bet-Aven ziyar go gwa, Betel le ge ham ge go. Jan nama go: «Mbo me ndil suwal Ay.» Naa mbe ma mbo ndil suwal Ay. 3 A gwan’a jan Juswa go: «Kaage mo lwage ɓase ma to. Naa dudubu azi, ko ataa mbo det Ay ne baŋ, a ma̰ hal nama. Nama sḛ ma woɗege gwa baŋ.» 4 Naa kaŋ ge dudubu ataa go ne ɓase ma buwal zi, a mbo det suwal Ay, a syat bama pe so ya, naa ge Ay ma ndwara zḛ. 5 Naa ge Ay ma hun nama mbo kaŋ ge naa tapolɗu para myanaŋgal go, a yan nama pe ne bama viya̰ wak ga̰l ya, ɗiŋ mbo Chebarim, swaga ge soole se ya. Israyela vya ma dulwak kun ɓat.
6 Juswa ma ne ga̰l ge Israyela vya ma ne ma taabe bama ba̰r ma ne bama ta uzi, a kubi bama pul suwar zi, sandu ge Bage ɗiŋnedin ne ndwara se, ɗiŋ gasamal. A bugi bama pala ma se ne suwar. 7 Juswa jan go: «O! Bageyal, Bage ɗiŋnedin, mo te e ɓase mbe ma har maŋgaɗam Urdun pul mbo ya le may kyaɗa ɗaa? Ne ɓyan i Amoriya ma tok go, ndwara go nama pú i pe uzi pe ɗaa? A golgo i gá te maŋgaɗam Urdun le may ya! 8 O Bageyal, mbi gwan jan gyana ɗaa? Ndi, ne se no, Israyela vya ma syat bama pe so ja bama naa ge ho̰l ma ndwara zḛ. 9 Kanan ma ne naa ge a ne ka ne suwal mbe go ma, a mbo za̰ fare mbe, a ver i se, a mbo burmi i dḭl ne suwar pal uzi. Mo mbo ke ne mo dḭl ge ɓaŋlaŋ gyana ɗaa?»
10 Bage ɗiŋnedin jan Juswa go: «Ɗage digi. Mo te kubi mo pul suwar zi gyana ɗaa? 11 Israyela vya ke sone. A yele wak tuli ge mbi ne ke nama pala. A abe kaŋ ma ge mbi ne tele go a abe nama to, a sé nama, a woy nama bama kaŋ ma buwal zi no. 12 Israyela vya ma ne pool mḛ ge bama naa ge ho̰l ma ndwara zi to. A mbo ka syat bama pe so nama ndwara zḛ. Ago nama sḛ ma saŋge ya kaŋ ge ne tele tele. Mbi ne pool gwan kat aŋ buwal zi to, kadɗa aŋ burmi kaŋ ge ne tele tele mbe ma ya ne aŋ buwal zi uzi to. 13 Ɗage digi, mbege ɓase ma, jya̰ nama go nama mbege ta ne dam ge kwap ge pe. Ago Bage ɗiŋnedin Dok ge Israyela ne jan go: ‹Israyela vya ma, kaŋ ge ne mbya burmiya uzi ma ya aŋ buwal zi, aŋ ne pool ge mḛ aŋ naa ge ho̰l ma ndwara zi to, kadɗa aŋ burmi kaŋ ge ne mbya burmiya uzi mbe ma ya ne aŋ buwal zi uzi to›. 14 Kwap cya̰wak, aŋ mbo mbo ya mbi ndwara se ne aŋ pehir ma go, pehir ge Bage ɗiŋnedin ne mbo wan na ya, a mbo mbo ya ne bama vuwal pe ma go, vuwal pe ge Bage ɗiŋnedin ne mbo wan na ya, a mbo mbo ya ne bama yàl wak ma go, yàl wak ge Bage ɗiŋnedin ne mbo wan na ya, a mbo mbo ya ɗu ne ɗu. 15 Ndu ge a ne mbo wan na ya, ne kaŋ ge ne mbya burmiya mbe, a mbo til na uzi, na sḛ poseya ne kaŋ ge na ne ma mwaɗak. Ago na sḛ yele wak tuli ge Bage ɗiŋnedin ne pala, ke kaŋ ge sone kakatak suwal Israyela go.»
16 Juswa ɗage digi cya̰wak vḛ, e Israyela vya ma mbo ya ne bama pehir ma go, a wan pehir ge Yuda ne. 17 A e pehir ge Yuda ne mbo ya ne bama vuwal pe ma go, a wan vuwal pe ge Zera ne. A e vuwal pe ge Zera ne mbo ya ne bama yàl wak ma go, a wan yàl wak ge Zabdi ne. 18 A e yàl wak ge Zabdi ne mbo ya ɗu ne ɗu, a wan Akan ge Karmi vya, ge Zabdi báŋ, ge Zera báŋ kon, na ge ne pehir ge Yuda ne zi.
19 Juswa jan Akan go: «Mbi vya, ho̰ Bage ɗiŋnedin Dok ge Israyela ne ga̰l, ho̰ na hormo, jya̰ mbi kaŋ ge mo ne ke, woy mbi fare a̰me to!» 20 Akan gwan ne Juswa janna go: «A fareba, a mbi ke sone Bage ɗiŋnedin, Dok ge Israyela ne ndwara se ne. Kaŋ ge mbi ne ke no: 21 Mbi kwa ne kaŋ paal ma buwal zi ba̰r ga̰l ge Babilon ma ne, bware fool kaal sile kikis azi, ne dinar bwatɗa ɗu, na sḛ hini na dṵṵl ka kilo nus go. Mbi ke ene ne nama pe, mbi abe nama no. Se no, mbi mbu nama ya gúr zi ya, fool kaal mbe ya pe seɗe.» 22 Juswa teme naa, a sya mbo gur zi ya. A ɓol kaŋ mbe ma mbulla na gur zi, fool kaal na pe ge seɗe go. 23 A abe kaŋ mbe ma ne gur zi ya, a gene nama ya Juswa ma ne Israyela vya ma ta, a kan nama Bage ɗiŋnedin ndwara se.
24 Juswa wan Akan ge Zera vya, abe fool kaal ma, ne ba̰r ga̰l ma, ne dinar bwatɗa ma, wan na vya ge sonmo ma ne ge zaab ma, ne na nday ma, ne na kwara ma, ne na gii ma, ndage na gur ne na kaŋ ma mwaɗak. Juswa ɓanna ne Israyela vya ma pet, a mbo ne nama baal pul ge Akor ne se ya. 25 Juswa jan na go: «Mo te zwa yál ya i pal go gyana ɗaa? Ma̰ no, Bage ɗiŋnedin ma̰ hon mo yál.» Israyela vya ma pet a mbal na ne njal, a mbal na vya ma ne njal go no me, a til nama ne na kaŋ ma uzi pet. A kote njal ma nama pal. 26 A kote njal ma ya na pal, ya go ɗiŋ ma̰ no. Bage ɗiŋnedin laar iyal se ne pore juliliya ge na ne go. A go no, a tol swaga mbe no baal pul ge Akor ne, ɗiŋ ma̰ no.
Crime et punition d’Acan
V. 1-5: cf. Jos 22:20. (1 Ch 21:1, 7. 2 S 21:1.)1 Les enfants d’Israël commirent une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit. Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, prit des choses dévouées. Et la colère de l’Éternel s’enflamma contre les enfants d’Israël. 2 Josué envoya de Jéricho des hommes vers Aï, qui est près de Beth-Aven, à l’orient de Béthel. Il leur dit: Montez, et explorez le pays. Et ces hommes montèrent, et explorèrent Aï. 3 Ils revinrent auprès de Josué, et lui dirent: Il est inutile de faire marcher tout le peuple; deux ou trois mille hommes suffiront pour battre Aï; ne donne pas cette fatigue à tout le peuple, car ils sont en petit nombre. 4 Trois mille hommes environ se mirent en marche, mais ils prirent la fuite devant les gens d’Aï. 5 Les gens d’Aï leur tuèrent environ trente-six hommes; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu’à Schebarim, et les battirent à la descente. Le peuple fut consterné et perdit courage.
V. 6-9: cf. (Ex 5:22, 23. No 14:13-16.)6 Josué déchira ses vêtements, et se prosterna jusqu’au soir le visage contre terre devant l’arche de l’Éternel, lui et les anciens d’Israël, et ils se couvrirent la tête de poussière. 7 Josué dit: Ah! Seigneur Éternel, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains des Amoréens et nous faire périr? Oh! Si nous eussions su rester de l’autre côté du Jourdain! 8 De grâce, Seigneur, que dirai-je, après qu’Israël a tourné le dos devant ses ennemis? 9 Les Cananéens et tous les habitants du pays l’apprendront; ils nous envelopperont, et ils feront disparaître notre nom de la terre. Et que feras-tu pour ton grand nom?
V. 10-26: cf. (Jos 6:17, 18. De 7:25, 26.) 1 S 14:38-43. (1 Ti 6:9, 10. Za 5:3, Za 4. Hé 12:15.) Ac 5:1-11.10 L’Éternel dit à Josué: Lève-toi! Pourquoi restes-tu ainsi couché sur ton visage? 11 Israël a péché; ils ont transgressé mon alliance que je leur ai prescrite, ils ont pris des choses dévouées par interdit, ils les ont dérobées et ont dissimulé, et ils les ont cachées parmi leurs bagages. 12 Aussi les enfants d’Israël ne peuvent-ils résister à leurs ennemis; ils tourneront le dos devant leurs ennemis, car ils sont sous l’interdit; je ne serai plus avec vous, si vous ne détruisez pas l’interdit du milieu de vous. 13 Lève-toi, sanctifie le peuple. Tu diras: Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: Il y a de l’interdit au milieu de toi, Israël; tu ne pourras résister à tes ennemis, jusqu’à ce que vous ayez ôté l’interdit du milieu de vous. 14 Vous vous approcherez le matin selon vos tribus; et la tribu que désignera l’Éternel s’approchera par famille, et la famille que désignera l’Éternel s’approchera par maisons, et la maison que désignera l’Éternel s’approchera par hommes. 15 Celui qui sera désigné comme ayant pris de ce qui était dévoué par interdit sera brûlé au feu, lui et tout ce qui lui appartient, pour avoir transgressé l’alliance de l’Éternel et commis une infamie en Israël. 16 Josué se leva de bon matin, et il fit approcher Israël selon ses tribus, et la tribu de Juda fut désignée. 17 Il fit approcher les familles de Juda, et la famille de Zérach fut désignée. Il fit approcher la famille de Zérach par maisons, et Zabdi fut désigné. 18 Il fit approcher la maison de Zabdi par hommes, et Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, fut désigné. 19 Josué dit à Acan: Mon fils, donne gloire à l’Éternel, le Dieu d’Israël, et rends-lui hommage. Dis-moi donc ce que tu as fait, ne me le cache point. 20 Acan répondit à Josué, et dit: Il est vrai que j’ai péché contre l’Éternel, le Dieu d’Israël, et voici ce que j’ai fait. 21 J’ai vu dans le butin un beau manteau de Schinear, deux cents sicles d’argent, et un lingot d’or du poids de cinquante sicles; je les ai convoités, et je les ai pris; ils sont cachés dans la terre au milieu de ma tente, et l’argent est dessous. 22 Josué envoya des gens, qui coururent à la tente; et voici, les objets étaient cachés dans la tente d’Acan, et l’argent était dessous. 23 Ils les prirent du milieu de la tente, les apportèrent à Josué et à tous les enfants d’Israël, et les déposèrent devant l’Éternel. 24 Josué et tout Israël avec lui prirent Acan, fils de Zérach, l’argent, le manteau, le lingot d’or, les fils et les filles d’Acan, ses bœufs, ses ânes, ses brebis, sa tente, et tout ce qui lui appartenait; et ils les firent monter dans la vallée d’Acor. 25 Josué dit: Pourquoi nous as-tu troublés? L’Éternel te troublera aujourd’hui. Et tout Israël le lapida. On les brûla au feu, on les lapida, 26 et l’on éleva sur Acan un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd’hui. Et l’Éternel revint de l’ardeur de sa colère. C’est à cause de cet événement qu’on a donné jusqu’à ce jour à ce lieu le nom de vallée d’Acor.