Eya ne swama kunna pe
1 Bage ɗiŋnedin jan Musa ma ne Aaron go: 2 Kadɗa ndu a̰me duur mbal ya, ko kat ne kyaɗal, ko na bol ɗage twatɗa, na swaga mbe ma hat dimma ne na swama kunna ne go, a mbo gene na ya naa ge ke tuwaleya ma ta, ko Aaron ta, ko na vya a̰me ta. 3 Bage tuwaleya mbo ndil na swaga ge moy mbe, kadɗa na swaga ge moy mbe susu saŋge ya saal, al’a zi ya ɗugul, a swama kunna ne. Swaga ge bage tuwaleya ne ndil na ya tyatyat, mbo fut zum go, na yaɗat to. 4 Kadɗa na bol twa twat baŋ, na jwaŋ to, ko na susu pe be saŋge saal to me, bage tuwaleya mbo caɗe na uzi hini ɗiŋ dam ɓyalar. 5 Dam ge ɓyalar go, bage tuwaleya mbo gwan ndil na. Kadɗa na ɓol ya go, na swaga ge moy mbe mḛ mḛ, be zam zḛ na bol ta to, bage tuwaleya mbo gwan caɗe na uzi hini dam ta ɓyalar. 6 Dam ge ɓyalar go, bage tuwaleya mbo gwan ndil na ge ndwara azi. Kadɗa na swaga ge moy mbe wak ɓoy ya saal, be zam zḛ to, bage tuwaleya mbo jan go na yaɗat. A kyaɗal ne baŋ. Ndu mbe mbo usi na ba̰r ma uzi, mbo gá yaɗat. 7 Amma kadɗa na kyaɗal mbe pe fyaɗe tene ya se, go̰r ge bage tuwaleya ne ndi na, ne jya̰ go na yaɗat go, mbo gwan’a ndil tene ge ndwara azi bage tuwaleya ta. 8 Bage tuwaleya mbo gwan ndil na. Ne jo̰ kyaɗal mbe pe fyaɗe se ɗe, bage tuwaleya mbo fut zum go, na yaɗat to. A swama kunna ne.
9 Kadɗa ndu a̰me ɓol moy swama kunna ya, a mbo gene na ya bage tuwaleya ta. 10 Bage tuwaleya mbo ndil na. Kadɗa ndu mbe da ne swaga ɗageya ge saal ma na bol ta, na susu hatɗa saal, na jwaŋ wak ma pugi ja zum me, 11 no a swama kunna ge ne mbo ke kaal ne. Bage tuwaleya mbo fut zum go, na yaɗat to. Mbo caɗe na uzi hini ndwara gwan ndil na to, ago na sḛ yaɗat to.
12 Kadɗa Bage tuwaleya swaga ndil na go, kwa swama kunna mbe ya kanna na duur ta ko̰o̰k, ne na pala digi ɗiŋ mbo na koo se, 13 mbo ndil na tyatyat, kadɗa swama kunna mbe ame na duur ya mwaɗak, mbo fut zum go na yaɗat. Ne jo̰ na duur saŋge ya saal mwaɗak, na sḛ yaɗat. 14 Amma dam ge na duur ne ɗage ya fursiya, a mbo fut zum go na yaɗat to. 15 Bage tuwaleya mbo ndil na duur ge fursiya mbe ma, mbo fut zum go na yaɗat to. Ago fursiya mbe yaɗat to, a swama kunna ne. 16 Kadɗa na duur fursiya mbe wak ma saŋge ya saal, ndu mbe mbo gwan mbo bage tuwaleya ta ya. 17 Bage tuwaleya mbo ndil na tyatyat, kadɗa na jwaŋ wak mbe ma saŋge ya saal, mbo fut zum go, ndu mbe yaɗat, ndu mbe mbo gá yaɗat.
18 Kadɗa ndu a̰me ka ne ɓuy, zó̰ no. 19 Kadɗa ɓuy mbe wak gwan ɗage ya mballa, hat saal, ko hat kaal, ndu mbe mbo gwan’a bage tuwaleya ta. 20 Bage tuwaleya mbo ndil na, kadɗa na ya̰ jwaŋ ma ya na bol ta, na susu hatɗa saal me, bage tuwaleya mbo fut zum go na yaɗat to, a swama kunna ka̰ ya zum ɓuy byalam ma go ne. 21 Amma kadɗa bage tuwaleya ndil na ya, ɓol go, na susu saal to, jwaŋ wak be zam se to, na wak ɓoy ya saal, mbo caɗe ndu mbe uzi hini ɗiŋ dam ɓyalar. 22 Kadɗa na jwaŋ mbe dasare ya na ta mwaɗak, bage tuwaleya mbo fut zum go, na yaɗat to, a moy ne. 23 Amma kadɗa na jwaŋ mbe wak be zam se to, a pyalaŋ ge ɓuy ne ne baŋ, bage tuwaleya mbo fut zum go, na yaɗat.
24 Kadɗa ndu a̰me ol til na ya, ya̰ pyalaŋ na ta. Kadɗa kaŋ a̰me saal ko kaal dyan’a na pyalaŋ mbe go, 25 bage tuwaleya mbo ndil na. Kadɗa na susu hatɗa saal, na jwaŋ ma zam’a ɗugul, a swama kunna dyan ne pyalaŋ go ne. Bage tuwaleya mbo fut zum go, ndu mbe yaɗat to. A swama kunna ne. 26 Amma kadɗa bage tuwaleya ndil na ya, kwa go, na susu be saŋge saal to, na jwaŋ be zam zi ya to, na jwaŋ wak ma ɓoy ya saal, mbo caɗe na uzi ya hini ɗiŋ dam ɓyalar. 27 Dam ge ɓyalar go, bage tuwaleya mbo gwan ndil na. Kadɗa na jwaŋ mbe dasare ya se na ta, mbo fut zum go, na yaɗat to. A swama kunna ne. 28 Amma kadɗa na jwaŋ mbe wak be dasare se to, ya na byalam go, na wak ɓoy ya saal, a jwaŋ tolla ge ol ne ne baŋ. Bage tuwaleya mbo fut zum go, na yaɗat, a pyalaŋ ge ol ne ne baŋ.
29 Kadɗa ndu son, ko ndu gwale da ne jwaŋ ne na pala digi, ko na duwa̰r pe go, 30 bage tuwaleya mbo ndil na jwaŋ mbe, kadɗa na zam ya zi ya ɗugul, na susu tin ya kaal yumar. Bage tuwaleya mo fut zum go, na yaɗat to, a bigru ne. A swama kunna ge pala ne ne, ko ge duwa̰r pe ne ne. 31 Swaga ge bage tuwaleya ne ndil na jwaŋ mbe wak ya, kwa go, bigru mbe be zam zi ya ɗugul to, na susu ge pisil to, mbo caɗe ndu mbe uzi hini ɗiŋ dam ɓyalar. 32 Swaga ge bage tuwaleya ne mbo gwan ndil na ya dam ge ɓyalar go, kadɗa na bigru mbe be dasare se to, na susu tin kaal yumar to, be zam zi ya ɗugul to, 33 ndu mbe mbo sot na pala susu, ko na duwa̰r pe susu ma uzi be ge sot swaga ge bigru ma to. Bage tuwaleya mbo gwan caɗe ndu ge ne bigru mbe uzi hini ge ndwara azi ta dam ɓyalar. 34 Dam ge ɓyalar go, bage tuwaleya mbo gwan ndil na bigru mbe, kadɗa na be dasare se to, ko be zam zi ya ɗugul to, bage tuwaleya mbo fut zum go na yaɗat. Ndu mbe mbo usi na ba̰r ma uzi, mbo gá yaɗat. 35 Kadɗa bigru mbe gwan dasare tene ya se ndu mbe duur ta go̰r ge bage tuwaleya ne fú zum go na yaɗat go, 36 bage tuwaleya mbo gwan ndil na. Kadɗa bigru mbe dasare tene ya se na duur ta, bage tuwaleya mbo gwan ndil go na susu tin’a kaal mbḛ to, ago ndu mbe yaɗat to. 37 Amma kadɗa bigru mbe be mḛ ya na swaga ge ɗu go, susu ge pisil ma ɗage ya pyarra na go, bigru mbe zó̰ zon. Ndu mbe yaɗat. Bage tuwaleya mbo fut zum go, na yaɗat.
38 Kadɗa ndu son, ko ndu gwale duur ɗage ya twatɗa, 39 bage tuwaleya mbo ndil na. Kadɗa na duur twatɗa mbe ɓoy ya saal, a moy ge ne bol ta ne baŋ, ndu mbe yaɗat.
40 Kadɗa ndu son pala susu abe ya uzi, a pala ndageya ne. Ndu mbe yaɗat. 41 Kadɗa na sḭ́ḭ́l wak abe ne, a sḭ́ḭ́l wak ndageya ne. Ndu mbe yaɗat. 42 Amma kadɗa na swaga ge ndageya mbe go, na pala digi, ko na sḭ́ḭ́l wak go, a ɓol swaga ge fursiya ge pe saal ko kaal ya, a swama kunna kan ya zum na pala ge ndageya go, ko na sḭ́ḭ́l wak go ne. 43 Bage tuwaleya mbo ndil na. Kadɗa fursiya ge pe saal, ko kaal ma ya na swaga ge turra mbe go, 44 ndu mbe da ne moy swama kunna, na yaɗat to. Bage tuwaleya mbo fut zum go, na yaɗat to. Moy mbe ya na pala digi.
45 Bage ge ne ɓó moy swama kunna mbe ba̰r ma mbo kat taabeya, pala susu kacareya, wak vwalla me. Mbo ka oy na ndwara zḛ go: Mbi yaɗat to! Mbi yaɗat to! 46 Dam ma mwaɗak ge moy mbe gale ne na ta, na sḛ yaɗat to. Kat swaga hini, swaga katɗa go̰r zum ya.
Gufuriya ge ba̰r ma ne
47 Kadɗa gufuriya wan ba̰r ge tame susu ne ya, ko ge ɓoso lin ne, 48 ko ba̰r ge a ne ke na ne tame susu, ko ge ɓoso lin ne, ko dab, ko kaŋ ge daage pet ge a ne ke na ne gwabal, 49 kadɗa gufuriya mbe saŋge ya sel, ko kaal ba̰r ta, ko dab ta, ko ba̰r ge a ne ke na ne tame susu ta, ko ge ne ɓoso lin ta, ko kaŋ ge daage pet ge a ne ke na ne gwabal ta, a gufuriya ne. Bage tuwaleya mbo ndil na. 50 Swaga ge ne ndil moy mbe ya, mbo koy na digi ɗiŋ dam ɓyalar. 51 Dam ge ɓyalar go, bage tuwaleya mbo gwan ndil gufuriya mbe. Kadɗa na dasare ya ba̰r ta, ko ba̰r ge ne ke ne tame susu ta, ko ge ne ke ne ɓoso lin ta, ko dab ta, ko kaŋ ge daage pet ge ne ke ne gwabal ta, a gufuriya ge ne ndage uzi to ne. Kaŋ mbe yaɗat to. 52 Bage tuwaleya mbo til ba̰r, ko ba̰r ge ne ke ne tame susu, ko ge ne ke ne ɓoso lin, ko dab, ko kaŋ ge daage pet ge ne ke ne gwabal uzi. Ne jo̰ a gufuriya ge ne ndage uzi to ne, a til na uzi.
53 Amma kadɗa bage tuwaleya ndil gufuriya mbe ya, kwa go na be dasare ba̰r ta, ko ba̰r ge ne ke ne tame susu ta, ko ge ne ke ne ɓoso lin ta, ko kaŋ ge daage pet ge ne ke ne gwabal ta to, 54 bage tuwaleya mbo hon wak go, a usi na, mbo gwan koy na digi ta dam ɓyalar. 55 Go̰r ge a ne mbo usi gufuriya mbe ya uzi, bage tuwaleya mbo gwan ndil na, kadɗa be er to, be dasare se to me, kaŋ mbe yaɗat to, a mbo til na uzi. Ko gufuriya mbe wa̰ ba̰r le ge zum ge, ko le ge zi ge.
56 Amma kadɗa bage tuwaleya ndil na ya, kwa go, go̰r usiya go, na be ndage uzi kwaya̰l to, mbo kun ba̰r mbe, ko gwabal, ko ba̰r ge ne ke ne tame susu, ko ge ne ke ne ɓoso lin, swaga mbe uzi. 57 Kadɗa gufuriya gwan dyan ja ba̰r mbe ta, ko ba̰r ge ne ke ne tame susu mbe ta, ko ge ne ke ne ɓoso lin mbe ta, ko kaŋ ge daage pet ge ne ke ne gwabal mbe ta, a mbo til na uzi, ago gufuriya mbe ya na zi. 58 Swaga ge a ne usi kaŋ ge gufuriya ne wa̰ na ya, ko a ba̰r, ko a ba̰r ge a ne ke na ne tame susu, ko a ba̰r ge a ne ke na ne ɓoso, ko a kaŋ ge daage pet ge a ne ke na ne gwabal. Kadɗa na usi ya uzi, a mbo gwan usi na ge ndwara azi, ba gá yaɗat. 59 No a eya ne gufuriya ge ba̰r ne pe ne, ko ba̰r ge a ne ke na ne tame susu, ko ge a ne ke na ne ɓoso lin, ko dab, ko kaŋ ge daage pet ge a ne ke na ne gwabal, ndwara fut zum go na yaɗat, ko na yaɗat to ne.
Loi sur la lèpre
V. 1-46: cf. De 24:8. (No 12:10-15. 2 Ch 26:19-21.) (És 64:5. Ap 21:27.)1 L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit: 2 Lorsqu’un homme aura sur la peau de son corps une tumeur, une dartre, ou une tache blanche, qui ressemblera à une plaie de lèpre sur la peau de son corps, on l’amènera au sacrificateur Aaron, ou à l’un de ses fils qui sont sacrificateurs. 3 Le sacrificateur examinera la plaie qui est sur la peau du corps. Si le poil de la plaie est devenu blanc, et que la plaie paraisse plus profonde que la peau du corps, c’est une plaie de lèpre: le sacrificateur qui aura fait l’examen déclarera cet homme impur. 4 S’il y a sur la peau du corps une tache blanche qui ne paraisse pas plus profonde que la peau, et que le poil ne soit pas devenu blanc, le sacrificateur enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie. 5 Le sacrificateur l’examinera le septième jour. Si la plaie lui paraît ne pas avoir fait de progrès et ne pas s’être étendue sur la peau, le sacrificateur l’enfermera une seconde fois pendant sept jours. 6 Le sacrificateur l’examinera une seconde fois le septième jour. Si la plaie est devenue pâle et ne s’est pas étendue sur la peau, le sacrificateur déclarera cet homme pur: c’est une dartre; il lavera ses vêtements, et il sera pur. 7 Mais si la dartre s’est étendue sur la peau, après qu’il s’est montré au sacrificateur pour être déclaré pur, il se fera examiner une seconde fois par le sacrificateur. 8 Le sacrificateur l’examinera. Si la dartre s’est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera impur; c’est la lèpre. 9 Lorsqu’il y aura sur un homme une plaie de lèpre, on l’amènera au sacrificateur. 10 Le sacrificateur l’examinera. S’il y a sur la peau une tumeur blanche, si cette tumeur a fait blanchir le poil, et qu’il y ait une trace de chair vive dans la tumeur, 11 c’est une lèpre invétérée dans la peau du corps de cet homme: le sacrificateur le déclarera impur; il ne l’enfermera pas, car il est impur. 12 Si la lèpre fait une éruption sur la peau et couvre toute la peau de celui qui a la plaie, depuis la tête jusqu’aux pieds, partout où le sacrificateur portera ses regards, le sacrificateur l’examinera; 13 et quand il aura vu que la lèpre couvre tout le corps, il déclarera pur celui qui a la plaie: comme il est entièrement devenu blanc, il est pur. 14 Mais le jour où l’on apercevra en lui de la chair vive, il sera impur; 15 quand le sacrificateur aura vu la chair vive, il le déclarera impur: la chair vive est impure, c’est la lèpre. 16 Si la chair vive change et devient blanche, il ira vers le sacrificateur; 17 le sacrificateur l’examinera, et si la plaie est devenue blanche, le sacrificateur déclarera pur celui qui a la plaie: il est pur. 18 Lorsqu’un homme aura eu sur la peau de son corps un ulcère qui a été guéri, 19 et qu’il se manifestera, à la place où était l’ulcère, une tumeur blanche ou une tache d’un blanc rougeâtre, cet homme se montrera au sacrificateur. 20 Le sacrificateur l’examinera. Si la tache paraît plus enfoncée que la peau, et que le poil soit devenu blanc, le sacrificateur le déclarera impur: c’est une plaie de lèpre, qui a fait éruption dans l’ulcère. 21 Si le sacrificateur voit qu’il n’y a point de poil blanc dans la tache, qu’elle n’est pas plus enfoncée que la peau, et qu’elle est devenue pâle, il enfermera cet homme pendant sept jours. 22 Si la tache s’est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera impur: c’est une plaie de lèpre. 23 Mais si la tache est restée à la même place et ne s’est pas étendue, c’est une cicatrice de l’ulcère: le sacrificateur le déclarera pur. 24 Lorsqu’un homme aura eu sur la peau de son corps une brûlure par le feu, et qu’il se manifestera sur la trace de la brûlure une tache blanche ou d’un blanc rougeâtre, le sacrificateur l’examinera. 25 Si le poil est devenu blanc dans la tache, et qu’elle paraisse plus profonde que la peau, c’est la lèpre, qui a fait éruption dans la brûlure; le sacrificateur déclarera cet homme impur: c’est une plaie de lèpre. 26 Si le sacrificateur voit qu’il n’y a point de poil blanc dans la tache, qu’elle n’est pas plus enfoncée que la peau, et qu’elle est devenue pâle, il enfermera cet homme pendant sept jours. 27 Le sacrificateur l’examinera le septième jour. Si la tache s’est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera impur: c’est une plaie de lèpre. 28 Mais si la tache est restée à la même place, ne s’est pas étendue sur la peau, et est devenue pâle, c’est la tumeur de la brûlure; le sacrificateur le déclarera pur, car c’est la cicatrice de la brûlure. 29 Lorsqu’un homme ou une femme aura une plaie à la tête ou à la barbe, 30 le sacrificateur examinera la plaie. Si elle paraît plus profonde que la peau, et qu’il y ait du poil jaunâtre et mince, le sacrificateur déclarera cet homme impur: c’est la teigne, c’est la lèpre de la tête ou de la barbe. 31 Si le sacrificateur voit que la plaie de la teigne ne paraît pas plus profonde que la peau, et qu’il n’y a point de poil noir, il enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne. 32 Le sacrificateur examinera la plaie le septième jour. Si la teigne ne s’est pas étendue, s’il n’y a point de poil jaunâtre, et si elle ne paraît pas plus profonde que la peau, 33 celui qui a la teigne se rasera, mais il ne rasera point la place où est la teigne; et le sacrificateur l’enfermera une seconde fois pendant sept jours. 34 Le sacrificateur examinera la teigne le septième jour. Si la teigne ne s’est pas étendue sur la peau, et si elle ne paraît pas plus profonde que la peau, le sacrificateur le déclarera pur; il lavera ses vêtements, et il sera pur. 35 Mais si la teigne s’est étendue sur la peau, après qu’il a été déclaré pur, le sacrificateur l’examinera. 36 Et si la teigne s’est étendue sur la peau, le sacrificateur n’aura pas à rechercher s’il y a du poil jaunâtre: il est impur. 37 Si la teigne lui paraît ne pas avoir fait de progrès, et qu’il y ait crû du poil noir, la teigne est guérie: il est pur, et le sacrificateur le déclarera pur. 38 Lorsqu’un homme ou une femme aura sur la peau de son corps des taches, des taches blanches, 39 le sacrificateur l’examinera. S’il y a sur la peau de son corps des taches d’un blanc pâle, ce ne sont que des taches qui ont fait éruption sur la peau: il est pur. 40 Lorsqu’un homme aura la tête dépouillée de cheveux, c’est un chauve: il est pur. 41 S’il a la tête dépouillée de cheveux du côté de la face, c’est un chauve par-devant: il est pur. 42 Mais s’il y a dans la partie chauve de devant ou de derrière une plaie d’un blanc rougeâtre, c’est la lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant. 43 Le sacrificateur l’examinera. S’il y a une tumeur de plaie d’un blanc rougeâtre dans la partie chauve de derrière ou de devant, semblable à la lèpre sur la peau du corps, 44 c’est un homme lépreux, il est impur: le sacrificateur le déclarera impur; c’est à la tête qu’est sa plaie. 45 Le lépreux, atteint de la plaie, portera ses vêtements déchirés, et aura la tête nue; il se couvrira la barbe, et criera: Impur! Impur! 46 Aussi longtemps qu’il aura la plaie, il sera impur: il est impur. Il habitera seul; sa demeure sera hors du camp.
V. 47-59: cf. Lé 14:33-38.47 Lorsqu’il y aura sur un vêtement une plaie de lèpre, sur un vêtement de laine ou sur un vêtement de lin, 48 à la chaîne ou à la trame de lin, ou de laine, sur une peau ou sur quelque ouvrage de peau, 49 et que la plaie sera verdâtre ou rougeâtre sur le vêtement ou sur la peau, à la chaîne ou à la trame, ou sur un objet quelconque de peau, c’est une plaie de lèpre, et elle sera montrée au sacrificateur. 50 Le sacrificateur examinera la plaie, et il enfermera pendant sept jours ce qui en est attaqué. 51 Il examinera la plaie le septième jour. Si la plaie s’est étendue sur le vêtement, à la chaîne ou à la trame, sur la peau ou sur l’ouvrage quelconque fait de peau, c’est une plaie de lèpre invétérée: l’objet est impur. 52 Il brûlera le vêtement, la chaîne ou la trame de laine ou de lin, l’objet quelconque de peau sur lequel se trouve la plaie, car c’est une lèpre invétérée: il sera brûlé au feu. 53 Mais si le sacrificateur voit que la plaie ne s’est pas étendue sur le vêtement, sur la chaîne ou sur la trame, sur l’objet quelconque de peau, 54 il ordonnera qu’on lave ce qui est attaqué de la plaie, et il l’enfermera une seconde fois pendant sept jours. 55 Le sacrificateur examinera la plaie, après qu’elle aura été lavée. Si la plaie n’a pas changé d’aspect et ne s’est pas étendue, l’objet est impur: il sera brûlé au feu; c’est une partie de l’endroit ou de l’envers qui a été rongée. 56 Si le sacrificateur voit que la plaie est devenue pâle, après avoir été lavée, il l’arrachera du vêtement ou de la peau, de la chaîne ou de la trame. 57 Si elle paraît encore sur le vêtement, à la chaîne ou à la trame, ou sur l’objet quelconque de peau, c’est une éruption de lèpre: ce qui est attaqué de la plaie sera brûlé au feu. 58 Le vêtement, la chaîne ou la trame, l’objet quelconque de peau, qui a été lavé, et d’où la plaie a disparu, sera lavé une seconde fois, et il sera pur. 59 Telle est la loi sur la plaie de la lèpre, lorsqu’elle attaque les vêtements de laine ou de lin, la chaîne ou la trame, ou un objet quelconque de peau, et d’après laquelle ils seront déclarés purs ou impurs.