Ɓanna ge ne na viya̰ go to ma
1 Bage ɗiŋnedin jan Musa go, 2 na jya̰ Israyela vya ma go:
Mbi Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne ne. 3 Kaage aŋ bole kaŋ kerra ge suwal Masar ne ma to, na ge aŋ ne ka na go, ko ne bole kaŋ kerra ge suwal Kanan ne ma to, na ge mbi ne gene aŋ mbo na ya. Aŋ mbo ke mborra nama eya ma pal to bat. 4 Ke me mborra mbi wak yuwaleya ma pal, koy me mbi eya ma. Mbi Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne ne.
5 Koy me mbi eya ma ne mbi wak yuwaleya ma. Ndu ge ne ke mborra nama pal, mbo ɓol ndwara ne nama ta, mbi Bage ɗiŋnedin ne.
6 Na kaage ndu a̰me ɗu ne aŋ buwal zi na ɓa̰ ne na pehir ge peɗet to, mbi Bage ɗiŋnedin ne.
7 Mo mbo ɓan ne mo ná to, ago mo vḛne hormo ge mo bá ne, ko ge mo ná ne, ne da pe, a mo ná ne.
8 Mo mbo ɓan ne mo bá gwale a̰me to, a vḛne hormo ge mo bá ne.
9 Mo mbo ɓan ne mo bá vya, ko mo ná vya ge gwale to bat, ko na tó mo bá yadiŋ, ko mo bá yadiŋ to.
10 Mo mbo ɓan ne mo báŋ ge gwale to, ko na ka mo vya ge son vya, ko ge gwale vya. A vḛne hormo ge mo ne.
11 Mo mbo ɓan ne mo bá vya ge gwale to bat, na ge mo bá ne tó na, a mo bá vya ne.
12 Mo mbo ɓan ne mo dá ge mo bá ne to bat, a mo bá duur ne.
13 Mo mbo ɓan ne mo dá ge mo ná ne to bat, a mo ná duur ne.
14 Mo mbo vḛne mo bá ná vya hormo to bat, swaga ɓan ne na gwale go, a mo bá gwale ne.
15 Mo mbo ɓan ne mo tisi ge gwale to bat, a mo vya gwale ne. Mo mbo vḛne na hormo to bat.
16 Mo mbo ɓan ne mo ná vya gwale to bat, a vḛne hormo ge mo ná vya ne.
17 Mo mbo ɓan ne gwale, ma ne na vya ge gwale jwak to, ko na vya ge son vya ge gwale, ko na vya ge gwale vya ge gwale to bat. Ago nama sḛ ma mwaɗak a duur ge ɗu ne, a ke mesew ne.
18 Mo mbo kat yàl ne mo gwale ná vya ge gwale swaga ge mo gwale gale ne na ndwara to bat. Ne da pe, na kaage nama kwane ta swaga ɓan ne nama go to bat.
19 Mo mbo ɓan ne gwale ge ne kaŋ wanna to bat, ago na sḛ yaɗat to.
20 Mo ɓan ne mo sele gwale to bat, ne da pe, na kaage mo ha tene seŋgre to.
21 Mo mbo tyare mo vya a̰me hon Molek to bat. Mo mbo ndil dḭl ge mo Dok ne kaŋ baŋ to bat. Mbi Bage ɗiŋnedin ne.
22 Mo mbo ɓan ne ndu son dimma ne naa ne ɓan ne naa zaab go to bat. A kaŋ kerra ge seŋgre kakatak ne.
23 Mo mbo ɓan ne kavaar a̰me to bat, swaga ɓan ne na mo hat tene yaɗat to. Ndu gwale a̰me mbo hon tene kavaar fí ne na to bat. A bataraŋ ne.
24 Há me ta yaɗat to ne kaŋ kerra hir mbe ma no to bat, ago pehir ge ɗogle mbe ma no mbi yan nama aŋ ndwara zḛ, ne da pe, a há ta yaɗat to da ne kaŋ mbe ma no ta. 25 Suwal mbe saŋge yaɗat to, a go no mbi saŋge mbi ndwara ya na pal no, suwal mbe pugi na vya ma uzi no.
26 Aŋ ɗe, koy me mbi eya ma ne mbi wak yuwaleya ma, ko vya-twala, ko vya gwasal ge ne ka ne aŋ buwal zi, na ke kaŋ ge seŋgre kakatak mbe ma no to bat. 27 Kaŋ ge seŋgre kakatak mbe ma no pet, naa ge ne ka suwal mbe go aŋ ndwara zḛ ma, a ke nama, a go no, suwal mbe saŋge yaɗat to no. 28 Há me suwal mbe yaɗat to to, na kaage na pugi aŋ uzi dimma ne na ne pugi naa ge ne ka na go dḛ zaŋgal ma go to. 29 Ago ndu ge daage pet ge ne mbo ke kaŋ ge seŋgre kakatak mbe ma no ya, a mbo ban na ne ɓase ma buwal zi uzi.
30 Koy me mbi wak honna ma, kaage aŋ ke mborra hada ge seŋgre kakatak ge ne ka dḛ aŋ ndwara zḛ ma pal to bat. Há me ta yaɗat to ne nama to, mbi Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne ne.
V. 1-30: cf. Lé 20. De 18:9. (1 Th 4:3-7. 1 Pi 2:11, 12.)
1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras: Je suis l’Éternel, votre Dieu. 3 Vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d’Égypte où vous avez habité, et vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays de Canaan où je vous mène: vous ne suivrez point leurs usages. 4 Vous pratiquerez mes ordonnances, et vous observerez mes lois: vous les suivrez. Je suis l’Éternel, votre Dieu. 5 Vous observerez mes lois et mes ordonnances: l’homme qui les mettra en pratique vivra par elles. Je suis l’Éternel. 6 Nul de vous ne s’approchera de sa parente, pour découvrir sa nudité. Je suis l’Éternel. 7 Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère. C’est ta mère: tu ne découvriras point sa nudité. 8 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père. C’est la nudité de ton père. 9 Tu ne découvriras point la nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison. 10 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille. Car c’est ta nudité. 11 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père. C’est ta sœur. 12 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ton père. C’est la proche parente de ton père. 13 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère. Car c’est la proche parente de ta mère. 14 Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père. Tu ne t’approcheras point de sa femme. C’est ta tante. 15 Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille. C’est la femme de ton fils: tu ne découvriras point sa nudité. 16 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère. C’est la nudité de ton frère. 17 Tu ne découvriras point la nudité d’une femme et de sa fille. Tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité. Ce sont tes proches parentes: c’est un crime. 18 Tu ne prendras point la sœur de ta femme, pour exciter une rivalité, en découvrant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie. 19 Tu ne t’approcheras point d’une femme pendant son impureté menstruelle, pour découvrir sa nudité. 20 Tu n’auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle. 21 Tu ne livreras aucun de tes enfants pour le faire passer à Moloc, et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu. Je suis l’Éternel. 22 Tu ne coucheras point avec un homme comme on couche avec une femme. C’est une abomination. 23 Tu ne coucheras point avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne s’approchera point d’une bête, pour se prostituer à elle. C’est une confusion. 24 Ne vous souillez par aucune de ces choses, car c’est par toutes ces choses que se sont souillées les nations que je vais chasser devant vous. 25 Le pays en a été souillé; je punirai son iniquité, et le pays vomira ses habitants. 26 Vous observerez donc mes lois et mes ordonnances, et vous ne commettrez aucune de ces abominations, ni l’indigène, ni l’étranger qui séjourne au milieu de vous. 27 Car ce sont là toutes les abominations qu’ont commises les hommes du pays, qui y ont été avant vous; et le pays en a été souillé. 28 Prenez garde que le pays ne vous vomisse, si vous le souillez, comme il aura vomi les nations qui y étaient avant vous. 29 Car tous ceux qui commettront quelqu’une de ces abominations seront retranchés du milieu de leur peuple. 30 Vous observerez mes commandements, et vous ne pratiquerez aucun des usages abominables qui se pratiquaient avant vous, vous ne vous en souillerez pas. Je suis l’Éternel, votre Dieu.