Eya ne dam vḛso ma pe
1 Bage ɗiŋnedin jan Musa go, 2 na jya̰ Israyela vya ma go: Vḛso ge ne Bage ɗiŋnedin pe ge aŋ ne mbo tol ta ya ne koteya ge uzi hini cat pe, nama dam kerra ma no:
Vḛso ge dam ɗigliya ne
3 Aŋ mbo ke temel dam myanaŋgal, dam ge ɓyalar, a dam asabat, dam ɗigliya, dam ge mbegeya ne koteya ge Dok ne pe ne. Aŋ mbo ke temel a̰me na go to. A dam ɗigliya ne ne Bage ɗiŋnedin pe aŋ swaga katɗa ma go pet.
4 No a vḛso ge Bage ɗiŋnedin ne ma, dam ge mbegeya ma, ge aŋ mbo tol ta ne koteya pe bama swaga ma go ne:
Vḛso Paska ne vḛso ge katugum ge be jiya̰l hore ne
5 Dam wol para anda ge saba ge zḛ ge ne go, na gasamal ndwara pisil, mbo kat vḛso ge Paska ne ne Bage ɗiŋnedin pe. 6 Dam wol para anuwa̰y ge saba mbe ne go, a vḛso ge katugum ge be jiya̰l hore ne ne, ne Bage ɗiŋnedin pe, aŋ mbo zam katugum ge be jiya̰l hore ɗiŋ dam ɓyalar. 7 Dam ge zḛ ge go, mbo kat dam mbegeya ne koteya ge Dok ne pe, aŋ mbo ke temel a̰me to bat. 8 Aŋ mbo ka ke tuwaleya ge tilla uzi hon Bage ɗiŋnedin ɗiŋ dam ɓyalar. Dam ge ɓyalar go, a dam ge mbegeya ne koteya ge Dok ne pe ne, aŋ mbo ke temel a̰me to bat.
Vḛso ge kaŋ wak siyal ne
9 Bage ɗiŋnedin jan Musa go, 10 na jya̰ Israyela vya ma go: Swaga ge aŋ ne mbo detɗa suwal ge mbi ne ho̰ aŋ na ya, swaga ge aŋ ne mbo ɗage ya kan siyal, aŋ mbo gene swara wak ge zḛ ge ya hon bage tuwaleya. 11 Bage tuwaleya mbo tyare swara wak ge zḛ ge mbe hon Bage ɗiŋnedin dam ɗu go̰r dam ɗigliya go, go no mbi ba ame na. 12 Dam ge aŋ ne tyare swara wak ge zḛ ge mbe go, aŋ mbo tyare tame vya ge del ɗu ge be sáso tuwaleya ge tilla uzi Bage ɗiŋnedin ndwara se. 13 Uwale, aŋ mbo tyare tuwaleya ge kaŋ kyarga ne swáma peɗem kilo myanaŋgal watɗa ne num tuwaleya ge tilla uzi, kaŋ ge hur tuli ne Bage ɗiŋnedin pe, poseya ne oyo̰r jiya̰l litre ɗu ne nus me. 14 Aŋ mbo zam kaŋzam a̰me to, ko swara pala vo̰meya, ko gḛme ge giya̰l dam mbe ndwara zḛ to ɗiŋ aŋ tyare tuwaleya hon Dok ge aŋ ne gale ɓya. No a eya ne ne aŋ pe, ne aŋ vya kon ma pe, swaga ge daage, ge aŋ ne mbo katɗa go pet.
Vḛso ge siyal ne
15 Dam ɗigliya dam ge kwap ge go, ne dam ge aŋ ne tyare swara wak ge zḛ ge go, aŋ mbo isi dam wara anda para lamaɗo. 16 Aŋ mbo isi dam wara anuwa̰y, dam ɗigliya ge ɓyalar dam ge kwap ge go. Dam mbe go no, aŋ mbo tyare tuwaleya ge kaŋ kyarga ne ge giya̰l hon Bage ɗiŋnedin. 17 Ne aŋ yàl ma diŋ ya, aŋ mbo gene katugum ma ya azizi tyareya. Aŋ mbo swar katugum ge daage ne swáma peɗem kilo atataa, watɗa ne jiya̰l hore, a tuwaleya ge kaŋ wak ge zḛ ge ne ne ne Bage ɗiŋnedin pe. 18 Uwale, katugum mbe ma pal, aŋ mbo gene tame vya ge del ɗu ge be sáso to ma ya ɓyalar, ne nday dalu ɗu, ne gamla ma azi ne ke tuwaleya ge tilla uzi hon Bage ɗiŋnedin pe, poseya ne tuwaleya ge kaŋ kyarga ne ma, ne ge oyo̰r jiya̰l ne ma tilla uzi, kaŋ ge hur tuli ne Bage ɗiŋnedin pe. 19 Aŋ mbo tyare bemjere ɗu ne tuwaleya ge ne sone pe, ne tame vya ge del ɗu ɗu ma azi ne tuwaleya ge ba̰a̰n ne pe me. 20 Bage tuwaleya mbo tyare nama digi Bage ɗiŋnedin ndwara se, poseya ne katugum ge kaŋ wak ge zḛ ge ne, ma ne tame vya ge azi mbe ma. A kaŋ ge mbegeya ne Bage ɗiŋnedin pe ma ne. No a bage tuwaleya kaŋ ndwara ne. 21 Dam mbe go, mbo kat dam mbegeya ne koteya ge Dok ne pe, aŋ mbo ke temel a̰me dam mbe go to. No a eya ge ɗiŋnedin ne, ne aŋ vya kon ma pe ge swaga ge daage pet ge aŋ ne mbo katɗa go.
22 Swaga ge aŋ ne mbo kan siyal ya, aŋ mbo syat na ɗiŋ mbo gaaso wak ya dab to bat, aŋ mbo toɗe aŋ swara pe ma to bat me. Aŋ mbo ya̰ nama ne a̰se ma, ne gwasal ma pe. Mbi Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne ne.
Dam ge zḛ ge ge saba ɓyalar ne
23 Bage ɗiŋnedin jan Musa go, 24 na jya̰ Israyela vya ma go: Dam ge zḛ ge ge saba ge ɓyalar ne go, mbo kat dam ɗigliya ne aŋ pe, a dam dwat pala ne dam puwaleya ne, mbo kat dam mbegeya ne koteya ge Dok ne pe. 25 Aŋ mbo ke temel a̰me dam mbe go to, aŋ mbo tyare tuwaleya ge tilla uzi ne Bage ɗiŋnedin pe me.
Dam poreya ge ga̰l
26 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: 27 Dam wol ge saba ge ɓyalar ne go, a dam Poreya ge Ga̰l ne. Mbo kat aŋ dam mbegeya ne koteya ge Dok ne pe, aŋ mbo wan asiyam dam mbe go, ne tyare tuwaleya ge tilla uzi ma ne Bage ɗiŋnedin pe me. 28 Aŋ mbo ke temel a̰me dam mbe go to, ago a dam poreya ge ga̰l ne. A mbo ke tuwaleya ne poreya ge aŋ ne pe Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne ndwara se. 29 Ago ndu ge daage pet ge ne wan asiyam ya dam mbe go to, a mbo ban na ne ɓase ma buwal zi uzi. 30 Ndu ge daage pet ge ne mbo ke temel a̰me ya dam mbe go, mbi mbo ban na ne ɓase ma buwal zi uzi. 31 Aŋ mbo ke temel a̰me to bat, mbo kat eya ge ɗiŋnedin ne aŋ pe ɗiŋ mbo aŋ vya kon ma go, swaga ge daage pet ge aŋ ne mbo katɗa go. 32 Mbo kat dam ɗigliya ne aŋ pe, aŋ mbo wan asiyam ne gasamal ge dam ge lamaɗo ge saba mbe ne go ɗiŋ mbo dam ge kwap ge gasamal go. Aŋ mbo ɗigli ta na pul zi.
Vḛso ge gúr ma ne
33 Bage ɗiŋnedin jan Musa go, 34 na jya̰ Israyela vya ma go: Dam wol para anuwa̰y ge saba ge ɓyalar mbe ne go, a dam vḛso ge Gúr ma ne ne ne Bage ɗiŋnedin pe, aŋ mbo ke vḛso mbe ɗiŋ dam ɓyalar. 35 Dam ge zḛ ge go, mbo kat dam mbegeya ne koteya ge Dok ne pe, aŋ mbo ke temel a̰me dam mbe go to. 36 Ɗiŋ dam ɓyalar, aŋ mbo tyare tuwaleya ge tilla uzi ne Bage ɗiŋnedin pe. Dam ge tiimal go, mbo kat ne aŋ pe dam mbegeya ne koteya ge Dok ne pe, aŋ mbo tyare tuwaleya ge tilla uzi ne Bage ɗiŋnedin pe, a koteya wak aya ne. Aŋ mbo ke temel a̰me na go to.
37 No a dam vḛso ma ge aŋ ba tol ta ne koteya ge uzi hini cat pe, ne tyare tuwaleya ge tilla uzi ma ne Bage ɗiŋnedin pe ne, ndwara go tuwaleya ge tilla uzi ma, ne tuwaleya ge kaŋ kyarga ne ma, ne tuwaleya ge ba̰a̰n ne ma, ne tuwaleya ge oyo̰r jiya̰l ne ma, bama dam ma pal tetem. 38 Uwale, aŋ mbo vyale ne tuwaleya ge dam ɗigliya ge Bage ɗiŋnedin ne ma, ne aŋ bobo ma, ne tuwaleya ge wi aŋ wak tuli kerra ma, ne tuwaleya kerra ge ne laar ɓyareya ge aŋ ne hon Bage ɗiŋnedin ma to.
39 Uwale, dam wol para anuwa̰y ge saba ge ɓyalar ne go, swaga ge aŋ ne mbo kote aŋ kaŋ kyarga ma ja digi, aŋ mbo ke vḛso ne Bage ɗiŋnedin pe ɗiŋ dam ɓyalar. Dam ge zḛ ge ma ne dam ge tiimal, a mbo kat dam ɗigliya. 40 Dam ge zḛ ge go, aŋ mbo yel uwara tolla ge siŋli ma ya, ne syal tumur gaar ma, ne uwara ge rubiya ma gaar ma, ne daal ge ne mam wak go ma, aŋ mbo ke laar saal Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne ndwara se ɗiŋ dam ɓyalar. 41 Del ge daage go, aŋ mbo ka ke vḛso mbe no ne Bage ɗiŋnedin pe ɗiŋ dam ɓyalar. Mbo kat eya ge ɗiŋnedin ne aŋ vya kon ma pe. Aŋ mbo ka ke na saba ge ɓyalar go. 42 Aŋ mbo kat gúr ma zi ɗiŋ dam ɓyalar, pehir ge Israyela ne mwaɗak mbo kat gúr zi, 43 ne da pe, aŋ vya kon ma kwa go mbi e Israyela vya ma katɗa gúr zi, swaga ge mbi ne abe nama ne suwal Masar diŋ ya zum go. Mbi Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne ne.
44 No a vḛso ge Bage ɗiŋnedin ne ma, ge Musa ne ŋgay Israyela vya ma nama ne.
Les fêtes
V. 1-3: cf. (Ex 20:8-11; 31:13-17.)
1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras: Les fêtes de l’Éternel, que vous publierez, seront de saintes convocations. Voici quelles sont mes fêtes. 3 On travaillera six jours; mais le septième jour est le sabbat, le jour du repos: il y aura une sainte convocation. Vous ne ferez aucun ouvrage: c’est le sabbat de l’Éternel, dans toutes vos demeures.
V. 4-14: cf. (Ex 12:2-28. De 16:1-8. No 28:16-25.) Mt 26:17-30.
4 Voici les fêtes de l’Éternel, les saintes convocations, que vous publierez à leurs temps fixés. 5 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, ce sera la Pâque de l’Éternel. 6 Et le quinzième jour de ce mois, ce sera la fête des pains sans levain en l’honneur de l’Éternel; vous mangerez pendant sept jours des pains sans levain. 7 Le premier jour, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune œuvre servile. 8 Vous offrirez à l’Éternel, pendant sept jours, des sacrifices consumés par le feu. Le septième jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune œuvre servile. 9 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 10 Parle aux enfants d’Israël et tu leur diras: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, et que vous y ferez la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe, prémices de votre moisson. 11 Il agitera de côté et d’autre la gerbe devant l’Éternel, afin qu’elle soit agréée: le sacrificateur l’agitera de côté et d’autre, le lendemain du sabbat. 12 Le jour où vous agiterez la gerbe, vous offrirez en holocauste à l’Éternel un agneau d’un an sans défaut; 13 vous y joindrez une offrande de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile, comme offrande consumée par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel; et vous ferez une libation d’un quart de hin de vin. 14 Vous ne mangerez ni pain, ni épis rôtis ou broyés, jusqu’au jour même où vous apporterez l’offrande à votre Dieu. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez.
V. 15-22: cf. (De 16:9-12. No 28:26-31.) Ac 1:2, etc.
15 Depuis le lendemain du sabbat, du jour où vous apporterez la gerbe pour être agitée de côté et d’autre, vous compterez sept semaines entières. 16 Vous compterez cinquante jours jusqu’au lendemain du septième sabbat; et vous ferez à l’Éternel une offrande nouvelle. 17 Vous apporterez de vos demeures deux pains, pour qu’ils soient agités de côté et d’autre; ils seront faits avec deux dixièmes de fleur de farine, et cuits avec du levain: ce sont les prémices à l’Éternel. 18 Outre ces pains, vous offrirez en holocauste à l’Éternel sept agneaux d’un an sans défaut, un jeune taureau et deux béliers; vous y joindrez l’offrande et la libation ordinaires, comme offrande consumée par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. 19 Vous offrirez un bouc en sacrifice d’expiation, et deux agneaux d’un an en sacrifice d’actions de grâces. 20 Le sacrificateur agitera ces victimes de côté et d’autre devant l’Éternel, avec le pain des prémices et avec les deux agneaux: elles seront consacrées à l’Éternel, et appartiendront au sacrificateur. 21 Ce jour même, vous publierez la fête, et vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune œuvre servile. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez. 22 Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner. Tu abandonneras cela au pauvre et à l’étranger. Je suis l’Éternel, votre Dieu.
V. 23-25: cf. No 29:1-6.
23 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 24 Parle aux enfants d’Israël, et dis: Le septième mois, le premier jour du mois, vous aurez un jour de repos, publié au son des trompettes, et une sainte convocation. 25 Vous ne ferez aucune œuvre servile, et vous offrirez à l’Éternel des sacrifices consumés par le feu.
V. 26-32: cf. Lé 16. No 29:7-11. (Za 12:10 à 13:1.)
26 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 27 Le dixième jour de ce septième mois, ce sera le jour des expiations: vous aurez une sainte convocation, vous humilierez vos âmes, et vous offrirez à l’Éternel des sacrifices consumés par le feu. 28 Vous ne ferez aucun ouvrage ce jour-là, car c’est le jour des expiations, où doit être faite pour vous l’expiation devant l’Éternel, votre Dieu. 29 Toute personne qui ne s’humiliera pas ce jour-là sera retranchée de son peuple. 30 Toute personne qui fera ce jour-là un ouvrage quelconque, je la détruirai du milieu de son peuple. 31 Vous ne ferez aucun ouvrage. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants dans tous les lieux où vous habiterez. 32 Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes; dès le soir du neuvième jour jusqu’au soir suivant, vous célébrerez votre sabbat.
V. 33-44: cf. (De 16:13-17. No 29:12-39.) Né 8:14-18.
33 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 34 Parle aux enfants d’Israël, et dis: Le quinzième jour de ce septième mois, ce sera la fête des tabernacles en l’honneur de l’Éternel, pendant sept jours. 35 Le premier jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune œuvre servile. 36 Pendant sept jours, vous offrirez à l’Éternel des sacrifices consumés par le feu. Le huitième jour, vous aurez une sainte convocation, et vous offrirez à l’Éternel des sacrifices consumés par le feu; ce sera une assemblée solennelle: vous ne ferez aucune œuvre servile. 37 Telles sont les fêtes de l’Éternel, les saintes convocations, que vous publierez, afin que l’on offre à l’Éternel des sacrifices consumés par le feu, des holocaustes, des offrandes, des victimes et des libations, chaque chose au jour fixé. 38 Vous observerez en outre les sabbats de l’Éternel, et vous continuerez à faire vos dons à l’Éternel, tous vos sacrifices pour l’accomplissement d’un vœu et toutes vos offrandes volontaires. 39 Le quinzième jour du septième mois, quand vous récolterez les produits du pays, vous célébrerez donc une fête à l’Éternel, pendant sept jours: le premier jour sera un jour de repos, et le huitième sera un jour de repos. 40 Vous prendrez, le premier jour, du fruit des beaux arbres, des branches de palmiers, des rameaux d’arbres touffus et des saules de rivière; et vous vous réjouirez devant l’Éternel, votre Dieu, pendant sept jours. 41 Vous célébrerez chaque année cette fête à l’Éternel, pendant sept jours. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants. Vous la célébrerez le septième mois. 42 Vous demeurerez pendant sept jours sous des tentes; tous les indigènes en Israël demeureront sous des tentes, 43 afin que vos descendants sachent que j’ai fait habiter sous des tentes les enfants d’Israël, après les avoir fait sortir du pays d’Égypte. Je suis l’Éternel, votre Dieu. 44 C’est ainsi que Moïse dit aux enfants d’Israël quelles sont les fêtes de l’Éternel.