Temel wanna ge Aaron ma ne na vya ma ne
1 Dam ge ɓyalar go, Musa tol Aaron ma ne na vya ma, ne ga̰l ge Israyela ne ma ya. 2 Jan Aaron go: «Wa̰ nday pool vya ɗu ne tuwaleya ge sone ne pe, ne gamla ge be sáso ɗu ne tuwaleya ge tilla uzi pe, mo tyare nama hon Bage ɗiŋnedin. 3 Mo jan Israyela vya ma go nama wa̰ bemjere ɗu ne tuwaleya ge sone ne pe, ne nday pool vya ɗu, ne tame vya ge del ɗu ɗu me, nama ka be sáso jwak, ne tuwaleya ge tilla uzi pe, 4 ne nday pool digli ɗu, ne gamla ɗu me, ne tuwaleya ge ba̰a̰n ne pe, tyareya Bage ɗiŋnedin ndwara se, ne tuwaleya ge kaŋ kyarga ne watɗa ne num me. Ago ma̰ no, Bage ɗiŋnedin ma̰ dyan tene aŋ ta.» 5 A gene kaŋ mbe ma ya gúr swaga ɓol ta wak go dimma ne Musa ne ho̰ wak go, ɓase ma mwaɗak a mbo ya mḛya Bage ɗiŋnedin ndwara se. 6 Musa jan go: «Ndi me kaŋ ge Bage ɗiŋnedin ne ho̰ wak go aŋ ke na, hormo ge na ne ba dyan ya aŋ ta.» 7 Musa jan Aaron go: «Nda tene ya twal tuwaleya ta zi, tyare tuwaleya ge ne mo sone pe, ne mo tuwaleya ge tilla uzi, mo tyare na digi ne poreya ge mo ne pe, ne ge ɓase ma ne pe me. Uwale, mo tyare tuwaleya ge ɓase ne, mo tyare na digi ne poreya ge nama ne pe, dimma ne Bage ɗiŋnedin ne ho̰ wak go.»
8 Aaron ndar tene ya twal tuwaleya ta, vyan nday pool vya ge ne tuwaleya ge na sone ne pe. 9 Na vya ma tyare na swama ge kavaar mbe ne, par na tok wak swama pal, tat na ge twal tuwaleya kḭḭm ma go, kan swama pe ge ne gá twal tuwaleya pe se. 10 Til num fegem ma, ne golsoŋ ma, ne da̰a̰l ge ne njeel ta ma, ge kavaar mbe ne ge twal tuwaleya pal ɗusiya dimma ne Bage ɗiŋnedin ne ho̰ Musa na wak go. 11 Na duur ma ne na dab, a mbo til na swaga katɗa go̰r zum ya.
12 Aaron vyan kavaar ge ne tuwaleya ge tilla uzi pe, na vya ma hon na swama, cigi na twal tuwaleya ta koŋleya se. 13 A hon na kavaar mbe duur ma porra se ɓanna ne na pala, til nama ge twal tuwaleya pal a ba gá ɗusiya. 14 Usi na laar zaaso ma uzi, ne na koo ma, til nama ɗusiya ɓanna ne tuwaleya ge tilla uzi.
15 Tyare tuwaleya ge ɓase ma ne me. Wan bemjere ge ɓase ma ne ho̰ ne tuwaleya ge bama sone ne pe, vyan na, tyare na ne sone pe, dimma ne ge zḛ ge go. 16 Tyare tuwaleya ge tilla uzi, ke na wak yuwaleya pal tem. 17 Uwale tyare tuwaleya ge kaŋ kyarga ne, abe na na tok pul ɗu ŋgul, til na twal tuwaleya pal ɗusiya ɓanna ne tuwaleya ge tilla uzi ge cya̰wak ne. 18 Vyan nday pool digli ma ne gamla ge a ne tyare nama ne tuwaleya ge ba̰a̰n ne pe ma, na vya ma hon na kavaar mbe ma swama, cigi na twal tuwaleya ta koŋleya se. 19 Kavaar mbe ma swaga ge num ma: nama pesa̰l ma, ne nama num fegem ge ne laar zaaso ta ma, ne golsoŋ ma, ne da̰a̰l ge ne njeel ta ma, 20 kan nama kaŋ ko̰o̰l ma pal, til nama uzi ge twal tuwaleya pal a ba gá ɗusiya. 21 Aaron tyare kaŋ ko̰o̰l mbe ma ne kaŋ koo-wul matoson ma digi Bage ɗiŋnedin ndwara se dimma ne Bage ɗiŋnedin ne ho̰ Musa na wak go.
22 Swaga ge Aaron ne á ne tyare tuwaleya ge ne sone pe, ma ne tuwaleya ge tilla uzi, ma ne tuwaleya ge ba̰a̰n ne go ɗe, abe na tok ma digi é ɓase ma wak busu. Go̰r go, kan na koo ne twal tuwaleya pala digi ya se. 23 Musa ma ne Aaron wat gúr swaga ɓol ta zi, a gwan’a zum, a ka e ɓase ma wak busu. Hormo ge Bage ɗiŋnedin ne dyan ya ɓase ma ta pet. 24 Ol ndwar ne Bage ɗiŋnedin ndwara se ya, til tuwaleya ge tilla uzi ma ne num fegem ge ne twal tuwaleya pal ma. Ɓase ma pet a kwa na, a ka suwa̰leya ne laar saal, a ka kubi bama ndwara suwar zi.
Premiers sacrifices offerts par Aaron et ses fils
V. 1-21: cf. Lé 8:14-21; 4:3-21. (Hé 5:1-4; 7:26-28.)
1 Le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, et les anciens d’Israël. 2 Il dit à Aaron: Prends un jeune veau pour le sacrifice d’expiation, et un bélier pour l’holocauste, l’un et l’autre sans défaut, et sacrifie-les devant l’Éternel. 3 Tu parleras aux enfants d’Israël, et tu diras: Prenez un bouc, pour le sacrifice d’expiation, un veau et un agneau, âgés d’un an et sans défaut, pour l’holocauste; 4 un bœuf et un bélier, pour le sacrifice d’actions de grâces, afin de les sacrifier devant l’Éternel; et une offrande pétrie à l’huile. Car aujourd’hui l’Éternel vous apparaîtra. 5 Ils amenèrent devant la tente d’assignation ce que Moïse avait ordonné; et toute l’assemblée s’approcha, et se tint devant l’Éternel. 6 Moïse dit: Vous ferez ce que l’Éternel a ordonné; et la gloire de l’Éternel vous apparaîtra. 7 Moïse dit à Aaron: Approche-toi de l’autel; offre ton sacrifice d’expiation et ton holocauste, et fais l’expiation pour toi et pour le peuple; offre aussi le sacrifice du peuple, et fais l’expiation pour lui, comme l’Éternel l’a ordonné. 8 Aaron s’approcha de l’autel, et il égorgea le veau pour son sacrifice d’expiation. 9 Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang; il trempa son doigt dans le sang, en mit sur les cornes de l’autel, et répandit le sang au pied de l’autel. 10 Il brûla sur l’autel la graisse, les rognons, et le grand lobe du foie de la victime expiatoire, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. 11 Mais il brûla au feu hors du camp la chair et la peau. 12 Il égorgea l’holocauste. Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l’autel tout autour. 13 Ils lui présentèrent l’holocauste coupé par morceaux, avec la tête, et il les brûla sur l’autel. 14 Il lava les entrailles et les jambes, et il les brûla sur l’autel, par dessus l’holocauste. 15 Ensuite, il offrit le sacrifice du peuple. Il prit le bouc pour le sacrifice expiatoire du peuple, il l’égorgea, et l’offrit en expiation, comme la première victime. 16 Il offrit l’holocauste, et le sacrifia, d’après les règles établies. 17 Il présenta l’offrande, en prit une poignée, et la brûla sur l’autel, outre l’holocauste du matin. 18 Il égorgea le bœuf et le bélier, en sacrifice d’actions de grâces pour le peuple. Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l’autel tout autour. 19 Ils lui présentèrent la graisse du bœuf et du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, les rognons, et le grand lobe du foie; 20 ils mirent les graisses sur les poitrines, et il brûla les graisses sur l’autel. 21 Aaron agita de côté et d’autre devant l’Éternel les poitrines et l’épaule droite, comme Moïse l’avait ordonné.
V. 22-24: cf. (No 6:22-27. 2 Ch 7:1-3.) (Lu 24:50-52.)
22 Aaron leva ses mains vers le peuple, et il le bénit. Puis il descendit, après avoir offert le sacrifice d’expiation, l’holocauste et le sacrifice d’actions de grâces. 23 Moïse et Aaron entrèrent dans la tente d’assignation. Lorsqu’ils en sortirent, ils bénirent le peuple. Et la gloire de l’Éternel apparut à tout le peuple. 24 Le feu sortit de devant l’Éternel, et consuma sur l’autel l’holocauste et les graisses. Tout le peuple le vit; et ils poussèrent des cris de joie, et se jetèrent sur leur face.