Fare sḭ ge tame ge ne ba̰, ge a ne ɓo na ne
(Mat 18:12-14)1 Naa ge tyare kaŋ ma ne naa ge ke sone ma pet a mbo ya na ta ndwara za̰ na. 2 Farisi ma ne naa ge njaŋgeya ma, a ɗage or wak go: «Ndu mbe no ame naa ge ke sone ma kwaɗa, zam kaŋ da ne nama me.» 3 Jeso ke nama fare sḭ mbe no: 4 «A wuɗi ne aŋ buwal zi, kadɗa na da ne tame ma kis, kadɗa ge ɗu ban ya, yá̰ ge wara lamaɗo para lamaɗo ma ful zi, mbo ɓyare ge ɗu ge ne ba̰ mbe pe diŋ ɓol na ya to’a? 5 Swaga ge ne ɓol na, dol na na ka̰l pal ne laar saal, 6 swaga ge ne gwan’a yadiŋ, tol na kondore ma, ne na naa ge gulum pala ma, jan nama go: ‹Ke me laar saal poseya ne mbi, ago mbi ɓol mbi tame ge ne ba̰ ja.› 7 Go no, mbi jan aŋ, ne ndu ge sone ɗu ne hase pe, laar saal mbo kat waɗeya digi zi ya waɗe ge naa ge wara lamaɗo para lamaɗo ge dosol ma ge a ne gwan ɓyare haseya iya to ma.»
Fare sḭ ge sile ge ne ba̰ ge a ne ɓo na ne
8 «Ko a gwale ge daage ge ne sile wol, kadɗa a̰me ɗu ban ya, mbo e ɗuli digi, gisi zok pul uzi, ɓyare na lilit, diŋ ɓol na to ne ɗaa? 9 Swaga ge ne ɓol na, tol na koŋkale ma ne na naa ge gulum pala ma ya, jan nama go: ‹Ke me laar saal poseya ne mbi, ago mbi ɓol mbi sile ge ne ba̰ ya go.› 10 Go no me, mbi jan aŋ, ne ndu ge sone ɗu ne hase pe, maleka ge Dok ne ma da ne laar saal.»
Vya ge ne ba̰ na kaŋ joo ge ne gwa̰ ya na bá ta
11 Na sḛ gwan jan go: «Ndu a̰me ka ne vya ma azi. 12 Ge jyale jan na bá go: ‹Báá, ho̰ mbi mbi kaŋ joo ndwara.› Na sḛ var nama na kaŋ kwaɗa ma. 13 Go̰r dam ma kwaɗa lwak, vya ge jyale mbe kote na kaŋ ma digi pet, mbo suwal ge kaal, vḛne na kaŋ ma ge bataraŋ zi. 14 Swaga ge ne a na kaŋ ma banna uzi pet, baktar det suwal mbe go, na sḛ ɓol woɗegeya. 15 Mbo ɓyan tene ndu a̰me ge suwal mbe tok go, na sḛ teme na mbo ful zi mbo koy na kosoŋ ma. 16 Ka ke ene go na huri na laar ne dèl ge kosoŋ ma ne, amma ndu a̰me ge hon na kat to. 17 Swaga ge na haŋgal ne e ya se, jan go: ‹Mbi bá dore ma ne diŋ ya gyana ga ge a ne ya̰ kaŋzam pe uzi, kyamal ba ka hun mbi ne go go no ɗaa! 18 Mbi gwan mbi bá ta ya, mbi ba mbo jan na go: Báá, mbi ke sone Dok ndwara se, ne mo ndwara se me, 19 mbi be mbyat ge a gwan tol mbi mo vya to, ke ne mbi dimma ne mo dore a̰me go.›
20 Swaga ge ne ɗage mbo ya na bá ta. Gale ne kaal ya, na bá kwa na, na duur tin na, ndage so na ndwara zi ya, mbo dol tene na ko̰l zi, bur na na sḛ zi. 21 Na vya jan na go: ‹Báá, mbi ke sone Dok ndwara se, ne mo ndwara se me. Mbi be gwan mbyat ge a tol mbi mo vya to.› 22 Amma na bá jan na dore ma go: ‹Abe me ba̰r ga̰l ge siŋli ma ya avun cap, ka̰ me na na ta, pá me kyaɗa na tok zi, pa me tyarko na koo zi me. 23 Wa̰ me nday vya ge sḛ so̰l ya ɗu, hṵ me na se, za me nee na, ke me nee laar saal, 24 ago mbi vya mbe no su su, se no da ne ndwara, na sḛ ba̰ ban, se no mbi ɓol na ya go. A ɗage ke laar saal.›
25 Swaga mbe go, na vya ge ga̰l ne gaaso ya. Swaga gwanna ya go, yan’a gwa ne yàl, za̰ kaŋ haleya ma ne kaŋ ndalla ma. 26 Tol dore a̰me ndwara hale fare ge ne ke ne diŋ pe. 27 Dore mbe jan na go: ‹A mo ná vya gwa̰ ya ne, mo bá hṵ nday vya ge sḛ so̰l no, ne na ne gwa̰ ya be fare a̰me ɓol na to pe.› 28 Na laar vḛne, kuri go na wat ya diŋ to. Na bá wat ya na ndwara zum, ndwara iyal na laar. 29 Amma gwan ne na bá janna go: ‹Ndi, del ma̰ no gyana ge mbi ne ke mo temel, mbi be kuri mo wak dam ɗu to, mo be hon mbi gii vya ɗu go i ne mbi kondore ma ke vḛso to. 30 Amma swaga ge mo vya mbe no ne gwa̰ ya, na ge ne vḛne mo kaŋ ma kaya ma ta, mo hṵ na nday vya ge sḛ so̰l no’a!› 31 Na bá jan na go: ‹Mbi vya, mo ya go poseya ne mbi ɗaɗak, mbi kaŋ ma, a mo ne ma ne. 32 Amma a kwaɗa go nee ke vḛso ne laar saal, ne da pe mo ná vya mbe no su su, se no da ne ndwara, ba̰ ban, se no mbi ɓol na ya go›.»
Paraboles de la brebis égarée, de la drachme perdue, de l’enfant prodigue
V. 1-10: cf. Mt 9:10-13Mt 18:11-14.1 Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s’approchaient de Jésus pour l’entendre. 2 Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux. 3 Mais il leur dit cette parabole:
4 Quel homme d’entre vous, s’il a cent brebis, et qu’il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il la retrouve? 5 Lorsqu’il l’a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules, 6 et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé ma brebis qui était perdue. 7 De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de repentance. 8 Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu’elle en perde une, n’allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu’à ce qu’elle la retrouve? 9 Lorsqu’elle l’a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit: Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue. 10 De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.
V. 11-32: cf. v. 1-10; Lu 19:1-10. Mt 21:18-32. Os 14. 1 Jn 3:1. Mi 7:7, Mi 8.11 Il dit encore: Un homme avait deux fils.
12 Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien. 13 Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche. 14 Lorsqu’il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin. 15 Il alla se mettre au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya dans ses champs garder les pourceaux. 16 Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait. 17 Étant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim! 18 Je me lèverai, j’irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, 19 je ne suis plus digne d’être appelé ton fils; traite-moi comme l’un de tes mercenaires. 20 Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa. 21 Le fils lui dit: Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. 22 Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez vite la plus belle robe, et l’en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds. 23 Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous; 24 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. 25 Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu’il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses. 26 Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c’était. 27 Ce serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et, parce qu’il l’a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras. 28 Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d’entrer. 29 Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d’années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m’as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis. 30 Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c’est pour lui que tu as tué le veau gras! 31 Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j’ai est à toi; 32 mais il fallait bien s’égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu’il est revenu à la vie, parce qu’il était perdu et qu’il est retrouvé.