1 Fare ge Bage ɗiŋnedin ne jya̰ Israyela vya ma ne Malaci wak zi.
Bage ɗiŋnedin tá Israyela vya ma
2 A mbi Bage ɗiŋnedin jan ne: «Mbi laar wa̰ aŋ wan. Aŋ me, aŋ ele mbi go: ‹A ma kaŋ ŋgay ne go, mo laar wa̰ i wan ɗaa?› Esawu te be Yakub ná vya ne to’a? Mbi ele aŋ. Mbi laar wa̰ Yakub, 3 mbi kwane Esawu no . Mbi burmi nama suwal ge ne swaga njal go ma ya uzi, nama joo pala ma ga ya ha̰na ma swaga katɗa. 4 Kadɗa go Edom ma jan go: ‹A burmi i suwal ma burmi puy ɗe, i mbo gwan sin nama digi›. Amma Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne jan go: A mbo ka sin digi, mbi mbo ka kat ne gulla pe me. A mbo tol nama go ‹suwal ge laar pisil, pehir ge Bage ɗiŋnedin ne mḛre nama ɗaɗak›. 5 Aŋ ge Israyela vya ma, aŋ ndwara fa̰ ma mbo kwar kaŋ mbe ma no pet, aŋ mbo jan go: ‹Bage ɗiŋnedin ŋgay pool ge na ne ge ɓaŋlaŋ diŋ warbe ge suwal Israyela go̰r zum ya›.»
Mḛreya ne tuwaleya kerra ge ne na viya̰ go to ma pe
6 Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne jan naa ge ke tuwaleya ma go: «Vya hon na bá hormo, dore hon na bageyal hormo me. kadɗa mbi aŋ bá ne ɗe, a ma hormo pe ge aŋ ne hon mbi ne ɗaa? Kadɗa mbi aŋ Bageyal ne ɗe, aŋ hon mbi hormo to da ne da pe ɗaa? Aŋ jan go: ‹I sen mo da ne ma kaŋ ma ta ɗaa?› 7 Ago, aŋ tyare ne mbi twal tuwaleya pal kaŋzam ge seŋgre ma, aŋ ka gwan janna go: ‹I sen mo da ne ma kaŋ ɗaa?› Twal tuwaleya ge Bage ɗiŋnedin ne na hamba to. 8 Swaga ge aŋ ne tyare kavaar ge ndwara ɓaal ma, ge giɗi ma, ne ge moy ma hon mbi, te be ya̰l ne to’a? Aŋ gale tyare nama hon aŋ naa ge ne dó bama ndwara ne aŋ suwal ma pal gale, nama sḛ da ne pool ke tuli, ko a ame aŋ ne laar saal ɗaa? Mbi Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne, mbi ele aŋ gale. 9 Se no ɗe, kaɗe me mbi Dok ge aŋ ne, mbi ma̰ kwa aŋ a̰se. Aŋ dwat go mbi da ne pool ame aŋ ne laar saal swaga ge aŋ ne ke kaŋ mbe no go ɗaa? Mbi Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne, mbi ele aŋ gale. 10 A golgo ndu a̰me ɗu ne aŋ buwal zi na mbo dibi mbi zok wak ma digi, ne da pe, aŋ mbo dun ol ge mbi twal tuwaleya pal baŋ yak to. Mbi za̰ tuli ne aŋ ta to, Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne jan ne. Kaŋ ge aŋ ne tyare nama ne aŋ tok zi ma, mbi ame nama to.
11 Ne cya̰wak ɗiŋ mbo gasamal mbi dḭl ɓol uwareya ge ɓaŋlaŋ ne pehir ma ta pet. Ge swaga ge daage ge go pet, naa mbo ka til dukan ne tuwaleya ge harcal ma hon mbi. Ago mbi dḭl mbo kat ɓaŋlaŋ pehir ge ɗogle ma buwal zi, Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne jan ne. 12 Amma aŋ ɗe, aŋ sen mbi swaga ge aŋ ne jan go: ‹Twal tuwaleya ge Bageyal ne seŋgre, na kaŋzam ge ne hon, na mbarra to›. 13 Aŋ jan go uwale: ‹A kaŋ lwage naa ne baŋ›. Aŋ sen mbi sen baŋ, Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne jan ne. A gene ya kavaar ge sella ma, ge giɗi ma, ge moy ma tyare hon mbi. Mbi ele aŋ, aŋ dwat go, mbi da ne pool ame nama ɗaa? 14 Wak vḛneya na ka ndu ge syala pal, na ge ne kavaar son na kavaar ma buwal zi, ge ne ke wak tuli go na tyare na hon Bageyal, gwan wan kavaar ge do̰yya tyareya. Ago mbi gan ga̰l ne, pehir ge ɗogle ma pet a sya mbi dḭl vo, Bage ɗiŋnedin jan ne.»
Ingratitude du peuple, et censures contre les sacrificateurs
V. 1-5: cf. Ro 9:10-13. (Éz 35. Ab 1.)1 Oracle, parole de l’Éternel à Israël par Malachie.
2 Je vous ai aimés, dit l’Éternel.
Et vous dites: En quoi nous as-tu aimés?
Ésaü n’est-il pas frère de Jacob? Dit l’Éternel.
Cependant j’ai aimé Jacob,
3 Et j’ai eu de la haine pour Ésaü,
J’ai fait de ses montagnes une solitude,
J’ai livré son héritage aux chacals du désert.
4 Si Édom dit: Nous sommes détruits,
Nous relèverons les ruines!
Ainsi parle l’Éternel des armées:
Qu’ils bâtissent, je renverserai,
Et on les appellera pays de la méchanceté,
Peuple contre lequel l’Éternel est irrité pour toujours.
5 Vos yeux le verront,
Et vous direz: Grand est l’Éternel
Par delà les frontières d’Israël!
V. 6-14: cf. Mal 2:1-9. Lé 22:18-25. Pr 15:8. Ps 66:18.6 Un fils honore son père, et un serviteur son maître.
Si je suis père, où est l’honneur qui m’est dû?
Si je suis maître, où est la crainte qu’on a de moi?
Dit l’Éternel des armées à vous, sacrificateurs,
Qui méprisez mon nom,
Et qui dites: En quoi avons-nous méprisé ton nom?
7 Vous offrez sur mon autel des aliments impurs,
Et vous dites: En quoi t’avons-nous profané?
C’est en disant: La table de l’Éternel est méprisable!
8 Quand vous offrez en sacrifice une bête aveugle, n’est-ce pas mal?
Quand vous en offrez une boiteuse ou infirme, n’est-ce pas mal?
Offre-la donc à ton gouverneur!
Te recevra-t-il bien, te fera-t-il bon accueil?
Dit l’Éternel des armées.
9 Priez Dieu maintenant, pour qu’il ait pitié de nous!
C’est de vous que cela vient:
Vous recevra-t-il favorablement?
Dit l’Éternel des armées.
10 Lequel de vous fermera les portes,
Pour que vous n’allumiez pas en vain le feu sur mon autel?
Je ne prends aucun plaisir en vous, dit l’Éternel des armées,
Et les offrandes de votre main
ne me sont point agréables.
11 Car depuis le lever du soleil jusqu’à son couchant,
Mon nom est grand parmi les nations,
Et en tout lieu on brûle de l’encens en l’honneur de mon nom
Et l’on présente des offrandes pures;
Car grand est mon nom parmi les nations,
Dit l’Éternel des armées.
12 Mais vous, vous le profanez,
En disant: La table de l’Éternel est souillée,
Et ce qu’elle rapporte est un aliment méprisable.
13 Vous dites: Quelle fatigue! Et vous le dédaignez,
Dit l’Éternel des armées;
Et cependant vous amenez ce qui est dérobé, boiteux ou infirme,
Et ce sont les offrandes que vous faites!
Puis-je les agréer de vos mains? Dit l’Éternel.
14 Maudit soit le trompeur qui a dans son troupeau un mâle,
Et qui voue et sacrifie au Seigneur une bête chétive!
Car je suis un grand roi, dit l’Éternel des armées,
Et mon nom est redoutable parmi les nations.