Hateya ne bobo kerra pe
1 Ke me haŋgal, ŋgay me dosol kerra ge aŋ ne naa ndwara go, ne da pe nama kwa aŋ to, swaga ke go no, aŋ mbo ɓol tok-koyom ge aŋ Bá ge ne digi zi ya ta ya to.
2 Swaga ge mo ne hon bobo kaage mo ka sun tṵ mo ndwara zḛ dimma ne naa ge mbuɗi naa ndwara ma ne ke Sinagog ma zi, ne viya̰ ma go go to, a ke na ndwara go bama ɓó uwareya ne naa dasana ma ta. Fareba, mbi jan aŋ: A ame bama tok-koyom ya go. 3 Mo ɗe, swaga ge mo ne hon bobo, kaage mo ya̰ mo tok magul kwa kaŋ ge mo tok matoson ne ke to, 4 ne da pe mo bobo na ka ɗimil zi. Mo Bá ge ne kwa kaŋ ge ne ɗimil zi mbo gwan ne mo na potɗa.
Hateya ne kaɗeya pe
(Luk 11:2-4)
Importance de la prière
5 Uwale, swaga ge aŋ ne ke kaɗeya, ke me dimma ne naa ge mbuɗi naa ndwara ma go to. Nama laar wa̰ mḛ digi ke kaɗeya Sinagog ma zi, ne viya̰ kiya̰r ma go, ne da pe naa kwa bama. Fareba, mbi jan aŋ: A ame bama tok-koyom ya go. 6 Amma mo ɗe, swaga ge mo ne ke kaɗeya, wá mo zok zi, dibi mo zok wak mo pal, kaɗe mo Bá ge ne ɗimil zi. Mo Bá ge ne kwa kaŋ ge ne ɗimil zi mbo gwan ne mo potɗa.
7 Swaga ge aŋ ne ke kaɗeya, dwage me aŋ fare ma dimma ne pehir ge ɗogle ma ne ke go to. A dwat go na da ne bama fare janna ge gḛ ceɗed ta Dok ba za̰ bama. 8 Ke me dimma ne nama go to. Ago aŋ Bá kwa kaŋ ge aŋ ne ɓyare kwa, tek aŋ gale ne be ge kaɗe na. 9 Ndi me gyana gyana ge aŋ ba ka ke kaɗeya:
I Bá ge ne digi zi ya,
mo dḭl na ka mbegeya.
10 Mo muluk na mbo ya,
kaŋ ge mo ne ɓyare a ke na dunya zi ne a ne ker na ne digi zi ya go.
Des versets bibliques pour bien débuter la journée
11 Ho̰ i kaŋzam ma̰ ge mbyat dam.
12 Pore i ya̰l ma, ne i ne pore i naa ge ya̰l ma go.
7 versets bibliques pour vaincre laddiction
13 Kaage mo ya̰ i det pe herra zi to,
amma zu i ne bage sone tok go.
[Ago muluk, ne pool, ne hormo a mo ne ma ne ɗiŋnedin. A go.]
Le pardon une puissance qui libère
14 Ago kadɗa aŋ pore naa nama ya̰l ge a ne ke aŋ ma ya, aŋ Bá ge ne digi zi ya mbo pore aŋ me. 15 Amma kadɗa aŋ pore naa to, aŋ Bá mbo pore aŋ ya̰l ma to me.
Hateya ne asiyam kerra pe
16 Swaga ge aŋ ne ke asiyam, sebe me aŋ ndwara fa̰ ma ya se dimma ne naa ge mbuɗi naa ndwara ma ne ke go to. A hun bama ndwara ya se naa kwa go bama ke asiyam. Fareba mbi jan aŋ: A ame bama tok-koyom ya go. 17 Amma mo ɗe, swaga ge mo ne ke asiyam, usi mo ndwara uzi, mo kan idir mo pala digi me, 18 ne da pe na kaage mo ŋgay naa go mo ke asiyam to, amma mo ŋgay mo Bá ge ne ɗimil zi ɗu kikit. Mo Bá ge ne kwa kaŋ ge ne ɗimil zi ma mbo gwan ne mo na potɗa.
Hateya ne kaŋ kwaɗa ma pe
(Luk 12:33-34)
19 Kote me kaŋ ɓolla ma gḛ ne aŋ sḛ ma pe dunya zi to, swaga ge buli ma ne kaareya ne vḛne nama ne go, ko swaga ge syala ma ne hal, a ne sel ne go. 20 Amma kote me aŋ kaŋ ɓolla ma digi zi ya, ge swaga ge buli ma ne kaareya ne vḛne ne go to, syala ma ne hal, a ne sel ne go to me. 21 Ago swaga ge mo kaŋ ɓolla ma ne go, mo dulwak é go me.
Ndwara kwaya̰l ge duur ne
(Luk 16:13)
22 Ndwara fa̰ kwaya̰l ge duur ne: Kadɗa mo ndwara fa̰ kwaɗa, mo sḛ duur mwaɗak mbo kat kwaya̰l zi. 23 Amma kadɗa mo ndwara fa̰ sone, mo sḛ duur mwaɗak mbo kat tṵ zi. Kadɗa kwaya̰l ge ne mo zi tṵ ɗe, tṵ mbe mbo kat gyana ɗaa!
Naa ɓan Dok ma ne bware uwareya azi to
24 Ndu ne pool ke temel mo̰r hon bageyal ma azi to. Ago na kwane ɗu, na laar wa̰ ɗu, ko na mbarge ne ge ɗu, na sen ge ɗu me. Aŋ ne pool ke temel mo̰r hon Dok, aŋ ka ke hon dok ge bware ma ne to.
E me saareya Dok pal
(Luk 12:22-31)
25 Ne pe no ɗe, mbi jan aŋ go: Iigi me ta ne kaŋ ge aŋ ba mbo zamma, ko ne kaŋ ge aŋ ba mbo njotɗa ne katɗa ge aŋ ne ne ndwara pe to, ko ne aŋ ba̰r ge aŋ ba mbo kanna ma pe to. Ago katɗa ne ndwara waɗe kaŋzam waɗe to’a? Sḛ duur waɗe ba̰r ma waɗe me to’a? 26 Ndi me njoole ma gale: a zare to, a syat to, a kote hal se to, amma a aŋ Bá ge ne digi zi ya wal nama ne. Aŋ te be waɗe nama waɗe to’a? 27 A wuɗi ne aŋ buwal zi, ne iigiya ge na ne ta da ne pool ndiri na dam zḛ go ŋgeɗo ɗaa?
07 Versets Bibliques avant de dormir
28 Aŋ te iigi ta ne ba̰r pe gyana ɗaa? Ndi me sugur ma ne don ne ful zi gale, a ker temel to, a ol ba̰r to me. 29 Amma mbi jan aŋ go: Ko Salomon pateya ge na ne zi pet puy, be kan ba̰r ge siŋli mbyatɗa ne a̰me ɗu ne nama buwal zi go to. 30 Kadɗa Dok kan sugur ge ne kat ma̰ no, kwap a kan nama ol zi ma ba̰r mbe go ɗe, na sḛ ke ne aŋ ma̰ waɗeya to’a, naa ge ne fareba honna ŋgeɗo ma! 31 Kaage aŋ iigi ta janna go: «I zam ma̰ da ɗaa? I njot ma̰ da ɗaa? Ko i kan ma̰ ma ba̰r ɗaa?» To. 32 Ago kaŋ mbe ma no pet, a pehir ge ɗogle ma ɓyare nama pe lelet ne. Amma aŋ Bá ge ne digi zi ya kwa kwa go aŋ ɓyare kaŋ mbe ma no pet ɓyare me. 33 Ɓyare me muluk ge Dok ne, ma ne na dosol pe gale ɓya, Dok mbo gwan hon aŋ kaŋ mbe ma no pet pal tá. 34 Iigi me ta ne dam ge kwap ge pe to, ago dam ge kwap ge mbo iigi tene ne na sḛ pe. Dam ge daage mbyat tene da ne na yál.
Préceptes sur: — l’aumône, — la prière, — le pardon des offenses, — le jeûne, — les trésors sur la terre et dans le ciel, — l’impossibilité de servir deux maîtres, — les soucis et les inquiétudes
V. 1-6: cf. Lu 12:1, Lu 2. Col 3:23, Col 24.
1 Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus; autrement, vous n’aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. 2 Lors donc que tu fais l’aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d’être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. 3 Mais quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite, 4 afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. 5 Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. 6 Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
V. 7-15: cf. Lu 11:1-5. Mt 18:21-35.
7 En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s’imaginent qu’à force de paroles ils seront exaucés. 8 Ne leur ressemblez pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. 9 Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié; 10 que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. 11 Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien; 12 pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés; 13 ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c’est à toi qu’appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen! 14 Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi; 15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
V. 16-18: cf. És 58:3-8.
16 Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites, qui se rendent le visage tout défait, pour montrer aux hommes qu’ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. 17 Mais quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage, 18 afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
V. 19-34: cf. (Lu 11:34-36; 12:15-34.) 1 Ti 6:9, 10.
19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent; 20 mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent. 21 Car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur. 22 L’œil est la lampe du corps. Si ton œil est en bon état, tout ton corps sera éclairé; 23 mais si ton œil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres! 24 Nul ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l’un, et aimera l’autre; ou il s’attachera à l’un, et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon. 25 C’est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? 26 Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux? 27 Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie? 28 Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent; 29 cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux. 30 Si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi? 31 Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? Que boirons-nous? De quoi serons-nous vêtus? 32 Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin. 33 Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus. 34 Ne vous inquiétez donc pas du lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.