Sarya kunna naa ge ne ke fare pool ma pal
1 Woo! Nama ge a ne dwat ke naa yál ma,
nama ge a ne saare sone kerra bama saŋgal ma pul go ma,
Swaga ge swaga ne ko̰y, a ke dimma ne bama ne dwat go,
ne pool ne bama tok go pe.
2 Swaga ge a ne ke ene ne ndu a̰me gaaso pe,
a harge na ŋgaɗat,
ko kadɗa a ke ene da ne ndu a̰me yàl pe puy,
a maŋge na ŋgaɗat.
A ke ndu son ma ne na yàl mwaɗak yál,
a ka maŋge naa joo ma ne naa tok go.
3 Ne pe no, Bage ɗiŋnedin jan go:
Mbi nṵsi dam ge yál ya go ne naa hir ge go mbe ma pe,
aŋ mbo ɓol viya̰ ge kan aŋ pala dḛ to,
aŋ mbo gwan her aŋ pala digi mborra viya̰ go to.
Ago dam ge ne mbo ya mbe, a dam ge yál ne.
4 Dam mbe go dḛ ɗe,
a mbo ka mbal fare sḭ aŋ pal janna go:
«A yá̰ i ya tok baŋ kakala,
a ame suwar ma ya ne mbi naa ma tok go.
A ame nama kyaɗa ɗaa?
I naa ge ho̰l ma mbo var ta nama ta buwal zi.»
5 Ne pe no, aŋ mbo ɓol ndu a̰me ne ɓase ge Bage ɗiŋnedin ne ma
buwal zi, ge ba gwan dol táál var aŋ, aŋ suwar ma ndwara to bat.
Mḛreya ne nama ge a ne gage fare janna ge anabi ne ma pe
6 Naa a̰me ma jan mbi go:
«Só mo wak se jan fare baŋ go yayak to,
mo ne pool kabre fare ge dale mbe ma janna go,
nee mbo wat saaso zi to!
7 Aŋ ge Yakub vya ma, aŋ jan fare go ne:
Wan tene ge Bage ɗiŋnedin ne det ja na wak aya go ɗaa?
Ker kaŋ ma din go ɗaa?»
Amma fare janna ge na ne ma te be tuli camam
ne naa ge dosol ma pe to’a?
8 Ago dana gale no,
aŋ ndi mbi ɓase ma dimma ne aŋ naa ge ho̰l ma go,
aŋ ka fage nama ge ne gwan ne pore wak zi ya ma
ba̰r ga̰l ma ne nama ba̰r ge pul zi ma pal uzi
swaga mborra tuli zi baŋ go.
9 Aŋ ka yan mbi ɓase ma gwale ma uzi,
ne nama zok ge siŋli ma zi ya zum.
aŋ ka maŋge mbi kaŋ ge hormo ge mbi ne ho̰ nama,
ne nama vya ma tok go.
10 Ɗage me digi, mbo me!
Ago swaga katɗa ge halas be gwan gá ne aŋ pe to!
Ne harcal to ge aŋ ne ma pe,
aŋ mbo ɓol yál njotɗa ge ɓaŋlaŋ.
11 Naa a̰me ma zut ja zum, a ka kun aŋ hale janna go:
«Aŋ mbo ɓol oyo̰r jiya̰l ma ne jiya̰l ge pore ma njotɗa!»
Naa a̰me ma, a ka gwan jan fare ge dale ma go:
12 «O! Yakub vya ma, mbi mbo kote aŋ ya digi mwaɗak,
Israyela vya ge ne gá ne ndwara ma, mbi mbo kote aŋ ya digi,
mbi mbo ɓan aŋ pala digi
dimma ne tame ma ne kote bama ɗyagarta zi go,
dimma ne vog ge tame ma ne ne kote swaga zam zàm go go.
Aŋ mbo kat ɓase gḛ ge be to.
13 Bage tyan viya̰ mbo ka mborra aŋ ndwara zḛ.
Aŋ mbo gá suli,
aŋ mbo zut gulum ndwala
aŋ wat zum.
Aŋ gan mbo ka mborra aŋ ndwara zḛ,
Bage ɗiŋnedin mbo kat aŋ pala zḛ.»
V. 1-5: cf. És 3:14, És 15; 5:8, etc. Am 4:1-3Am 5:11-13.
1 Malheur à ceux qui méditent l’iniquité et qui forgent le mal
Sur leur couche!
Au point du jour ils l’exécutent,
Quand ils ont le pouvoir en main.
2 Ils convoitent des champs, et ils s’en emparent,
Des maisons, et ils les enlèvent;
Ils portent leur violence sur l’homme et sur sa maison,
Sur l’homme et sur son héritage.
3 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel:
Voici, je médite contre cette race un malheur;
Vous n’en préserverez pas vos cous,
Et vous ne marcherez pas la tête levée,
Car ces temps seront mauvais.
4 En ce jour-là, on fera de vous un sujet de sarcasme,
On poussera des cris lamentables,
On dira: Nous sommes entièrement dévastés!
Il donne à d’autres la part de mon peuple!
Eh quoi! Il me l’enlève!
Il distribue nos champs à l’ennemi!…
5 C’est pourquoi tu n’auras personne
Qui étende le cordeau sur un lot,
Dans l’assemblée de l’Éternel.
V. 6-11: cf. És 30:9-14. (Lé 18:24-28. És 36:17-19.)6 Ne prophétisez pas! disent-ils.
Qu’on ne prophétise pas de telles choses!
Les invectives n’ont point de fin!
7 Oses-tu parler ainsi, maison de Jacob?
L’Éternel est-il prompt à s’irriter?
Est-ce là sa manière d’agir?
Mes paroles ne sont-elles pas favorables
A celui qui marche avec droiture?
8 Depuis longtemps on traite mon peuple en ennemi;
Vous enlevez le manteau de dessus les vêtements
De ceux qui passent avec sécurité
En revenant de la guerre.
9 Vous chassez de leurs maisons chéries les femmes de mon peuple,
Vous ôtez pour toujours ma parure à leurs enfants.
10 Levez-vous, marchez! Car ce n’est point ici un lieu de repos;
A cause de la souillure, il y aura des douleurs, des douleurs violentes.
11 Si un homme court après le vent et débite des mensonges:
Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes!
Ce sera pour ce peuple un prophète.
V. 12-13: cf. Jé 23:3, Jé 7, Jé 8. Za 10:8-12.12 Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob!
Je rassemblerai les restes d’Israël,
Je les réunirai comme les brebis d’une bergerie,
Comme le troupeau dans son pâturage;
Il y aura un grand bruit d’hommes.
13 Celui qui fera la brèche montera devant eux;
Ils feront la brèche, franchiront la porte et en sortiront;
Leur roi marchera devant eux,
Et l’Éternel sera à leur tête.