Naa mbo kote ya Ursalima go
1 Dam ma mbo ya go,
njal ge zok ge Bage ɗiŋnedin ne ne sḭ ne na pal
mbo kat njal ma pala njeel digi ya,
mbo ke muluk njal ma pal pet.
Go no, naa pet a mbo kan ta mbo na ya .
2 Pehir ma gḛ a mbo kan ta viya̰ go mbo na ya,
a mbo ka jan ta go: «Mbo me ya,
nee mbo me njal ge Bage ɗiŋnedin ne pala digi ya,
ge zok ge Dok ge Yakub ne zi ya.
Na sḛ mbo hate nee na eya ma,
Nee mbo ka mborra na koo pul go.»
Ago eya ma mbo da ne Siyona ya,
fare ge Bage ɗiŋnedin ne mbo da ne Ursalima ya.
3 Mbo kat bage kun sarya ge pehir ma gḛ buwal zi,
mbo kat bage wan suwal ge pool ma gool,
ko nama ge ne swaga kaal ya ma.
A mbo sol sa̰a̰l ma ne bama kasagar ma,
a mbo sol ŋgwaɗaŋ ma ne bama ra̰y ma.
Suwal a̰me mbo her kasagar na kon ta to,
ndu a̰me mbo gwan kugi tene mbal pore to bat.
4 Ndu ge daage mbo gá katɗa na oyo̰r ma ne fere ma pe zi,
ndu a̰me ge da̰a̰me na mbo gwan kat to bat.
No a Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne jya̰ ne.
5 Kadɗa pehir ge ɗogle ma gwan
ne bama pala bama dok ma pe se ɗe,
nee, nee gwan ne nee pala Bage ɗiŋnedin,
Dok ge nee ne pe se, ɗiŋnedin.
Bage ɗiŋnedin mbo kat gan suwal Ursalima pal
6 Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne,
dam mbe go,
mbi mbo kote naa ge giɗi ma ya,
mbi mbo gwan kote nama ge a ne ɓarse nama se,
ge mbi ne é nama njot yál ma ya digi.
7 Ne ge giɗi ma buwal zi,
mbi mbo saŋge nama naa ge ne gá ne ndwara ma.
Ne nama ge a ne pá nama uzi ya kaal ma buwal zi,
mbi mbo saŋge nama suwal ge pool gḛ.
Mbi Bage ɗiŋnedin, mbi mbo ke muluk nama pal ne,
ne njal Siyona pala digi ya, ne se no, mbo ɗiŋnedin.
8 Mo, njal ge Ursalima ne,
mo ge mo ne dó mo ndwara ne ɓase ma pal
dimma ne ndu ge ne ka ne swaga haal digi koy suwal go,
swaga ge mo ɓol pool ge mo ne ge dḛ zaŋgal ga gwa.
Ursalima mbo gwan saŋge suwal ga̰l ge suwal Yuda ne.
Kugiya ma ne zurra ge Ursalima ne
9 Ne se no, kyaɗa aŋ ba ka oy fyaso go ɗaa?
Gan be gwan gá ne aŋ suwal diŋ to ɗaa?
Kyaɗa aŋ ba ka za̰ yál dimma ne gwale ge ne ke twala go ɗaa?
Aŋ naa ge yuwaleya ma sú ya swaga ɗaa?
10 Njó me yál, uwa me,
dimma ne gwale ge ne ke twala go.
Ago se no, aŋ mbo wat ne suwal diŋ ya zum,
aŋ mbo gá mbo kat ful ma zi ya,
aŋ mbo mbo ɗiŋ suwal Babilon ya,
yago, aŋ mbo ɓol zurra,
yago, Bage ɗiŋnedin mbo zur aŋ ne aŋ naa ge ho̰l ma tok zi ya.
11 Se no, pehir ma gḛ a kote ta ja digi ke ho̰l ne aŋ,
A jan go: «Ya̰ suwal Ursalima na saŋge kaŋ senna,
ndi me nee burmiya ge na ne.»
12 Amma naa mbe ma kwa dwatɗa ge Bage ɗiŋnedin ne to,
a wan dwatɗa ge na ne ma pe to.
Bage ɗiŋnedin kote nama ya ne,
dimma ne naa ne kote swara ya digi tandal pot swara go go.
13 Aŋ ge ne Ursalima go ma,
ɗage me digi, pó me swara!
Mbi mbo hon aŋ kḭḭm ge walam ma,
ne koo gwap ge fool ŋgirma ma, ndwara hat aŋ pool,
aŋ mbo rot pehir ma gḛ.
Aŋ mbo mbege nama kaŋ ma hon Bage ɗiŋnedin,
aŋ mbo tyare nama kaŋ gan ma hon Bageyal,
Bage suwar ne na tok go pet.
14 Se no ɗe, cecege me aŋ sḛ duur ma se,
Aŋ ge ne kote aŋ naa ge mbal pore ma,
ago aŋ naa ge ho̰l ma ver aŋ ya se.
A iyal ga̰l ge ne suwal Israyela go ma
gasa zi da ne calaŋ.
Promesses de restauration
V. 1-5: cf. És 2:2-5; 60:1, etc.
1 Il arrivera, dans la suite des temps,
Que la montagne de la maison de l’Éternel
Sera fondée sur le sommet des montagnes,
Qu’elle s’élèvera par-dessus les collines,
Et que les peuples y afflueront.
2 Des nations s’y rendront en foule, et diront:
Venez, et montons à la montagne de l’Éternel,
A la maison du Dieu de Jacob,
Afin qu’il nous enseigne ses voies,
Et que nous marchions dans ses sentiers.
Car de Sion sortira la loi,
Et de Jérusalem la parole de l’Éternel.
3 Il sera le juge d’un grand nombre de peuples,
L’arbitre de nations puissantes, lointaines.
De leurs glaives ils forgeront des hoyaux,
Et de leurs lances des serpes;
Une nation ne tirera plus l’épée contre une autre,
Et l’on n’apprendra plus la guerre.
4 Ils habiteront chacun sous sa vigne et sous son figuier,
Et il n’y aura personne pour les troubler;
Car la bouche de l’Éternel des armées a parlé.
5 Tandis que tous les peuples marchent, chacun au nom de son dieu,
Nous marcherons, nous, au nom de l’Éternel, notre Dieu,
A toujours et à perpétuité.
V. 6-8: cf. (Jé 30:18-22. Éz 34:12-16.) Za 9:9, 10.
6 En ce jour-là, dit l’Éternel, je recueillerai les boiteux,
Je rassemblerai ceux qui étaient chassés,
Ceux que j’avais maltraités.
7 Des boiteux je ferai un reste,
De ceux qui étaient chassés une nation puissante;
Et l’Éternel régnera sur eux, à la montagne de Sion,
Dès lors et pour toujours.
8 Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion,
A toi viendra, à toi arrivera l’ancienne domination,
Le royaume de la fille de Jérusalem.
Captivité et délivrance
V. 9-14: cf. Jé 29:10-14. Za 12:2-6.
9 Pourquoi maintenant pousses-tu des cris?
N’as-tu point de roi, plus de conseiller,
Pour que la douleur te saisisse comme une femme qui accouche?
10 Fille de Sion, souffre et gémis comme une femme qui accouche!
Car maintenant tu sortiras de la ville et tu habiteras dans les champs,
Et tu iras jusqu’à Babylone;
Là tu seras délivrée,
C’est là que l’Éternel te rachètera de la main de tes ennemis.
11 Maintenant plusieurs nations se sont rassemblées contre toi:
Qu’elle soit profanée, disent-elles,
Et que nos yeux se rassasient dans Sion!
12 Mais elles ne connaissent pas les pensées de l’Éternel,
Elles ne comprennent pas ses desseins,
Elles ignorent qu’il les a rassemblées comme des gerbes dans l’aire.
13 Fille de Sion, lève-toi et foule!
Je te ferai une corne de fer et des ongles d’airain,
Et tu broieras des peuples nombreux;
Tu consacreras leurs biens à l’Éternel,
Leurs richesses au Seigneur de toute la terre.
14 Maintenant, fille de troupes, rassemble tes troupes!
On nous assiège;
Avec la verge on frappe sur la joue le juge d’Israël.