Hateya ge Jeso ne saaya pal
(Mat 19:1-9, Luk 16:18)1 Jeso ɗage ne swaga mbe go, mbo suwal Yahudiya ya, maŋgaɗam Urdun le may ya, ɓase ma gwan kote ya na ta. Gwan hate nama ne na ne ha̰le kerra go. 2 Farisi a̰me ma mbo ya na ta, a hé na pe ne fare eleya go: «Da ne na viya̰ go ge ndu yan na gwale ɗaa?» 3 Gwan ne nama janna go: «Musa ho̰ aŋ wak gyana ɗaa?» 4 A jan na go: «Musa ho̰ viya̰ go a njaŋge maktub saaya, a ba yan gwale.» 5 Jeso jan nama go: «Da ne dulwak togreya ge aŋ ne pe Musa ho̰ aŋ wak mbe no. 6 Amma pe dolla go, Dok dó nama ndu son ne ndu gwale . 7 Da ne pe no ɗe, ndu son mbo yá̰ na bá ma ne na ná, mbo mbarge ne na gwale, 8 nama sḛ ma jwak a mbo gá sḛ duur ge ɗu. A be gwan gá azi to , amma a gá sḛ duur ge ɗu. 9 Na kaage ndu na varse kaŋ ge Dok ne ɓa̰ na to.» 10 Swaga ge a ne gwa̰ ya yadiŋ, naa ge ame hateya ma ele na fare fare mbe pal. 11 Jan nama go: «Ndu ge daage pet ge ne yan na gwale, gwan mbo san ge ɗogle, ke zina ne na, 12 kadɗa gwale sá tene ya ne na obe, gwan mbo san ge ɗogle, ke zina.»
Jeso e wak busu naa jabso pal
(Mat 19:13-15, Luk 18:15-17)13 A gene na naa jabso ya, ne da pe na é na tok nama pal. Amma na naa ge ame hateya ma ka mḛre nama. 14 Swaga ge Jeso ne kwa no, saŋge pore, jan nama go: «Ya̰ me naa jabso nama mbo ya mbi ta, tele me nama to, ago muluk ge Dok ne da ne naa ge ne nama go ma pe. 15 Fareba mbi jan aŋ: Ndu ge daage pet ge ne ame muluk ge Dok ne ya dimma ne vya jyale go to, mbo wat na zi to bat.» 16 Abe nama ya na ta zi, e na tok nama pal ndwara e nama wak busu.
Jeso ma ne bage bware
(Mat 19:16-30, Luk 18:18-30)17 Swaga dol tene mborra go, ndu a̰me sya ya, gur na ndwara se, jan na go: «Bage hateya ge kwaɗa, mbi ke gyana ɗo mbi ba zam ndwara ge ɗiŋnedin joo ɗaa?» 18 Jeso jan na go: «Mo te tol mbi kwaɗa gyana ɗaa? Ndu a̰me ge kwaɗa to, a Dok ɗu kikit!» 19 Jeso jan na go: «Mo kwa wak honna ma kwa: Mo gale hun siya baca, mo gale ke zina ɓaca, mo gale ke sayda ge hale mo kon pal ɓaca, mo gale ke mo kon fare ge sone ɓaca, mo ho̰ mo bá ma ne mo ná hormo .» 20 Jan na go: «Bage hateya, kaŋ mbe ma no pet, mbi ke mborra nama pal da ne mbi bool ya day.» 21 Jeso ndil na ɗer, na laar wan na, jan na go: «Kaŋ woɗege mo ya go ɗu. Mbo yat mo kaŋ ma uzi mwaɗak, mo hon a̰se ma na, mo mbo ɓol kaŋ kwaɗa ma digi zi ya. Mbo ya, kare mbi pe ya.» 22 Amma swaga ge ne za̰ fare mbe, na duur su leɗet, gwan, ne da pe ka da ne kaŋ ɓolla ma gḛ ge be to. 23 Jeso ndil swaga na ziyar go, jan na naa ge ame hateya ma go: «A haŋle ge be to ge ndu ge ne kaŋ ɓolla ma gḛ wat muluk ge Dok ne zi.» 24 Naa ge ame hateya ma ke ajab ne na fare janna mbe pe. Jeso jan nama go: «Naa jabso, a haŋle ge ndu wat muluk ge Dok ne zi! 25 A fogor ge jambal wat libra ndwala ge ndu ge ne kaŋ ɓolla wat muluk ge Dok ne zi.» 26 A gwan ke ajab gḛ waɗeya, a ka jan ta go: «A wuɗi day máya ne ɗaa?» 27 Jeso ndil nama ɗer, jan nama go: «Ne Naa dasana ma ta, day to. Amma kaŋ ma pet a day day ne Dok ta.» 28 Bitrus jan na go: «Ndi, i ya̰ kaŋ ma pet, i kare ne go mo pe.» 29 Jeso jan go: «Fareba mbi jan aŋ: ndu ge daage pet ge ne mbo ya̰ na yàl ya, ko na ná vya ge sonmo ma, ko na ná vya ge gwale ma, ko na ná, ko na bá, ko na vya ma, ko na swaga gaaso ne mbi pe, ko ne fare ge kwaɗa pe, 30 amma mbo ɓol yàl ma, ne ná vya ge sonmo ma, ne ná vya ge gwale ma, ne ná ma, ne vya ma, ne swaga gaaso ma ndwara kis pal doŋ pe mbe no go, poseya ne yál kerra ma. Doŋ pe ge hṵsi go me, mbo ɓol ndwara ge ɗiŋnedin. 31 Naa ge zḛ ge ma gḛ a mbo gwan hṵsi, naa ge hṵsi ma mbo gwan zḛ me.»
Waageya ge ndwara ataa ge siya ma ne tanna ge Jeso ne pal
(Mat 20:17-19, Luk 18:31-34)32 A ya viya̰ mbo Ursalima go, Jeso ka mbo nama ndwara zḛ, vo wan nama, naa ge a ne ka kare nama pe ma, a ka sya vo me. Gwan abe ge wol para azi ma, ɗage jan nama fare ge ne mbo ɓol na. 33 jan go: «Ndi, nee mbo ne go Ursalima, a mbo ɓyan Vya ge ndu ne naa ge ke tuwaleya ma ga̰l ma, ne naa ge njaŋgeya ma tok go, a mbo kun sarya ge siya na pal, a mbo ɓyan na pehir ge ɗogle ma tok go, 34 a mbo cot ta ne na, a sen waktwara na ta, a dwagle na ne bol, a mbo hun na, dam ataa go̰r go, mbo tan digi.»
Kaɗeya ge Yakub ma ne Yohanna ne
(Mat 20:20-28, Luk 22:25-27)35 Yakub ma ne Yohanna ge Zebede vya ma, ndar ta ya na ta, a jan na go: «Bage hateya, i ɓyare go mo ke i kaŋ ge i ma̰ ele mo na ya.» 36 Jan nama go: «Aŋ ɓyare go mbi ke aŋ da ɗaa?» 37 A jan na go: «Swaga ge mo ne mbo katɗa mo hool gan pal hormo ge mo ne zi, ya̰ i ka ɗu mo tok matoson pal, ɗu mo tok magul pal me.» 38 Jeso jan nama go: «Aŋ wan kaŋ ge aŋ ne ele pe to. Aŋ da ne pool njot kop ge mbi ne mbo njot na, ko ke baptisma ge mbi ne mbo ke na ɗaa?» 39 A jan na go: «I da ne pool ke na.» Jeso jan nama go: «Aŋ da ne pool njot kop ge mbi ne mbo njot na, ne ke baptisma ge mbi ne mbo ke na , 40 amma katɗa mbi tok matoson pal, ko mbi tok magul pal, a be mbi hon na ne to, amma a da ne nama ge a ne nṵsi na nṵsi ne nama pe.»

41 Swaga ge naa ge wol ge may ma ne za̰ fare mbe, a saŋge pore Yakub ma ne Yohanna ta. 42 Jeso tol nama, jan nama go: «Aŋ kwa kwa go, ga̰l ge pehir ge ɗogle ma ne ma é bama koo ya bama naa ma pal, naa ge ne naa ndwara zḛ ma ndal bama naa ma bama pe se me. 43 Amma mbo kat aŋ buwal zi go to. kadɗa ndu a̰me ne aŋ buwal zi ɓyare kat aŋ ga̰l, na gwa̰ tene ke temel hon aŋ, 44 ndu ge ne ɓyare kat naa ndwara zḛ ne aŋ buwal zi, na ka aŋ mo̰r. 45 Ago Vya ge ndu ne mbo ya go a ke temel hon na to, amma na ke temel hon naa, na ho̰ tene dimma ne kaŋ zurra go ndwara zur naa gḛ me .»
Zonna ge ɓaal Bartime ne
(Mat 20:29-34, Luk 18:35-43)46 A mbo ya Jeriko go. Swaga ge a ne na naa ge ame hateya ma, ne ɓase ma gḛ ge be to ne ɗage wat ne Jeriko diŋ ya zum, Bartime ge Time vya, na ge ɓaal, bage kaɗe kaŋ ne katɗa viya̰ kiya̰r go. 47 Za̰ go na Jeso ge Nazaret kale ne, ndage na ka̰l oyya go: «Jeso ge Dawda vya, kwa mbi a̰se!» 48 Naa gḛ a ka mḛre na go na zane. Amma, ka gwan oy digi go: «Dawda vya, kwa mbi a̰se!» 49 Jeso mḛ se, jan go: «Tó me mbi na ya.» A tol ɓaal mbe ya, a ka jan na go: «Wa̰ mo laar, mḛ digi, tol mo ya go.» 50 Cigi na ba̰r ga̰l uzi ya, za̰me digi, mbo ya Jeso ta. 51 Jeso ele na go: «Mo ɓyare go mbi ke mo da ɗaa?» Ɓaal jan na go: «Rabbuni , mbi ɓyare mbi kwa swaga!» 52 Jeso jan na go: «Mbo, hon fareba ge mo ne zon mo go.» Se se no, kwa swaga, gá kare na pe.
Jésus en Pérée. Le divorce
V. 1-12: cf. Mt 19:1-12. (De 24:1-4. Mt 5:31, 32.)1 Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au-delà du Jourdain. La foule s’assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l’enseigner. 2 Les pharisiens l’abordèrent; et, pour l’éprouver, ils lui demandèrent s’il est permis à un homme de répudier sa femme. 3 Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse? 4 Moïse, dirent-ils, a permis d’écrire une lettre de divorce et de répudier. 5 Et Jésus leur dit: C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a donné ce précepte.
6 Mais au commencement de la création, Dieu fit l’homme et la femme; 7 c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, 8 et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. 9 Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. 10 Lorsqu’ils furent dans la maison, les disciples l’interrogèrent encore là-dessus. 11 Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard;
12 et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
Les petits enfants
V. 13-16: cf. (Mt 19:13-15. Lu 18:15-17.)13 On lui amena des petits enfants, afin qu’il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient. 14 Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
15 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera point. 16 Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.
Le jeune homme riche
V. 17-27: cf. (Mt 19:16-26. Lu 18:18-27.) Mt 6:19-21, 24. Mc 9:43, etc. Ro 10:3.17 Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? 18 Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a de bon que Dieu seul.
19 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d’adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère. 20 Il lui répondit: Maître, j’ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. 21 Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi. 22 Mais, affligé de cette parole, cet homme s’en alla tout triste; car il avait de grands biens. 23 Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu’il sera difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu! 24 Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!
25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. 26 Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé? 27 Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu.
L’héritage de la vie éternelle
V. 28-31: cf. (Mt 19:27-30. Lu 18:28-30.)28 Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi. 29 Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n’est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,
30 ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. 31 Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.
Jésus annonce sa mort et sa résurrection
V. 32-34: cf. (Mt 20:17-19. Lu 18:31-34.) Mc 8:31-33.32 Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver:
33 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens, 34 qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera.
Demande des fils de Zébédée
V. 35-45: cf. Mt 20:20-28. (Lu 22:24-27. Jn 13:3-17.)35 Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s’approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons. 36 Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous? 37 Accorde-nous, lui dirent-ils, d’être assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire. 38 Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Nous le pouvons, dirent-ils. 39 Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;
40 mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui cela est réservé. 41 Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean. 42 Jésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu’on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.
43 Il n’en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur; 44 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu’il soit l’esclave de tous. 45 Car le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
L’aveugle Bartimée guéri à Jéricho
V. 46-53: cf. (Mt 20:29-34. Lu 18:35-43.) Ps 146:8.46 Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin. 47 Il entendit que c’était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi! 48 Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi! 49 Jésus s’arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l’aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t’appelle. 50 L’aveugle jeta son manteau, et, se levant d’un bond, vint vers Jésus. 51 Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l’aveugle, que je recouvre la vue. 52 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t’a sauvé. 53 Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.