Joo ge naa zaab ma ne
1 Selofad ge Hefer vya, ge Galaad báŋ, ge Makir báŋ kon, ge ne vuwal pe ge Manasa ne zi, ne hir ge Yusuf ne go, vya gwale ma dḭl no: Mala, Nowa, Hogla, Milka ne Tirsa. 2 A mbo ya ɓol Musa ma ne bage tuwaleya Eleyazar, ne ga̰l ma, ne ɓase ma mwaɗak, ge gúr swaga ɓol ta wak go, a jan nama go: 3 «I bá su ful zi ya, be kat nama ge a ne Kore ma ne ke ho̰l ne Bage ɗiŋnedin ma buwal zi to, a na sone sḛ hṵ na ne. Amma be tol vya son to. 4 Kyaɗa i bá dḭl ba ndage uzi ne na vuwal pe go ɗaa? Ne na ne tó vya son to pe ɗaa? Ho̰ me i joo ge i bá vya ma buwal zi.»
5 Musa gene nama fare mbe Bage ɗiŋnedin ndwara se ya. 6 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: 7 «Selofad vya ge gwale ma fare da ne na viya̰ go, ho̰ nama joo nama sá ma buwal zi, a nama sḛ ma zam bama bá joo ne. 8 Jya̰ Israyela vya ma go: ‹Kadɗa ndu a̰me su ya be tol vya son, a na vya ge gwale zam na joo ne. 9 Kadɗa na vya ge gwale to, aŋ mbo hon na joo na ná vya ma. 10 Kadɗa na ná vya to, aŋ mbo hon na joo na bá ná vya. 11 Kadɗa na bá ná vya to, aŋ mbo hon na joo na pehir ge peɗet ge ne na vuwal pe go, a na zam na joo ne›.
Fare mbe no mbo gá eya ne Israyela vya ma pe dimma ne Bage ɗiŋnedin ne ho̰ Musa na wak go.»
Talla ge Juswa ne ne er Musa pe
12 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: «Ndé njal Abarim pala digi ya, ndi suwal ge mbi ne hon Israyela vya ma na. 13 Ndi na, ago mo me, mo mbo jyat mo bá ma pe ya dimma ne mo ná vya Aaron go. 14 Ne da pe, aŋ kuri mbi wak ful pul ge Sin ne zi, swaga ge ɓase ma ne gage ta ne mbi go. A swaga ge ɓase ma ne ka ɓyare mam go, aŋ be ŋgay nama go mbi Dok ge mbegeya uzi hini cat ne to.» A mam ge Meriba ne go, ge Kades go, ful pul ge Sin ne zi.
15 Musa jan Bage ɗiŋnedin go: 16 «Ya̰ Bage ɗiŋnedin Dok ge kaŋ dolla ge daage pet o̰yom ne na tok go, na é ndu a̰me ɗu ɓase ma pal. 17 Na ka ndu ge ne mbya ɗame nama kaŋ ge daage ma pul zi pet, na kaage ɓase ge Bage ɗiŋnedin ne ma ka dimma ne tame ma ge be bage koyya go to.»
18 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: «Wa̰ Juswa ge Nun vya, a ndu ge ne o̰yom ge in naa ne na zi ne. É mo tok na pal. 19 É na mḛya digi bage tuwaleya Eleyazar ndwara go, ne ɓase ma ndwara go, mo hon na wak nama ndwara go pet. 20 Mo hon na pool ge mo ne nde, ne da pe ɓase ge Israyela vya ma ne ma mwaɗak a ba gwan ne bama pala na pe se. 21 Na sḛ mbo mḛ bage tuwaleya Eleyazar ndwara se, ba ele Urim ge Bage ɗiŋnedin ndwara se ne na pe. Go no ɓase ge Israyela vya ma ne ma mwaɗak, a mbo ka ke kaŋ ge daage pet wak honna ge na ne pal.» 22 Musa ke dimma ne Bage ɗiŋnedin ne ho̰ na wak go, wan Juswa e na mḛya bage tuwaleya Eleyazar ma ne ɓase ma pet ndwara se. 23 É na tok na pal, hon na wak, dimma ne Bage ɗiŋnedin ne jya̰ na go.
Loi sur les héritages
V. 1-11: cf. No 36. Jos 17:3, Jos 4.
1 Les filles de Tselophchad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, et dont les noms étaient Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa, 2 s’approchèrent et se présentèrent devant Moïse, devant le sacrificateur Éléazar, et devant les princes et toute l’assemblée, à l’entrée de la tente d’assignation. Elles dirent: 3 Notre père est mort dans le désert; il n’était pas au milieu de l’assemblée de ceux qui se révoltèrent contre l’Éternel, de l’assemblée de Koré, mais il est mort pour son péché, et il n’avait point de fils. 4 Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu’il n’avait point eu de fils? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père. 5 Moïse porta la cause devant l’Éternel. 6 Et l’Éternel dit à Moïse: 7 Les filles de Tselophchad ont raison. Tu leur donneras en héritage une possession parmi les frères de leur père, et c’est à elles que tu feras passer l’héritage de leur père. 8 Tu parleras aux enfants d’Israël, et tu diras: Lorsqu’un homme mourra sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille. 9 S’il n’a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères. 10 S’il n’a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père. 11 S’il n’y a point de frères de son père, vous donnerez son héritage au plus proche parent dans sa famille, et c’est lui qui le possédera. Ce sera pour les enfants d’Israël une loi et un droit, comme l’Éternel l’a ordonné à Moïse.
Josué désigné comme successeur de Moïse
V. 12-23: cf. (De 32:48-52; 34:1-8.) (De 31:7, 8, 14, 15, 23; 34:9.)
12 L’Éternel dit à Moïse: Monte sur cette montagne d’Abarim, et regarde le pays que je donne aux enfants d’Israël. 13 Tu le regarderas; mais toi aussi, tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, a été recueilli; 14 parce que vous avez été rebelles à mon ordre, dans le désert de Tsin, lors de la contestation de l’assemblée, et que vous ne m’avez point sanctifié à leurs yeux à l’occasion des eaux. Ce sont les eaux de contestation, à Kadès, dans le désert de Tsin. 15 Moïse parla à l’Éternel, et dit: 16 Que l’Éternel, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l’assemblée un homme 17 qui sorte devant eux et qui entre devant eux, qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, afin que l’assemblée de l’Éternel ne soit pas comme des brebis qui n’ont point de berger. 18 L’Éternel dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l’esprit; et tu poseras ta main sur lui. 19 Tu le placeras devant le sacrificateur Éléazar et devant toute l’assemblée, et tu lui donneras des ordres sous leurs yeux. 20 Tu le rendras participant de ta dignité, afin que toute l’assemblée des enfants d’Israël l’écoute. 21 Il se présentera devant le sacrificateur Éléazar, qui consultera pour lui le jugement de l’urim devant l’Éternel; et Josué, tous les enfants d’Israël avec lui, et toute l’assemblée, sortiront sur l’ordre d’Éléazar et entreront sur son ordre. 22 Moïse fit ce que l’Éternel lui avait ordonné. Il prit Josué, et il le plaça devant le sacrificateur Éléazar et devant toute l’assemblée. 23 Il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme l’Éternel l’avait dit par Moïse.