Ɗageya ge Israyela vya ma ne ne suwal Masar ya ɗiŋ mbo ya babur pul ge suwal Mowab ne go
1 No a ɗageya ge Israyela vya ma ne ne suwal Masar ya, vog vog ne bama asagar ma, Musa ma ne Aaron pe go. 2 Musa njaŋge nama swaga ge daage ge a ne ka mbo kat go ma wak honna ge Bage ɗiŋnedin ne pal. Nama viya̰ ge a ne ɗage wat zum mborra ma no:
3 A ɗage ne suwal Ramses go dam wol para anuwa̰y ge saba ge zḛ ge ne go. Dam ge kwap ge ge Paska ne go, Israyela vya ma wat ya zum naa ge suwal Masar ne ma ndwara go waŋ, be ge fare a̰me bama pal. 4 Masar ma ga mbul bama vya pul soy ge Bage ɗiŋnedin ne hṵ nama, ago Bage ɗiŋnedin hṵ nama ne da pe na kun sarya nama dok ma pal.
5 Israyela vya ma ɗage ne suwal Ramses ya, a mbo kat suwal Sukot go. 6 A ɗage ne suwal Sukot ya, a mbo ya kat suwal Etam go, ful pul wak go. 7 A ɗage ne Etam go, a he viya̰ mbo le Pi-hahirot ge ne Baal-Sefon ndwara go ŋga, a mbo ya kat ge Migdol ndwara go. 8 A ɗage ne Pi-hahirot ndwara ya, a kale maŋgaɗam ga̰l yuwam pul mbo le ful pul zi ya. A ke dam ataa ge swaga mborra ful pul ge Etam ne zi, a mbo ya kat mam-yaŋga Mara wak go. 9 A ɗage ne mam-yaŋga Mara wak ya, a mbo ya mam Elim wak go. Mam Elim caɗe tene se pe wol para azi, da ne uwara tumur ma ne na wak go wara ɓyalar. A mbo ya kat swaga mbe go. 10 A ɗage ne mam Elim wak ya, a mbo ya maŋgaɗam ga̰l yuwam teer wak go. 11 A ɗage ne maŋgaɗam ga̰l yuwam teer wak ya, a mbo kat ful pul ge Sin ne zi. 12 A ɗage ne ful pul ge Sin ne ya, a mbo ya kat Dofka go. 13 A ɗage ne Dofka ya, a mbo ya kat Alus go. 14 A ɗage ne Alus ya, a mbo ya kat Refidim go. Swaga mbe go, ɓase ma be ɓol mam ge njotɗa to. 15 A ɗage ne Refidim ya, a mbo ya kat ful pul ge Sinay ne zi. 16 A ɗage ne ful pul ge Sinay ne ya, a mbo ya kat Kibrot-Hataava go. 17 A ɗage ne Kibrot-Hataava ya, a mbo ya kat Haserot go. 18 A ɗage ne Haserot ya, a mbo ya kat Ritma go. 19 A ɗage ne Ritma ya, a mbo ya kat Rimmon-Peres go. 20 A ɗage ne Rimmon-Peres ya, a mbo ya kat Libna go. 21 A ɗage ne Libna ya, a mbo ya kat Risa go. 22 A ɗage ne Risa ya, a mbo ya kat Kehelata go. 23 A ɗage ne Kehelata ya, a mbo ya kat njal ge Chefer ne pe go. 24 A ɗage ne njal ge Chefer ne ya, a mbo ya kat Harada go. 25 A ɗage ne Harada ya, a mbo ya kat Makelot go. 26 A ɗage ne Makelot ya, a mbo ya kat Tahat go. 27 A ɗage ne Tahat ya, a mbo ya kat Tara go. 28 A ɗage ne Tara ya, a mbo ya kat Mitka go. 29 A ɗage ne Mitka ya, a mbo ya kat Hachemona go. 30 A ɗage ne Hachemona ya, a mbo ya kat Moserot go. 31 A ɗage ne Moserot ya, a mbo ya kat Bene-Yaakan go. 32 A ɗage ne Bene-Yaakan ya, a mbo ya kat Hor-Gidgad go. 33 A ɗage ne Hor-Gidgad ya, a mbo ya kat Yotbata go. 34 A ɗage ne Yotbata ya, a mbo ya kat Abrona go. 35 A ɗage ne Abrona ya, a mbo ya kat Esiyon-Geber go. 36 A ɗage ne Esiyon-Geber ya, a mbo ya kat ful pul ge Sin ne zi, ndwara go Kades go. 37 A ɗage ne Kades ya, a mbo ya kat njal Hor pe go, suwal Edom warbe go.
38 Bage tuwaleya Aaron nde njal Hor pala digi dimma ne Bage ɗiŋnedin ne ho̰ wak go, su njal mbe digi. Na sḛ su dam ge zḛ ge ge saba anuwa̰y ne go, del wara-anda go̰r swaga ge Israyela vya ma ne wá ne suwal Masar ya zum go. 39 Aaron su njal Hor pala digi ne del kis para wara azi para ataa.
40 Swaga mbe go, Arad, gan ge Kanan ma ne, ge ne ka ne suwal Kanan le ge Negev go, za̰ go Israyela vya ma mbo ya go.
41 Israyela vya ma ɗage ne njal Hor pe ya, a mbo ya kat Salmona go. 42 A ɗage ne Salmona ya, a mbo ya kat Punon go. 43 A ɗage ne Punon ya, a mbo ya kat Obot go. 44 A ɗage ne Obot ya, a mbo ya kat suwal Iye-Abarim go, na ge ne suwal Mowab warbe go. 45 A ɗage ne suwal Iye-Abarim ya, a mbo ya kat suwal Dibon go. 46 A ɗage ne suwal Dibon ya, a mbo ya kat suwal Almon-Diblatayim go. 47 A ɗage ne suwal Almon-Diblatayim ya, a mbo ya kat njal Abarim go, njal Nebo ndwara ŋga. 48 A ɗage ne njal Abarim ya, a mbo ya kat babur pul ge Mowab ne go, maŋgaɗam Urdun wak go, ne suwal Jeriko ndwara ŋga 49 A ɗur bama swaga katɗa ge maŋgaɗam Urdun wak go, ne Bet-Yechimot ya ɗiŋ mbo ya Abel-Chitim go, babur pul ge Mowab ne go.
Wak honna ge Bage ɗiŋnedin ne ne suwal Kanan pe varra
50 Ge babur pul ge Mowab ne go, maŋgaɗam Urdun wak go, ne Jeriko ndwara ŋga, Bage ɗiŋnedin jan Musa go: 51 «Jya̰ Israyela vya ma go: Swaga ge aŋ ne mbo har maŋgaɗam Urdun pul ya mbo suwal Kanan ya ɗe, 52 aŋ mbo yan naa ge ne ka ne suwal mbe go ma uzi pet, aŋ burmi nama kaŋ sḭḭm ma ge a ne cé nama ne njal ma, ne ge a ne ɗeere nama ne fool kaal ma uzi, aŋ burmi nama swaga sḭḭm ma uzi mwaɗak me. 53 Aŋ mbo ame suwal mbe, aŋ ga kat na go, ago mbi ho̰ aŋ suwal mbe na ga aŋ joo. 54 Aŋ mbo var ta suwal mbe se aŋ vuwal pe ma go ne uusi baare ta. Naa ge ne bama pe go ɓase ma, aŋ mbo hon nama swaga joo ga̰l, naa ge ne bama pe go woɗege ma, aŋ mbo hon nama swaga joo jyale gwa me. Ndu ge daage mbo ɓol na swaga joo ne uusi baare ta. 55 Amma kadɗa aŋ yan naa ge suwal mbe ne ma ya pet to, aŋ ya̰ naa a̰me ma katɗa aŋ buwal zi, a mbo kat dimma ne sugur ma go aŋ ndwara fa̰ ma zi, ko dimma ne gumi ma go aŋ ta go, a mbo ka iigi aŋ ge suwal ge aŋ ne mbo katɗa go. 56 Kadɗa go to, yál ge mbi ne dwa ke nama, mbi mbo ke aŋ na.»
Marches et stations des Israélites depuis leur sortie d’Égypte jusqu’à leur arrivée dans les plaines de Moab
V. 1-15: cf. (Ex 12:37 à 19:2.) (Ex 19:4. És 63:11-14.)1 Voici les stations des enfants d’Israël qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs corps d’armée, sous la conduite de Moïse et d’Aaron. 2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d’après l’ordre de l’Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches. 3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens. 4 Et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l’Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux. 5 Les enfants d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth. 6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert. 7 Ils partirent d’Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol. 8 Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara. 9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d’eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu’ils campèrent. 10 Ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge. 11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin. 12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka. 13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch. 14 Ils partirent d’Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d’eau à boire. 15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
V. 16-36: cf. (No 10:11 à 20:1.) (De 2:7, 14; 8:2.)16 Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava. 17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth. 18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma. 19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets. 20 Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna. 21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa. 22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha. 23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher. 24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada. 25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth. 26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath. 27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach. 28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka. 29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona. 30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth. 31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan. 32 Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad. 33 Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha. 34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona. 35 Ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsjon-Guéber. 36 Ils partirent d’Étsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c’est Kadès.
V. 37-49: cf. (No 20 à 32. De 2; 3.)37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Édom. 38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l’ordre de l’Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois. 39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor. 40 Le roi d’Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël. 41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona. 42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon. 43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth. 44 Ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab. 45 Ils partirent d’Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad. 46 Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm. 47 Ils partirent d’Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d’Abarim, devant Nebo. 48 Ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. 49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
V. 50-56: cf. Ex 34:11-16. No 26:52-56.50 L’Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit: 51 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan, 52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux. 53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu’il soit votre propriété. 54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères. 55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir. 56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j’avais résolu de les traiter.