1 Ke yil ne naa ge sone ma pe to,
mo laar na wa̰ kat swaga ne nama to.
2 Nama dulwak dwat yál kerra,
nama wak sigɗi fare ge sone ma.

3 Ne zwama ta, ndu da ne pool sin zok,
ne fare kwarra ta, ndu da ne pool sirsi na.
4 Da ne kwarra ta ndu ba wi na zok ma ne kaŋ kwaɗa hir ge daage.

5 Ndu ge zwama a pool,
kadɗa na da ne kwarra, na pool gwan kat waɗeya.

6 Dó tene naa ndwara zḛ mbo ke pore be ge mo kwar tene to to,
naa ge yuwaleya ma gḛ hon halla ne.

7 Dwatɗa ge zwama naa ge dale ma wan na pe to,
swaga koteya go, a hage bama wak jan fare to.

8 Ndu ge ne dwat sone kerra,
a tol na bage fare sone.

9 Dwatɗa ge ndu ge dale ne a sone kerra,
naa ndil naa ge cot naa ma kaŋ senna.

10 Dam ge yál ma zi, kadɗa mo kan tene ya se,
mo pool gá a̰me pe to.

11 Má naa ge a ne mbo ne nama mbo hunna ma,
zu nama ge a ne mbo ne nama mbo hunna hale pal ma.
12 Kadɗa mo jan ya go: «Mbi be kwa to!»
Bage ne hale dulwak, kwa kaŋ ma kwa,
ndil mo ya go, kwa fare ma pet,
mbo pot ndu ge daage na kaŋ kerra pal .

13 Mbi vya, za daaram, a tuli,
daaram fegem tuli wak zi.
14 Kwa go, zwama kwaɗa go no me.
Kadɗa mo da ne na, ndwara ge mo ne ge zḛ ge mbo kat kwaɗa,
jobreya ge mo ne mbo ban uzi to me.

15 Ndu ge sone, huli swaga katɗa ge ndu ge dosol ne to,
pá na yàl to.
16 Ndwara wowol, ndu ge dosol da ne pool ka detɗa, amma ɗage digi ɗage,
naa ge sone ma gá bulmiya sone zi.

17 Ke tuli ne detɗa ge mo kon ge ho̰l ne to,
kadɗa na koo syalla, mo sḛ na ke tuli to.
18 Na kaage Bage ɗiŋnedin kwa ɗo, na dé na ta sone,
na vate na pore ne na pal uzi to.

19 Iigi tene ne naa ge sone ma pe to,
ke ene ne nama pe to.
20 Dam ge kwap ge a be nama ne ne to,
katɗa ge nama ne a dimma ne ɗuli ge ne piri go.

21 Mbi vya, sya Bage ɗiŋnedin ma ne gan vo,
ɓa̰ tene ne naa ge syal jalaw ma to.
22 Ago baŋ tukcuk, a da ne pool burmi uzi,
a wuɗi kwa yál ge Bage ɗiŋnedin, ko gan ne e nama pal ne ɗaa?
Yuwaleya ge ɗogle ma ge ndu ge zwama ne
23 No uwale, a yuwaleya ge naa ge zwama ma ne ne:
Be ke kwaɗa ndu kun sarya ne vareya to.
24 Ndu ge ne jan ndu ge sone go: «Mo dosol!»
Ɓase ma tol kaŋ na pal, suwal vḛne na wak na pal.
25 Amma naa ge ne mḛre nama, a ke kwaɗa,
wak busu ge kwaɗa mbo kan nama pal.

26 Ndu ge ne gwan ne fare janna ne na viya̰ go
ŋgay laar wanna ge na ne.

27 Ke mo temel ge zum ge,
nṵsi mo gaaso pul,
mo ba ɗage dol mo yàl pe gale.

28 E fare mo kon pal baŋ ɗar to,
Mo ɓyare kun hale ɗaa?

29 Jya̰ go to: «Ne jo̰ ke mbi go, mbi mbo ke na go no me,
mbi mbo gwan ne ndu ge daage potɗa na kaŋ kerra pal.»
Dir ge ndu ge uwal ne
30 Ndi, mbi kale ndu ge uwal gaaso wak go, ge ndu ge be ndaco to gaaso oyo̰r wak go. 31 mbi kwa kabubu ma ne sugur ge sone ma pyarra go baŋneya bindik, gulum ge a ne sḭ na ne njal verra zi gulla se. 32 Mbi saare kaŋ ge mbi ne kwa na mbe ma pal, mbi ɓo fare ne zi ɗu: 33 Fí dam ta ŋgeɗo, só̰ dam ta ŋgeɗo, kage mo tok fiya ta ŋgeɗo , 34 a̰se mbo tan mo dimma ne ndu ge syala go, kyamal mbo det mo dimma ne ndu ge ne harge naa kaŋ ma go.
1 Ne porte pas envie aux hommes méchants,
Et ne désire pas être avec eux;
2 Car leur cœur médite la ruine,
Et leurs lèvres parlent d’iniquité.
3 C’est par la sagesse qu’une maison s’élève,
Et par l’intelligence qu’elle s’affermit;
4 C’est par la science que les chambres se remplissent
De tous les biens précieux et agréables.
5 Un homme sage est plein de force,
Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;
6 Car tu feras la guerre avec prudence,
Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
7 La sagesse est trop élevée pour l’insensé;
Il n’ouvrira pas la bouche à la porte.
8 Celui qui médite de faire le mal
S’appelle un homme plein de malice.
9 La pensée de la folie n’est que péché,
Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
10 Si tu faiblis au jour de la détresse,
Ta force n’est que détresse.
11 Délivre ceux qu’on traîne à la mort,
Ceux qu’on va égorger, sauve-les!
12 Si tu dis: Ah! Nous ne savions pas!…
Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas?
Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas?
Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres?
13 Mon fils, mange du miel, car il est bon;
Un rayon de miel sera doux à ton palais.
14 De même, connais la sagesse pour ton âme;
Si tu la trouves, il est un avenir,
Et ton espérance ne sera pas anéantie.
15 Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste,
Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève,
Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
17 Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi,
Et que ton cœur ne soit pas dans l’allégresse quand il chancelle,
18 De peur que l’Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise,
Et qu’il ne détourne de lui sa colère.
19 Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal,
Ne porte pas envie aux méchants;
20 Car il n’y a point d’avenir pour celui qui fait le mal,
La lampe des méchants s’éteint.
21 Mon fils, crains l’Éternel et le roi;
Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
22 Car soudain leur ruine surgira,
Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?
23 Voici encore ce qui vient des sages:
Il n’est pas bon, dans les jugements, d’avoir égard aux personnes.
24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste!
Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
25 Mais ceux qui le châtient s’en trouvent bien,
Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
26 Il baise les lèvres,
Celui qui répond des paroles justes.
27 Soigne tes affaires au-dehors,
Mets ton champ en état,
Puis tu bâtiras ta maison.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain;
Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
29 Ne dis pas: Je lui ferai comme il m’a fait,
Je rendrai à chacun selon ses œuvres.
30 J’ai passé près du champ d’un paresseux,
Et près de la vigne d’un homme dépourvu de sens.
31 Et voici, les épines y croissaient partout,
Les ronces en couvraient la face,
Et le mur de pierres était écroulé.
32 J’ai regardé attentivement,
Et j’ai tiré instruction de ce que j’ai vu.
33 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement,
Un peu croiser les mains pour dormir!…
34 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur,
Et la disette, comme un homme en armes.