1 No uwale a fare sḭ ge Salomon ne ma ne, a naa ge ne ka katɗa Ezekel, gan ge suwal Yuda ne ziyar go ma njaŋge nama ne.
Fare sḭ ma ge Salomon ne
2 Uwareya ge Dok ne da ne na fare ɗimil ge ne woy na ma pe,
uwareya ge gan ne da ne na fare pe haleya ma pe.
3 Pḭr ya digi ya vew, suwar pe ya se ya ndit,
go no me, ndu ne pool ge hale gan dulwak to.
4 Goole fool kaal suwam uzi,
bage ne ɗeere kaŋ da ne pool ɗeere kaŋ ge siŋli ne na.
5 Abe naa ge sone ma uzi ne gan ta,
na muluk pe mbo ɗur se dosol zi.
6 Uware tene gan ndwara se to,
ame swaga katɗa ge naa ga̰l ma ne to .
7 A golgo ge a jan mo go: «Mbo ya kat swaga ge hormo digi go»,
ge mo kat ɗo, a ba gwan ne mo pala ndu ga̰l pe se.
8 Kaage mo wan kaŋ ge mo ne kwa na ne mo ndwara pe avun cap swaga sarya go to,
kadɗa mo kon ge ho̰l gage mo fare mbe ya,
mo gwan ke ma̰ gyana ɗaa?
9 Kadɗa aŋ ne mo kon da ne gool, jya̰ na fare ge aŋ ne na buwal zi ɗeŋgo,
kaage mo fut fare ge ndu ge ɗogle ne ya zum to.
10 Na kaage na za̰ na ɗo, na sá mo to,
mo mbo gwan gwan ne mo fare mbe ya digi to.
11 tub ge dinar ge bandagay ge fool kaal go,
no a fare janna ge ne na viya̰ go.
12 Togor ge ne ame mḛreya ge ndu ge zwama ne
a dimma ne kyaɗa ge dinar, ko bayir ge dinar ge siŋli ne go.
13 Dimma ne mam ge iyalam karcat ne iyal dulwak le gyala pul go go,
ndu ge temel ge fareba iyal na bageyal dulwak go no me.
14 Ndu ge ne ke wak tuli hon ndu bobo be ge gwan hon na to,
a dimma ne pḭr ge ne in kwal uzi baŋ go.
15 Wan tene kaal e ga̰l saŋge ya se.
Wak tuli hal kal.
16 Kadɗa mo ɓol daaram ya, za na mbyatɗa gwa,
na kaage mo za na gḛ ɗo, mo saŋge kut na ya uzi to.
17 Mbo mo kon yadiŋ gogoy to,
na kaage na hú ne mo ɗo, na saŋge sen mo to.
18 Ɗuuri, kasagar, ne kajamle ge wak swama,
ndu ge ne ke sayda ge hale na kon pal go no ca.
19 E saareya ge ndu ge boge naa pal dam yál ma zi
a dimma ne ndu ne sul kaŋ ne kiya̰r ge saaseya go,
ko ndu ne mḛ koo ge giɗi pal go.
20 Mbal gagso ge ndu ge ne za̰ yál ziyar go, a dimma ne
ndu ne fage na ba̰r ga̰l swaga iyalam go go,
ko dimma ne ndu ne kan mam ka̰mul ge jwaŋ wak zi go.
21 Kadɗa mo kon ge ho̰l kyamal, ho̰ na kaŋzam,
kadɗa mam-njuwal ke na ke, ho̰ na na njó .
22 Go no, a dimma ne mo ne kan ol wak yeŋgel na pal go,
Bage ɗiŋnedin mbo pot mo na.
23 Saam ge ne kwal ne kuu ya gene ya mam ,
Wak orra gene ya laar hotɗa.
24 Golgo mo fi mo zok kiya̰r digi,
ge mo dwam dagre ne gwale ge na laar ne wa̰ gool .
25 Fare ge tuli ge ne mbo ne suwal ge kaal ya,
da ne ndu ge mam njuwal ne wa̰ na ne ɓol mam iyalam go.
26 Mam so̰o̰l, ko tub ge vuuɗiya,
ndu ge dosol ge ne det ndu ge sone tok go go no ca.
27 Be ke kwaɗa ge ndu zam daaram gḛ to,
ko ɓyare hormo pe gḛ to.
28 Ndu ge ne her tene pore pe digi
a dimma ne suwal ge be gulum ga̰l go.
1 Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d’Ézéchias, roi de Juda.
2 La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses;
La gloire des rois, c’est de sonder les choses.
3 Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur,
Et le cœur des rois, sont impénétrables.
4 Ote de l’argent les scories,
Et il en sortira un vase pour le fondeur.
5 Ote le méchant de devant le roi,
Et son trône s’affermira par la justice.
6 Ne t’élève pas devant le roi,
Et ne prends pas la place des grands;
7 Car il vaut mieux qu’on te dise: Monte-ici!
Que si l’on t’abaisse devant le prince que tes yeux voient.
8 Ne te hâte pas d’entrer en contestation,
De peur qu’à la fin tu ne saches que faire,
Lorsque ton prochain t’aura outragé.
9 Défends ta cause contre ton prochain,
Mais ne révèle pas le secret d’un autre,
10 De peur qu’en l’apprenant il ne te couvre de honte,
Et que ta mauvaise renommée ne s’efface pas.
11 Comme des pommes d’or sur des ciselures d’argent,
Ainsi est une parole dite à propos.
12 Comme un anneau d’or et une parure d’or fin,
Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson,
Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l’envoie; Il restaure l’âme de son maître.
14 Comme des nuages et du vent sans pluie,
Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
15 Par la lenteur à la colère on fléchit un prince,
Et une langue douce peut briser des os.
16 Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit,
De peur que tu n’en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain,
De peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
18 Comme une massue, une épée et une flèche aiguë,
Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
19 Comme une dent cassée et un pied qui chancelle,
Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
20 Oter son vêtement dans un jour froid,
Répandre du vinaigre sur du nitre,
C’est dire des chansons à un cœur attristé.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger;
S’il a soif, donne-lui de l’eau à boire.
22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête,
Et l’Éternel te récompensera.
23 Le vent du nord enfante la pluie,
Et la langue mystérieuse un visage irrité.
24 Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit,
Que de partager la demeure d’une femme querelleuse.
25 Comme de l’eau fraîche pour une personne fatiguée,
Ainsi est une bonne nouvelle venant d’une terre lointaine.
26 Comme une fontaine troublée et une source corrompue,
Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
27 Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel,
Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
28 Comme une ville forcée et sans murailles,
Ainsi est l’homme qui n’est pas maître de lui-même.