Fare sḭ ma ge Agur ne
1 Fare janna ge Agur ge Yake vya ne. Na ka̰l ge ne jya̰ Itiyel, ndwara go Itiyel ma ne Ukal no.
2 Mbi ndu ge ne waɗe dale ne naa dasana ma buwal zi ne,
mbi ne kwarra ge naa dasana ma ne to pet.
3 Mbi be ame zwama to,
mbi kwa Bage mbegeya uzi hini cat kwa.
4 A wuɗi ndé mbo digi ya ne ɗo, gwa̰ ya se no ɗaa?
A wuɗi wan saam na tok pul zi ne ɗaa?
A wuɗi zal mam na ba̰r ga̰l wak zi ne ɗaa?
A wuɗi e warbe ge suwar ne ne ɗaa?
Na dḭl gyana ɗaa? Na vya dḭl gyana ɗaa?
Mo kwa na kwa’a?
5 Fare ge Dok ne ma pet, a ɗyage ɗyage,
a ɓiyaar ne ne ndu ge ne woy tene na zi pe.
6 Ka̰ fare na fare janna ma pal to,
na kaage na mḛre mo ɗo, mo saŋge ndu ge hale to.
7 Mbi kaɗe mo kaŋ ma azi,
zḛ tek ge siya gale ne be ge wan mbi, ho̰ mbi nama.
8 Abe sone kerra ma ne hale kunna ne mbi ta uzi kaal,
ya̰ mbi kat a̰se ɗaɗa, ko gan njwanjway to,
ho̰ mbi kaŋzam mbyatɗa ɗeŋgo.
9 Na kaage huriya zi, mbi sḛ mo to,
ko mbi jya̰ go: «Bage ɗiŋnedin wuɗi ne de» to,
ko woɗegeya zi, mbi mbo syala ɗo,
mbi é mo dḭl vḛneya to.
10 Ò mo̰r na bageyal wak zi to,
na kaage na vḛne na wak mo pal ɗo, mo gá ne yál mo pal to.
11 Naa a̰me ma vḛne bama wak bama bá ma pal,
a e wak busu bama ná ma pal to.
12 Naa a̰me ma ndil ta kwaya̰l,
e no ɗe, a be usi bama sḛ pisil ma uzi to.
13 Naa a̰me ma pala ga̰l waɗeya,
a ndil naa ge may ma senna.
14 Naa a̰me ma kiya̰r dimma ne kasagar go,
nama kiya̰r-gú ma dimma ne wa̰le go,
ndwara kacage naa ge a̰se ma ne suwal diŋ uzi,
ne naa ge woɗegeya ma ne suwal pal uzi.
Fare sḭ ge kaŋ ma isiya ne
15 Po̰me da ne vya gwale ma azi, a jan go: «Ho̰ ya, ho̰ ya.»
Kaŋ ma ya go ataa, a huri to,
kaŋ ma ya go anda, a jan go: «Mbyat ya go!» To.
16 A taal ge siya ma ne, gwale ge ne ba̰ gisil,
kyasap, ol, na ge ne jan go: «Mbyat ya go!» To.
17 Ndu ge ne cot na bá, ge ne gwan ne na pala na ná pe se to,
ga̰a̰ ge ne maŋgaɗam wak go ma mbo ɓa nama ndwara ma,
Kya̰le ma mbo zam nama.
18 Kaŋ ma ya go ataa ge nama fare ne waɗe mbi pal,
ko anda ge mbi ne wan nama pe to:
19 A viya̰ pul ge gegelo ne pḭr zi,
a viya̰ pul ge bom ne njal pal,
a viya̰ pul ge fak ga̰l ne maŋgaɗam ga̰l yuwam pul go,
a viya̰ ge ndu son ne her mbo gwale pe zi.
20 No a hal ge gwale kaya ne ne:
Ker fare ne ɓà, jan go, na be ke a̰me to.
dimma ne ndu ne zam kaŋ tigɗi na wak uzi go.
21 Kaŋ ma ya go ataa ge ne e suwar iigiya,
ko anda ge ne waɗe naa pal:
22 Mo̰r ge ne ame gan,
ndu ge daal ge ne zam kaŋzam gḛ,
23 yàl katɗa ge gwale ge naa ne sen na ne
ne kale ge ne ame na ná ge yál byalam.
24 Ge suwar pal, kaŋ ma ya go anda, a jyale cecḛ
amma nama zwama waɗe waɗe:
25 Naŋgurum ma, nama pool to,
amma a kote kaŋzam digi ne ta pe somor.
26 Mbíí ma, nama pool to me,
amma a mbo al bama tuul njal zi.
27 Tere baktar, nama gan to,
amma a ɗage ta pe go.
28 Kokot, na ge ndu ne wan na ne na tok baŋ,
amma mbo ɗiŋ mbo wat gan ma zok zi.
29 Kaŋ ma ya go ataa, ko anda,
a mbo viya̰ dore ge be to:
30 Sonne, na ge pool gḛ waɗe kavaar ma,
gwan ne go̰r kaŋ a̰me ndwara zḛ to bat.
31 Koko̰re na ge ne abe tene digi mḛya na koo ma pal,
ko bemjere, ko gan, na ge ne mḛ na asagar ma ndwara zḛ.
32 Kadɗa mo ke dale, mo jegre no,
kadɗa mo dwat ya, dibi mo tok mo wak go.
33 Pam potɗa hon pula,
vo̰r Potɗa hal swama,
Fare ɓyareya tol gool.
1 Paroles d’Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
2 Certes, je suis plus stupide que personne,
Et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
3 Je n’ai pas appris la sagesse,
Et je ne connais pas la science des saints.
4 Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu?
Qui a recueilli le vent dans ses mains?
Qui a serré les eaux dans son vêtement?
Qui a fait paraître les extrémités de la terre?
Quel est son nom, et quel est le nom de son fils?
Le sais-tu?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée.
Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
6 N’ajoute rien à ses paroles,
De peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Je te demande deux choses:
Ne me les refuse pas, avant que je meure!
8 Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère;
Ne me donne ni pauvreté, ni richesse,
Accorde-moi le pain qui m’est nécessaire.
9 De peur que, dans l’abondance, je ne te renie
Et ne dise: Qui est l’Éternel?
Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe,
Et ne m’attaque au nom de mon Dieu.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître,
De peur qu’il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
11 Il est une race qui maudit son père,
Et qui ne bénit point sa mère.
12 Il est une race qui se croit pure,
Et qui n’est pas lavée de sa souillure.
13 Il est une race dont les yeux sont hautains,
Et les paupières élevées.
14 Il est une race dont les dents sont des glaives
Et les mâchoires des couteaux,
Pour dévorer le malheureux sur la terre
Et les indigents parmi les hommes.
15 La sangsue a deux filles: Donne! Donne!
Trois choses sont insatiables,
Quatre ne disent jamais: Assez!
16 Le séjour des morts, la femme stérile,
La terre, qui n’est pas rassasiée d’eau,
Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
17 L’œil qui se moque d’un père
Et qui dédaigne l’obéissance envers une mère,
Les corbeaux du torrent le perceront,
Et les petits de l’aigle le mangeront.
18 Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée,
Même quatre que je ne puis comprendre:
19 La trace de l’aigle dans les cieux,
La trace du serpent sur le rocher,
La trace du navire au milieu de la mer,
Et la trace de l’homme chez la jeune femme.
20 Telle est la voie de la femme adultère:
Elle mange, et s’essuie la bouche,
Puis elle dit: Je n’ai point fait de mal.
21 Trois choses font trembler la terre,
Et il en est quatre qu’elle ne peut supporter:
22 Un esclave qui vient à régner,
Un insensé qui est rassasié de pain,
23 Une femme dédaignée qui se marie,
Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
24 Il y a sur la terre quatre animaux petits,
Et cependant des plus sages;
25 Les fourmis, peuple sans force,
Préparent en été leur nourriture;
26 Les damans, peuple sans puissance,
Placent leur demeure dans les rochers;
27 Les sauterelles n’ont point de roi,
Et elles sortent toutes par divisions;
28 Le lézard saisit avec les mains,
Et se trouve dans les palais des rois.
29 Il y en a trois qui ont une belle allure,
Et quatre qui ont une belle démarche:
30 Le lion, le héros des animaux,
Ne reculant devant qui que ce soit;
31 Le cheval tout équipé; ou le bouc;
Et le roi à qui personne ne résiste.
32 Si l’orgueil te pousse à des actes de folie,
Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
33 Car la pression du lait produit de la crème,
La pression du nez produit du sang,
Et la pression de la colère produit des querelles.