1 Bage ɗiŋnedin, mo te abe tene uzi gyana,
mo te woy tene gyana dam ge yál ma zi ɗaa?
2 Naa ge sone ma, hufugiya ge nama ne zi,
a ke naa ge a̰se ma yál,
a̰se ma det faɗe ge nama ne zi.
3 Ago ndu ge sone uware tene dwatɗa ge ne na zi,
ndu aham vḛne na wak Bage ɗiŋnedin pal,
ka cot tene ne na.
4 Pala ga̰l ge na ne zi, ndu ge sone jan go:
«Dok to!» No a na dwatɗa ne.
5 Ne jo̰, na zam zḛ zam ɗaɗak,
mḛreya ge Dok ne ɓol na to,
buwale na naa ge ho̰l ma uzi ya.
6 Na sḛ jan na dulwak zi go:
«A̰me ke mbi to,
yál a̰me mbo ɓol mbi to bat!»
7 Na wak kat da ne kaŋ tolla ma
ne hale kunna, ne fare asar janna,
fare ge ne ndage ne na wak zi,
a ke naa yál ne ya̰l kerra ma .
8 Kat huliya suwal go̰r zum,
na swaga woyya zi, ka hun naa ge be fare ma,
kyare na ndwara ɓyare naa ge taŋgay ma ke yál.
9 Kat huliya swaga woyya zi
dimma ne sonne ne woy tene twal zi go,
huli tene ndwara wan naa ge a̰se ma,
lase nama ya na faɗe zi, ba ka wan nama.
10 Ndu ge taŋgay mbe ɓol yál,
det ge ndu ge sone tok go.
11 Ndu ge sone jan na dulwak zi go:
«Dok vyale fare ma vyale,
woy na ndwara uzi, kwa a̰me to!»
12 Bage ɗiŋnedin, ɗage digi!
O Dok, ŋgay pool ge mo ne,
vyale ne naa ge a̰se ma to!
13 Ndu ge sone te cot tene ne Dok janna go:
«Na sḛ ɓyare mbi pe to» gyana ɗaa?
14 Mo, mo kwa yál ge a ne ke naa ge a̰se ma ya go,
hé nama fare mo pal.
Ago naa ge woɗegeya ma kan bama saareya ma ya pal,
a mo sya naa ge kya̰le ma ko̰r ne.
15 Burmi pool ge ndu ge sone ne uzi,
Swaga ge mo ne ɓyare sone ge na sḛ ne ke pe,
mo ɓol a̰me to.
16 Bage ɗiŋnedin a gan ne ɗiŋnedin mbo ɗiŋnedin,
pehir ge ɗogle ma pet a mbo burmi uzi ne na suwal go.
17 Bage ɗiŋnedin, mo za̰ kaɗeya ge naa ge a̰se ma ne za̰!
Mo hon nama pool ne,
mo sor mo togor
18 ndwara ben kya̰le ma ne ndu ge a ke na yál.
Go mbe no, ndu a̰me ne suwar pal
ne pool ge ke na kaam yál to.
Ps 12Ps 36Ps 64Ps 94Ps 140.
1 Pourquoi, ô Éternel! Te tiens-tu éloigné?
Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse?
2 Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux,
Ils sont victimes des trames qu’il a conçues.
3 Car le méchant se glorifie de sa convoitise,
Et le ravisseur outrage, méprise l’Éternel.
4 Le méchant dit avec arrogance: Il ne punit pas!
Il n’y a point de Dieu!
Voilà toutes ses pensées.
5 Ses voies réussissent en tout temps;
Tes jugements sont trop élevés pour l’atteindre,
Il souffle contre tous ses adversaires.
6 Il dit en son cœur: Je ne chancelle pas,
Je suis pour toujours à l’abri du malheur!
7 Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes;
Il y a sous sa langue de la malice et de l’iniquité.
8 Il se tient en embuscade près des villages,
Il assassine l’innocent dans des lieux écartés;
Ses yeux épient le malheureux.
9 Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière,
Il est aux aguets pour surprendre le malheureux;
Il le surprend et l’attire dans son filet.
10 Il se courbe, il se baisse,
Et les misérables tombent dans ses griffes.
11 Il dit en son cœur: Dieu oublie!
Il cache sa face, il ne regarde jamais!
12 Lève-toi, Éternel! Ô Dieu, lève ta main!
N’oublie pas les malheureux!
13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu?
Pourquoi dit-il en son cœur: Tu ne punis pas?
14 Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance,
Pour prendre en main leur cause;
C’est à toi que s’abandonne le malheureux,
C’est toi qui viens en aide à l’orphelin.
15 Brise le bras du méchant,
Punis ses iniquités, et qu’il disparaisse à tes yeux!
16 L’Éternel est roi à toujours et à perpétuité;
Les nations sont exterminées de son pays.
17 Tu entends les vœux de ceux qui souffrent, ô Éternel!
Tu affermis leur cœur; tu prêtes l’oreille
18 Pour rendre justice à l’orphelin et à l’opprimé,
Afin que l’homme tiré de la terre cesse d’inspirer l’effroi.