Gugu ne zurra ge mbi ne pe
(2Sam 22:1-51)1 Ne naa ge mbal kaŋ ma ga̰l pe: Kaŋ mballa ge Dawda, dore ge Bage ɗiŋnedin ne. Mbá na swaga ge Bage ɗiŋnedin ne zu na ne na naa ge ho̰l ma, ne Sawul tok go.
2 O Bage ɗiŋnedin, mbi laar wa̰ mo wan,
mo mbi pool ne!
3 Bage ɗiŋnedin a mbi njal ne,
a mbi gulum ga̰l ne,
a bage zur mbi ne.
Mbi Dok a mbi njal ge woy tene ne,
a mbi ɓiyaar ge cage tene ne,
a tṵ ge ne ŋgay mbi halla ne,
a gulum ga̰l ge má mbi ne.
4 Mbi oy go: Uwareya hon Bage ɗiŋnedin!
Mbi má ya go ne mbi naa ge ho̰l ma tok go.
5 Siya vwa mbi zi,
ho̰ mbi vo dimma ne mam ne julili pore go.
6 Táál ge siya ma ne kole mbi zi,
faɗe ge siya ma ne ka hulla mbi koo se.
7 Swaga yál ge mbi ne zi,
mbi tó Bage ɗiŋnedin,
mbi tó Dok ge mbi ne.
Ne na zok ge mbegeya zi ya, za̰ mbi ka̰l,
mbi fyaso dé na togor zi.
8 Suwar abe ndatɗa,
njal abe ndatɗa ne na pe too se ya,
a ka ndatɗa ne da pe, Bage ɗiŋnedin saŋge pore.
9 Ol-swama ka ɗusi ne na vo̰r ma zi ya,
ol ka ɗaabe ne na wak zi ya,
ne ol kabreya me.
10 Worge pḭr sebeya uzi, kan na koo ya se,
pḭr sogeya kat na koo se.
11 Kat ge kavaar ge digi zi ya pal, ka ɗageya,
ka volweya saam ka in na ne mo jo̰ na da ne ganwak go.
12 Ke ne tṵ na swaga woy tene,
worge tene na gur zi,
ge mam ge pisil ɗeɗel se, pḭr ge sebeya zi.
13 Ge kwaya̰l ge ne ka mbo na ndwara zḛ zi,
pḭr ka inna, tuwar-ndaar ka swarra, ol wak ka kabreya me.
14 Ne pḭr zi ya, Bage ɗiŋnedin ka ba̰yya,
Bage ne digi zi ya ka ndage na ka̰l ba̰yya,
tuwar-ndaar ka swarra, ol wak yeŋgel ka kabreya.
15 Ka mbal na kajamle ma, ka ɓarse nama se,
ka ser mam gḛ, ka é nama njet so se.
16 Ge mḛreya ge Bage ɗiŋnedin ne ndwara zḛ,
ge laar ol uusiya ge na ne pul zi,
maŋgaɗam ga̰l yuwam pul ma ben ja digi,
suwar pe ndegɗe dyan ja zum.
17 Tyare na tok ne digi zi ya, wa̰ mbi no,
pwa mbi ne mam ge ɓaŋlaŋ se digi no.
18 Zú mbi ne mbi ndu ge ho̰l ge pool tok zi ya,
ne nama ge ne gage ta ne mbi,
nama ge pool gḛ waɗe mbi ma tok zi ya.
19 A mbo ya det mbi dam ge mbi ne ka yál zi go,
amma Bage ɗiŋnedin mbyale mbi.
20 Na sḛ ndage mbi ya zum, ya̰ mbi digi suli no,
ndage mbi ya zum, ne da pe na laar wa̰ mbi wan.
21 Bage ɗiŋnedin mbá mbi da ne mbi dosol pe,
gwa̰ ne mbi potɗa da ne mbi ɗeŋger pe.
22 Ago mbi koy viya̰ ge Bage ɗiŋnedin ne,
mbi be hat tene ya̰l mbi Dok ndwara se to.
23 Mbi koy na wak honna ma pet,
mbi be saŋge na eya ma mbi go̰r to.
24 Mbi ka mbyatɗa tap na ndwara se,
mbi wa̰ tene be ke ya̰l.
25 Bage ɗiŋnedin gwa̰ ne mbi potɗa dosol ge mbi ne pal,
ne harcal ge mbi ne na ndwara se pe.
26 Ne ndu ge ɗeŋger, mo ŋgay ɗeŋger ge mo ne na ta,
ne ndu ge mbyatɗa tap, mo ŋgay tene mbyatɗa tap na ta.
27 Ne ndu ge mbegeya, mo ŋgay mbegeya ge mo ne na ta,
ne ndu ge sone gwagwaraŋ, mo kat sone gwagwaraŋ na ta me .
28 Ago mo bage ne má naa ge ne gwan ne bama pala se ma ne,
amma naa ge pala ga̰l ma, mo gwan ne nama pala se ne.
29 Mo bage ne dun mbi ɗuli digi ne,
O Bage ɗiŋnedin, Dok ge mbi ne, mo zen kwaya̰l tṵ ge mbi ne zi ne.
30 Ne mo, mbi hál naa ge ne mbo ya det mbi ma hál,
ne Dok ge mbi ne, mbi yal gulum ga̰l pala yal.
31 Viya̰ ge Dok ne a mbyatɗa tap,
fare janna ge Bage ɗiŋnedin ne ɗyage ɗyage.
Bage ɗiŋnedin a ɓiyaar ne, ne nama ge ne cage ta ne na ma pe.
32 Be ge Bage ɗiŋnedin to, a wuɗi Dok ne ɗaa?
Be ge i Dok to, a wuɗi njal ne ɗaa?
33 Dok a bage ne hon mbi pool ge ke fare ne,
ɗaɗe mbi viya̰ pul ne.
34 A na saŋge mbi koo ma dimma ne bagɗe koo ma go ne,
ka e mbi mḛya swaga ge haal ma digi.
35 A na hate mbi pore mballa ne,
a na mbar mbi zwal kajamle mballa ne.
36 Dimma ne ɓiyaar go, mo má mbi ne,
mo tok matoson ka mbyale mbi me.
Swaga za̰ kaɗeya ge mbi ne go, mo hat mbi ya pool.
37 A mo e mbi koo herra mbi pe go fogor ne,
mbi koo ma ndat to.
38 Mbi yan mbi naa ge ho̰l ma pe ɗiŋ mbi wan nama,
mbi gwan’a be ge mbi pur nama pe uzi to to.
39 Mbi rot nama uzi,
a ne pool ge gwan ɗage ya digi to.
A gá detɗa mbi koo se.
40 A mo hon mbi pool ge mbal pore ne,
a mo gwan ne mbi naa ge ho̰l ma pala mbi pe se ne.
41 A mo é mbi naa ge ho̰l ma syat bama pe so mbi ndwara zḛ ne,
Mbi mbo dibi naa ge ne kwane mbi ma wak.
42 A oy swaga, ndu ge sya nama ko̰r to.
A tol Bage ɗiŋnedin puy, gwan ne nama vinna to.
43 Mbi rot nama, a saŋge dimma ne kuci go,
mbi mbo twacwage nama mbi koo zi
dimma ne naa ne ndal njiyal ne viya̰ go go.
44 Mo zu mbi ne gool ge pehir ma ne zi,
mo koy mbi kat pehir ma pal,
naa ge mbi ne kwa nama to ma,
a gwa̰ ne bama pala mbi pe se.
45 Vya gwasal ma gwan ne bama pala mbi pe se,
a ka sor bama togor za̰ mbi fare ma.
46 Vya gwasal ma duur su ya se leɗet,
a wat ne bama gulum ga̰l ma zi ya zum ndatɗa rarag.
47 Bage ɗiŋnedin da ne ndwara,
Uwareya hon njal ge mbi ne,
Komreya hon Dok, bage máya ge mbi ne.
48 A Dok ge ne gele mbi ne,
a na gwan ne naa pala mbi pe se ne.
49 A na ndage mbi ne mbi naa ge ho̰l ma tok zi ya ne.
A mo é mbi hal mbi naa ge ho̰l ma pal ne,
Mo zur mbi ne naa ge birtiŋ ma tok go ne.
50 Ne pe no, mbi mbo uware mo pehir ge ɗogle ma buwal zi,
mbi mbo siya̰le mo ne mo dḭl pe.
51 Ke kaŋ ge ɓaŋlaŋ ne zurra ge na gan ne pe,
kwa bage na ne naŋge na a̰se,
kwa Dawda ma ne na hir ma a̰se ɗiŋnedin.
2 S 22. Ps 2.
1 Au chef des chantres. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit:
2 Je t’aime, ô Éternel, ma force!
3 Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur!
Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri!
Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
4 Je m’écrie: Loué soit l’Éternel!
Et je suis délivré de mes ennemis.
5 Les liens de la mort m’avaient environné,
Et les torrents de la destruction m’avaient épouvanté;
6 Les liens du sépulcre m’avaient entouré,
Les filets de la mort m’avaient surpris.
7 Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel,
J’ai crié à mon Dieu;
De son palais, il a entendu ma voix,
Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
8 La terre fut ébranlée et trembla,
Les fondements des montagnes frémirent,
Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
9 Il s’élevait de la fumée dans ses narines,
Et un feu dévorant sortait de sa bouche:
Il en jaillissait des charbons embrasés.
10 Il abaissa les cieux, et il descendit:
Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
11 Il était monté sur un chérubin, et il volait,
Il planait sur les ailes du vent.
12 Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui,
Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
13 De la splendeur qui le précédait s’échappaient les nuées,
Lançant de la grêle et des charbons de feu.
14 L’Éternel tonna dans les cieux,
Le Très-Haut fit retentir sa voix,
Avec la grêle et les charbons de feu.
15 Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis,
Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
16 Le lit des eaux apparut,
Les fondements du monde furent découverts,
Par ta menace, ô Éternel!
Par le bruit du souffle de tes narines.
17 Il étendit sa main d’en haut, il me saisit,
Il me retira des grandes eaux;
18 Il me délivra de mon adversaire puissant,
De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
19 Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse;
Mais l’Éternel fut mon appui.
20 Il m’a mis au large,
Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
21 L’Éternel m’a traité selon ma droiture,
Il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
22 Car j’ai observé les voies de l’Éternel,
Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu.
23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi,
Et je ne me suis point écarté de ses lois.
24 J’ai été sans reproche envers lui,
Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
25 Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture,
Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
26 Avec celui qui est bon tu te montres bon,
Avec l’homme droit tu agis selon la droiture,
27 Avec celui qui est pur tu te montres pur,
Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
28 Tu sauves le peuple qui s’humilie,
Et tu abaisses les regards hautains.
29 Oui, tu fais briller ma lumière;
L’Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes,
Avec mon Dieu je franchis une muraille.
31 Les voies de Dieu sont parfaites,
La parole de l’Éternel est éprouvée;
Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32 Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel;
Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
33 C’est Dieu qui me ceint de force,
Et qui me conduit dans la voie droite.
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches,
Et il me place sur mes lieux élevés.
35 Il exerce mes mains au combat,
Et mes bras tendent l’arc d’airain.
36 Tu me donnes le bouclier de ton salut,
Ta droite me soutient,
Et je deviens grand par ta bonté.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas,
Et mes pieds ne chancellent point.
38 Je poursuis mes ennemis, je les atteins,
Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
39 Je les brise, et ils ne peuvent se relever;
Ils tombent sous mes pieds.
40 Tu me ceins de force pour le combat,
Tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi,
Et j’extermine ceux qui me haïssent.
42 Ils crient, et personne pour les sauver!
Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas!
43 Je les broie comme la poussière qu’emporte le vent,
Je les foule comme la boue des rues.
44 Tu me délivres des dissensions du peuple;
Tu me mets à la tête des nations;
Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
45 Ils m’obéissent au premier ordre,
Les fils de l’étranger me flattent;
46 Les fils de l’étranger sont en défaillance,
Ils tremblent hors de leurs forteresses.
47 Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher!
Que le Dieu de mon salut soit exalté,
48 Le Dieu qui est mon vengeur,
Qui m’assujettit les peuples,
49 Qui me délivre de mes ennemis!
Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires,
Tu me sauves de l’homme violent.
50 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel!
Et je chanterai à la gloire de ton nom.
51 Il accorde de grandes délivrances à son roi,
Et il fait miséricorde à son oint,
A David, et à sa postérité, pour toujours.