Kaɗeya ne burmiya ge zok ge Dok ne pe
1 Fare saareya ge Asaf ne
O Dok, mo te dó i uzi ne ndwara dedet gyana ɗaa?
Mo te julili pore i ge mo gii ma, ge mo ne koy nama ta gyana ɗaa?
2 Dwa ne mo ɓase ma, nama ge mo ne yá nama ne zaŋgal ya day ma,
nama ge mo ne zu nama ndwara go, nama gá mo joo ma.
Dwa ne njal Siyona ge mo ne ɗu mo swaga katɗa ne go.
3 Hé mo koo mbo ya na swaga ge ne burmi uzi dedet ma go!
Ndu ge ho̰l gul kaŋ ma ya uzi kakam ne zok ge mo ne ge mbegeya zi!
4 Mo naa ge ho̰l ma suwa̰le digi tetege ya mo gúr swaga ɓol ta zi,
a ɗu bama piripiri ya na zi.
5 A ka dimma ne ndu ge ne mbo ya ne kee ɗo
ba syal uwara ma ne murum zi se go.
6 Se no, ne kee ma ne ɗuuri ma, a ɓá uwara
ge ɗebceya ma ya ne zok ta digi se mwamwaɗak.
7 A til mo zok ge mbegeya ya uzi,
swaga ge mo dḭl ne tol ne go, a gul na ya suwar zi,
a hat na ya seŋgre.
8 A jan bama dulwak zi go: «Burmi me nee nama uzi mwaɗak!»
A til swaga ɓol ta ge Dok ne ma ya uzi mwaɗak ne suwal diŋ.
9 I gwan kwa kaŋ ajab a̰me kerra ne go to,
anabi a̰me be gwan gá to,
ndu a̰me ne i buwal zi ge kwar go fare mbe mbo á ma swaga go de to.
10 O Dok, a ma swaga go dḛ, mo ndu ge ho̰l ba gá be ge sal mo,
ba gá be ge sen mo dḭl ne ndwara dedet ɗaa?
11 Mo te ŋgwate mo tok gyana,
mo te wan mo tok matoson gyana ɗaa?
Burmi nama uzi!
12 O Dok, mo mbi gan ne ne zaŋgal ya day,
mo bage ne má naa suwal diŋ ne day.
13 A mo caɗe maŋgaɗam ga̰l yuwam se ne ne pool ge mo ne,
mo ɓá kavaar ga̰l ge ne maŋgaɗam ga̰l yuwam se ma pala,
14 a mo wage kavaar ga̰l ge ne maŋgaɗam ga̰l yuwam se mbe pala se ne,
mo ho̰ na siya naa ge ne ka ne babur pul go ma zamma no.
15 A mo e mam futɗa gá sor so̰o̰l ne,
a mo e mam ge ne fya̰ to fya̰ya digi ne.
16 Ɗaal ma ne gyala, a mo ne ma ne,
a mo dó gyala ma ne saba ne.
17 A mo ɗḭ warbe ge suwar ne ne mwaɗak,
a mo e somor ma ne watuwak ne.
18 Bage ɗiŋnedin, kwa no: Ndu ge ho̰l sal mo,
naa ge dale ma sen mo dḭl!
19 Ɓya̰ mo naa ge laar wanna ma kavaar ga̰l ge ful zi ge ma tok go to,
vyale mo naa ge a̰se ma uzi dedet to.
20 Dwa ne mo wak tuli!
Ago swaga woy ta ge suwal ne ma ŋgoy da ne naa ge ke fare pool ma.
21 Ya̰ naa ge a ne ke nama yál ma gwan ne saaso to!
Amma ya̰ a̰se ma ne naa ge woɗegeya ma uware mo!
22 O Dok, ɗage digi, ɗaŋge tene pe!
Dwa ne sáso ge naa ge daal ma ne ka sal mo dam ne dam!
23 Vyale ne suwa̰leya ge mo naa ge ho̰l ma ne to!
Vyale ne puwaleya ge mo naa ge huur ma ne puwale mo pal ɗaɗak to.
Ps 79. És 64:8, etc. (2 Ch 36:19, 20. Jé 39:10.) La 1 à 4.
1 Cantique d’Asaph.
Pourquoi, ô Dieu! Rejettes-tu pour toujours?
Pourquoi t’irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage?
2 Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois,
Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage!
Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence;
3 Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés!
L’ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.
4 Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple;
Ils ont établi pour signes leurs signes.
5 On les a vus, pareils à celui qui lève
La cognée dans une épaisse forêt;
6 Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures,
A coups de haches et de marteaux.
7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire;
Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.
8 Ils disaient en leur cœur: Traitons-les tous avec violence!
Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.
9 Nous ne voyons plus nos signes;
Il n’y a plus de prophète,
Et personne parmi nous qui sache jusqu’à quand…
10 Jusqu’à quand, ô Dieu! L’oppresseur outragera-t-il,
L’ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom?
11 Pourquoi retires-tu ta main et ta droite?
Sors-la de ton sein! Détruis!
12 Dieu est mon roi dès les temps anciens,
Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.
13 Tu as fendu la mer par ta puissance,
Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;
14 Tu as écrasé la tête du crocodile,
Tu l’as donné pour nourriture au peuple du désert.
15 Tu as fait jaillir des sources et des torrents.
Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point.
16 A toi est le jour, à toi est la nuit;
Tu as créé la lumière et le soleil.
17 Tu as fixé toutes les limites de la terre,
Tu as établi l’été et l’hiver.
18 Souviens-toi que l’ennemi outrage l’Éternel,
Et qu’un peuple insensé méprise ton nom!
19 Ne livre pas aux bêtes l’âme de ta tourterelle,
N’oublie pas à toujours la vie de tes malheureux!
20 Aie égard à l’alliance!
Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands.
21 Que l’opprimé ne retourne pas confus!
Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom!
22 Lève-toi, ô Dieu! Défends ta cause!
Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l’insensé!
23 N’oublie pas les clameurs de tes adversaires,
Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s’élèvent contre toi!