Naa ge Kris ne ma suli ne eya go
(Efe 5:25-31, Gal 2:19-20)1 Na vya ma, aŋ ne kwarra to ɗaa? Mbi jan fare da ne naa ge ne kwa eya ma. Eya da ne pool ne ndu dasana pal swaga ge na sḛ gale ne ndwara go. 2 Ago gwale ge ne ka yàl, vwa vwal ne na obe eya go, tek ge na obe gale da ne na ndwara, amma kadɗa na obe su ya, na sḛ suli ne eya ge yàl katɗa ne go. 3 Kadɗa na obe gale da ne na ndwara, zwagre tene mbo hé obe, a mbo tol na gwale ge zina. Amma kadɗa na obe su ya, na sḛ ga suli ne eya ge yàl katɗa ne go, kadɗa na kat yàl ya, a tol na gwale ge zina to. 4 Ná vya ma, aŋ go no me, aŋ su su ne eya go ne sḛ duur ge Kris ne ta, ne da pe aŋ gá ge ndu ge ɗogle ne, na ge ne ta̰ ne naa ge siya ma buwal zi, ne da pe aŋ ga ker kaŋ ge ke Dok sḛ tuli ma. 5 Ago swaga ge nee ne ka pool ge duur ne pe se, eya ka é ene ge sone ne ke temel nee duur zi, nee ka ke kaŋ ge ne gene nee mbo siya zi ma. 6 Amma ne se no, nee suli ne eya go, ne jo̰ ne su su ne kaŋ ge ne wa̰ nee mo̰r zi go, na ge nee ne gá ke temel eya ge giya̰l ge O̰yom ne zi, a be ge zaŋgal ge njaŋgeya ne zi to.
Eya zur ndu ne sone zi to
7 Nee jya̰ gyana ɗaa? Eya sone ne ɗaa? A go to! Amma mbi wa̰ sone pe da ne eya ta. Ago mbi te ya kwa go ene sone ne to, te go eya be jan go: «Mo gale ke ene ɓaca» to. 8 amma sone, swaga ge ne ɓo viya̰, ne wak honna ta, é ene hir ge daage mbi zi. Ago swaga ge eya ne kat to, sone su su. 9 Zaŋgal, swaga ge eya ne ka to, mbi ka da ne ndwara, amma swaga ge wak honna ne mbo ya, sone gwan ɓol pool no, 10 mbi, mbi su go. Wak honna ge te ya gene mbo ndwara zi, ne mbi ta, gene mbi mbo siya zi. 11 Ago sone, swaga ge ne ɓo viya̰, wá tene wak honna zi lase mbi no, a go no, e mbi suya no. 12 Ago eya harcal, wak honna harcal, dosol ne kwaɗa me. 13 Kaŋ ge kwaɗa saŋge ya siya mbi ta ɗaa? A go to! Amma a sone, na sḛ wá tene kaŋ ge kwaɗa zi, ho̰ mbi siya no, ne da pe na pe dya̰ zum go na sone ne, go no, ŋgay pool ge na ne ya zum ne wak honna ta.
14 Ago nee kwa kwa go eya da ne O̰yom ta ya, amma mbi, mbi ya sḛ duur zi, a yá mbi yat uzi sone tok go. 15 Ago mbi wan kaŋ ge mbi ne ke na pe to. Kaŋ ge mbi ne ɓyare ke na, mbi ke be na to, amma mbi gwan ke kaŋ ge mbi ne sen na. 16 Kadɗa mbi ke kaŋ ge mbi ne ɓyare ke na to, go no, mbi vin go eya kwaɗa. 17 Ne se no ɗe, a be mbi ke kaŋ mbe ne to, amma a sone ge ne mbi zi. 18 Ago mbi kwa kwa go kwaɗa ne mbi zi to, ndwara go, duur ge mbi ne zi. Mbi da ne dwatɗa ge ker kaŋ ge kwaɗa, amma mbi pool ge ke na to. 19 Ago kaŋ ge kwaɗa ge mbi ne ɓyare ker na, mbi ke na to, amma kaŋ ge sone ge mbi ne ɓyare ker na to, mbi ker na. 20 Go no, kadɗa mbi ke kaŋ ge mbi ne ɓyare na to, ago a be mbi ke kaŋ mbe ne to, amma a sone ge ne mbi zi. 21 Ne no ta, mbi set eya mbe no: swaga ge mbi ne ɓyare ke kaŋ ge kwaɗa, a sone dyan ya mbi ndwara go ne. 22 Ago dulwak ge mbi ne zi, eya ge Dok ne ke mbi sḛ tuli, 23 amma ge mbi duur ta, mbi kwa eya a̰me ge ɗogle, na ge ne fol kyarga ne eya ge kwarra ge mbi ne, na ge ne hat mbi mo̰r ne eya ge sone ne ge ne mbi duur ta. 24 Woo ge mbi ne! A wuɗi mbo zur mbi ne duur ge ne gene mbi siya zi mbe no tok go ne ɗaa? 25 Uwareya hon Dok nee Bageyal Jeso Kris zi! Ago ne kwarra ge mbi ne ta, mbi mo̰r ge eya ge Dok ne ne, amma ne duur ge mbi ta, mbi mo̰r ge eya ge sone ne.
Le chrétien, affranchi de la loi, sert Dieu dans un esprit nouveau
V. 1-6: cf. Ép 5:25-31. (Ga 2:19, 20. Ro 6:14, etc.)1 Ignorez-vous, frères, car je parle à des gens qui connaissent la loi, que la loi exerce son pouvoir sur l’homme aussi longtemps qu’il vit? 2 Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu’il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari. 3 Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d’un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu’elle n’est point adultère en devenant la femme d’un autre. 4 De même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu. 5 Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort. 6 Mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans un esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli.
La loi, quoique sainte, a provoqué les transgressions, en faisant connaître le péché. Lutte de la chair contre l’esprit
V. 7-13: cf. Ro 5:20Ro 3:19, Ro 20Ro 4:15. Ga 3:21, Ga 22.7 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là! Mais je n’ai connu le péché que par la loi. Car je n’aurais pas connu la convoitise, si la loi n’eût dit: Tu ne convoiteras point. 8 Et le péché, saisissant l’occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car sans loi le péché est mort. 9 Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus. 10 Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort. 11 Car le péché saisissant l’occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir. 12 La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon. 13 Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort? Loin de là! Mais c’est le péché, afin qu’il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point.
V. 14-25: cf. Ga 5:16-25. Ro 8:1-4.14 Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché. 15 Car je ne sais pas ce que je fais: je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais. 16 Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne. 17 Et maintenant ce n’est plus moi qui le fais, mais c’est le péché qui habite en moi. 18 Ce qui est bon, je le sais, n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ma chair: j’ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien. 19 Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas. 20 Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui le fais, c’est le péché qui habite en moi. 21 Je trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi. 22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l’homme intérieur; 23 mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres. 24 Misérable que je suis! Qui me délivrera du corps de cette mort?… 25 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur!… Ainsi donc, moi-même, je suis par l’entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.