Vya kale ma
1 Kale ma gan, mo ndu ge laar wanna mbo ya da ɗaa?
Saŋge ndwara ya le da ɗaa?
Ya̰ i ɓyare na dagre ne mo.
Vya kale
2 Mbi ndu ge laar wanna mbo ya na gaaso zi ya,
swaga ge a ne ɗḭ sugur ge hur tuli ma ne go zi ya,
ndwara mbo zam zám na gaaso zi,
ndwara mbo yel na sugur wak ɓoyya ma.
3 Mbi mbi ndu ge laar wanna ne ne,
mbi ndu ge laar wanna mbi ne ne me,
na ge ne ɓol na zám ne sugur wak ɓoyya ma zi.
Dir ge vya kale mbe ne
Vya dore
4 Mbi kondore, mo kale!
Mo kale dimma ne suwal Tirsa go,
kale dimma ne Ursalima go.
Mo hon naa vo dimma ne asagar ma ne zut pore go.
5 Hé mo ndwara ne mbi pal uzi,
mo ndwara hon mbi vo.
Mo pala susu dimma ne vog ge ɓiya̰ ma ne
ne kan koo ne njal ge Galaad ne digi ya se go.
6 Mo kiya̰r ma dimma ne vog ge tame ma ne
ge a ne ndé ne swaga sonna se ya digi go.
Ge daage da ne na kon ge bumurma,
ge ne woɗege be vya to to bat.
7 Ne mo ba̰r lar pala zi ya,
mo gasa ma káál dimma ne uwara grenad ziyar le ɗu go.
8 Gan gwale ge sanna ma da ne pool kat wara myanaŋgal,
ne gwale ge wanna digi ma wara tiimal,
ne vya kale ma baŋneya bindik,
9 mbi maale, mbi ndu ge ɗeŋger,
a na sḛ ne ɗu kikit ne mbi pe.
A na sḛ ne ɗu kikit na ná tok go,
ka kaŋ ge hormo ne na ná ge tolla pe.
Vya kale ma ka kwa na, a ka jan go, na da ne tuli,
gan gwale ma, ne na gwale ge wanna digi ma ka uware na.
10 A wuɗi zen ya ne dimma ne swaga ɓaya go,
siŋli dimma ne saba go,
kwaya̰l harcal dimma ne gyala go,
hon naa vo dimma ne asagar ma ne zut pore go ne ɗaa?

11 Mbi mbo mbi gaaso ge uwara ma ne zi ya,
ndwara ndil kaŋ ge ne ɗufi ne baal pul se ma,
ndwara ndil oyo̰r wak ge ne mbal ma,
ko uwara grenad ma wak ɗage ya ɓoyya ko de.

12 Mbi be wan pe to,
mbi mbo dol tene pus pore ge naa ge pool ma ne koo zi.
1 Où est allé ton bien-aimé,
O la plus belle des femmes?
De quel côté ton bien-aimé s’est-il dirigé?
Nous le chercherons avec toi.
2 Mon bien-aimé est descendu à son jardin,
Au parterre d’aromates,
Pour faire paître son troupeau dans les jardins,
Et pour cueillir des lis.
3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi;
Il fait paître son troupeau parmi les lis.
6 v. 4 à 7 v. 1: cf. Ca 4:1-11Ca 8:10.
4 Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa,
Agréable comme Jérusalem,
Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières.
5 Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent.
Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres,
Suspendues aux flancs de Galaad.
6 Tes dents sont comme un troupeau de brebis,
Qui remontent de l’abreuvoir;
Toutes portent des jumeaux,
Aucune d’elles n’est stérile.
7 Ta joue est comme une moitié de grenade,
Derrière ton voile…
8 Il y a soixante reines, quatre-vingts concubines,
Et des jeunes filles sans nombre.
9 Une seule est ma colombe, ma parfaite;
Elle est l’unique de sa mère,
La préférée de celle qui lui donna le jour.
Les jeunes filles la voient, et la disent heureuse;
Les reines et les concubines aussi, et elles la louent.
10 Qui est celle qui apparaît comme l’aurore,
Belle comme la lune, pure comme le soleil,
Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières?
11 Je suis descendue au jardin des noyers,
Pour voir la verdure de la vallée,
Pour voir si la vigne pousse,
Si les grenadiers fleurissent.
12 Je ne sais, mais mon désir m’a rendue semblable
Aux chars de mon noble peuple.