Vya dore
1 Gwa̰ ya, gwa̰ ya ɗe, Sulamit!
Gwa̰ ya, gwa̰ ya, ya̰ i ndi mo!
Aŋ te ndil Sulamit gyana
dimma ne kaŋ ndalla ge naa varseya pe azi go ɗaa?

2 Gan vya, mo koo ma siŋli ge mo tyarko ma zi!
Mo pyaŋgar gwale dimma ne fool ge
ndu ge ne kwa kaŋ ɗeereya ne sol na go.
3 Mo nḭḭl pṵṵl zi ya dimma ne seɗe go,
oyo̰r jiya̰l ge kirgiya woɗege ne na go to.
Mo laar vya̰ gwalbe cecet dolla
dimma ne katugum go verra ne sugur wak ɓoyya ma.
4 Mo pam ma jwak a dimma ne ajwag ma azi go,
dimma ne maaɗe bumurma go.
5 Mo ka̰l dimma ne swaga njole swaga
ge a ne sḭ na ne andalam kiya̰r go.
Mo ndwara pul dimma ne baal ge Hechbon ne ma go,
nama ge gwa ne viya̰ wak ge Bat-Rabbim ne.
Mo vo̰r ɗeereya dimma ne swaga njole swaga ge Liban ne go,
na ge ne mḛ́ ne Damas ndwara zi.
6 Mo pala ne digi a dimma ne njal Karmel go.
Mo pala susu káál sasaw,
gan a̰me vwá ya na mbolla zi.
7 Laar wanna, mo kale, mo da ne laar wanna,
mo ke mbi sḛ tuli.
8 Mo twala kuɗut dimma ne tumur go,
mo pam ma, a na wak tolla ma ne.
9 Mbi jan go: «Mbi sáy tumur ta digi,
mbi ba wan na wak tolla ma.»
Ya̰ mo pam ma ka dimma ne oyo̰r tolla ma go!
Ya̰ mo vo̰r huri ka dimma ne uwara pom tolla go!
10 Mo wak dimma ne oyo̰r jiya̰l ge kwaɗa go!
Vya kale
Sor temel tat mbo mbi ndu ge laar wanna ta ya,
dimma ne sor mbo naa ge ne fí dam ma wak zi go.
11 Mbi mbi ndu ge laar wanna ne ne,
na sḛ ɓyare mbi.
Tuli ya laar wanna zi
12 Mbi ndu ge laar wanna, mbo ya,
mbo nee ful zi ya,
nee mbo dwam suwal diŋ.
13 Cya̰wak vḛ, nee ba mbo gaaso oyo̰r zi ya,
nee ba ndil, ko oyo̰r ɗage ya ɗufiya ko de,
ko ɗage ya e wak ɓoyya ɓa de,
ko uwara grenad ma wak ɗage ya ɓoyya ko de.
Swaga mbe go, mbi ba hon mo mbi laar wanna.
14 Fijil ge abe naa sḛ kan na huri.
Nee zok wak go, nee da ne
uwara tolla ge siŋli ma pe hini hini,
ge giya̰l ma ne ge zaŋgal ma.
mbi ndu ge laar wanna,
mbi koy nama da ne mo pe.
1 Reviens, reviens, Sulamithe!
Reviens, reviens, afin que nous te regardions.
Qu’avez-vous à regarder la Sulamithe
Comme une danse de deux chœurs?
V. 2-10: cf. Ca 4:1-11Ca 6:4-10.
2 Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince!
Les contours de ta hanche sont comme des colliers,
Œuvre des mains d’un artiste.
3 Ton sein est une coupe arrondie,
Où le vin parfumé ne manque pas;
Ton corps est un tas de froment,
Entouré de lis.
4 Tes deux seins sont comme deux faons,
Comme les jumeaux d’une gazelle.
5 Ton cou est comme une tour d’ivoire;
Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon,
Près de la porte de Bath-Rabbim;
Ton nez est comme la tour du Liban,
Qui regarde du côté de Damas.
6 Ta tête est élevée comme le Carmel,
Et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre;
Un roi est enchaîné par des boucles!…
7 Que tu es belle, que tu es agréable,
O mon amour, au milieu des délices!
8 Ta taille ressemble au palmier,
Et tes seins à des grappes.
9 Je me dis: Je monterai sur le palmier,
J’en saisirai les rameaux!
Que tes seins soient comme les grappes de la vigne,
Le parfum de ton souffle comme celui des pommes,
10 Et ta bouche comme un vin excellent,…
Qui coule aisément pour mon bien-aimé,
Et glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment!
7 v. 11 à 8 v. 4: cf. Ca 2:16, 3-7.
11 Je suis à mon bien-aimé,
Et ses désirs se portent vers moi.
12 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs,
Demeurons dans les villages!
13 Dès le matin nous irons aux vignes,
Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s’ouvre,
Si les grenadiers fleurissent.
Là je te donnerai mon amour.
14 Les mandragores répandent leur parfum,
Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits,
Nouveaux et anciens:
Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.