1 Mo te ka mbi ná vya,
ge ne njó mbi ná pam!
Swaga ge mbi ne ɓol mo buwal go,
mbi te ya ka so̰me mo wak,
naa or mbi pe te to.
2 Mbi mbo gene mo ɗiŋ mbi ná yadiŋ ya,
mo ba hate mbi.
Mbi mbo hon mo oyo̰r jiya̰l ge hur tuli njotɗa,
ne uwara grenad watɗa njotɗa.
3 Mbi pala dó ya na tok magul go,
na tok matoson ka kote mbi zi me.
4 Vya kale ge Ursalima ne ma,
ne dḭl ge maaɗe ma, ko ge nii ge ful zi ge ma ne,
mbi guni tene janna go:
«Kore me laar wanna to,
kore me na zḛ tek gale ne be det ya laar ɓyareya go to to.»
Pool ge laar wanna ne
Vya kale ma
5 A wuɗi mbo ne ful pul zi ya ne,
ɓyarra na ndu ge laar wanna ta go ɗaa?
Vya kale
Ge uwara pom pe zi, mbi kore mo digi,
ge swaga ge mo ná ne hé mo emel go,
ge swaga ge bage ne tó mo ne hé emel go.
6 Ɓyale mbi mo dulwak go dimma ne logom go,
ɓyale mbi mo biyal go dimma ne logom go.
Ago laar wanna pool dimma ne siya go,
yil ndaar dimma ne taal ge siya ma ne go,
nama ol ɗaabeya a dimma ne ol ge dok-ba̰yya ne go.
7 Mam ge ɓaŋlaŋ ma ne pool ge piri laar wanna to,
maŋgaɗam ma ne pool ge somɗe na se ya to.
Ko ndu abe na kaŋ gan ma ne na yadiŋ
mwaɗak yat laar wanna puy ɗe,
ɓol senna baŋ.
Vya kale ná vya ma
8 I da ne i ná vya ge gwale,
gale jyale baŋ,
gale be ndwar pam to.
I mbo ke ne na gyana
swaga ge a ne mbo e na sanna ya ɗaa?
9 Kadɗa na sḛ gulum ga̰l ne,
i mbo sin swaga njole swaga ma ne fool kaal na pala digi.
Kadɗa na sḛ zok wak ne,
i mbo kaŋgre uwara sedre ma na wak go.
Vya kale
10 Mbi gulum ga̰l ne,
mbi pam ma swaga njole swaga ma ne.
Mbi ne na ndwara zi dimma ne ndu ge ne ɓó halas go.
Vya dore
11 Salomon da ne gaaso oyo̰r ge Baal-Hamon go.
Ho̰ na oyo̰r mbe naa ge koyya ma tok go.
Ndu ge ne ɓyare mbo yel na pot bware sile dubu ɗu.
12 A mbi gaaso oyo̰r ne, mbi sḛ koy na ne.
Salomon, bware ge dubu ma, a ge mo ne ne,
ge kikis azi ma, ne naa ge ne koy na tolla ma pe me.

13 Vya gwale, mo ge ne ka ne gaaso zi,
mo kaam ma sor bama togor ya go za̰ mo ka̰l.
Ya̰ mbi za̰ mo ka̰l!
14 Mbi ndu ge laar wanna, sya avun cap!
Ka dimma ne maaɗe, ko ne ajwag
ge ne njal ge hur tuli pala digi go.
1 Oh! Que n’es-tu mon frère,
Allaité des mamelles de ma mère!
Je te rencontrerais dehors, je t’embrasserais,
Et l’on ne me mépriserait pas.
2 Je veux te conduire, t’amener à la maison de ma mère;
Tu me donneras tes instructions,
Et je te ferai boire du vin parfumé,
Du moût de mes grenades.
3 Que sa main gauche soit sous ma tête,
Et que sa droite m’embrasse!
4 Je vous en conjure, filles de Jérusalem,
Ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour,
Avant qu’elle le veuille.
V. 5-7: cf. (Ex 28:29, 30. Ro 8:35-39.) 1 Co 13:8.
5 Qui est celle qui monte du désert,
Appuyée sur son bien-aimé?
Je t’ai réveillée sous le pommier;
Là ta mère t’a enfantée,
C’est là qu’elle t’a enfantée, qu’elle t’a donné le jour.
6 Mets-moi comme un sceau sur ton cœur,
Comme un sceau sur ton bras;
Car l’amour est fort comme la mort,
La jalousie est inflexible comme le séjour des morts;
Ses ardeurs sont des ardeurs de feu,
Une flamme de l’Éternel.
7 Les grandes eaux ne peuvent éteindre l’amour,
Et les fleuves ne le submergeraient pas;
Quand un homme offrirait tous les biens de sa maison contre l’amour,
Il ne s’attirerait que le mépris.
V. 8-14: cf. (Ru 2:11-13; 3:1, 10, 11.) Ca 2:14, 17.
8 Nous avons une petite sœur,
Qui n’a point encore de mamelles;
Que ferons-nous de notre sœur,
Le jour où on la recherchera?
9 Si elle est un mur,
Nous bâtirons sur elle des créneaux d’argent;
Si elle est une porte,
Nous la fermerons avec une planche de cèdre.
10 Je suis un mur,
Et mes seins sont comme des tours;
J’ai été à ses yeux comme celle qui trouve la paix.
11 Salomon avait une vigne à Baal-Hamon;
Il remit la vigne à des gardiens;
Chacun apportait pour son fruit mille sicles d’argent.
12 Ma vigne, qui est à moi, je la garde.
A toi, Salomon, les mille sicles,
Et deux cents à ceux qui gardent le fruit!
13 Habitante des jardins!
Des amis prêtent l’oreille à ta voix.
Daigne me la faire entendre!
14 Fuis, mon bien-aimé!
Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches,
Sur les montagnes des aromates!