Wak tuli ge Bage ɗiŋnedin ne ne na naa ma pe
1 Bage ɗiŋnedin Bage naa ge mbal pore ma ne jan mbi go:
2 «Bage ɗiŋnedin Bage naa ge mbal pore ma ne jan go:
Mbi laar wa̰ Siyona gḛ ge be to,
mbi laar wanna mbe zagɗe zagɗe ne mbi zi
3 Ne pe no, Bage ɗiŋnedin jan no go:
Mbi mbo gwan’a Siyona go,
mbi mbo kat Ursalima diŋ.
A mbo tol Ursalima ‹Suwal ge fareba›
a mbo tol njal ge Bage ɗiŋnedin Bage naa ge mbal pore ma ne ‹Njal ge mbegeya.›
4 Bage ɗiŋnedin Bage naa ge mbal pore ma ne jan go:
Naa sonmo ma ne naa zaab ge sabar ma,
nama ge ne mbyale ta ne uwara ma,
ne a ne ke del ma gḛ dunya zi pe,
a mbo gwanna katɗa Ursalima swaga ma go.
5 Naa sonmo vya ma ne naa zaab vya ma
a mbo gwanna ɓase gḛ
ke vḛso suwal diŋ.
6 Bage ɗiŋnedin Bage naa ge mbal pore ma ne jan go:
Kadɗa na fare ge haŋle ge mbya kerra to ne
ge Israyela vya ge ne gá ne ndwara ma buwal zi,
da ne pool kat fare ge haŋle mbi ta ɗaa?
Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin Bage naa ge mbal pore ma ne.
7 Bage ɗiŋnedin Bage naa ge mbal pore ma ne jan go:
Mbi mbo zur mbi ɓase ma,
ne suwal ge ham ge ma ne ga sya ge ma ya.
8 Mbi mbo gwan ne nama ya,
a mbo gá katɗa Ursalima diŋ.
A mbo gá mbi naa,
mbi me, mbi mbo gá nama Dok ge fareba, ne dosol zi.

9 Bage ɗiŋnedin Bage naa ge mbal pore ma ne jan go:
Wa̰ me aŋ laar,
ma̰ no, aŋ ge ne zá̰ fare ge anabi ma dḛ ne waage ma,
swaga ge a ne dó zok ge Bage ɗiŋnedin Bage naa ge mbal pore ma ne pe go,
swaga ge a ne é pe sin zok ge mbegeya go.
10 Ago dam mbe ma ndwara zḛ ya,
a be pot temel ge naa dasana ma ne kavaar ma ne ke to.
A̰r anna ge halas be kat to
ne naa ge ho̰l ma pe.
Ago mbi só naa pet digi ho̰l ta ta.
11 Se no ɗe, mbi mbo gwan ke ɓase ge ne gá mbe ma no
dimma ne mbi ne ke nama ge dḛ zaŋgal ma go to.
Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin Bage naa ge mbal pore ma ne.
12 Mbi mbo é suwar katɗa halas,
oyo̰r mbo tol vya ma,
suwar mbo don kaŋ,
pḭr mbo swar mam ya se.
Mbi mbo hon mbi naa ge ne gá mbe ma
kaŋ kwaɗa mbe ma no joo.
13 Naa ge Yuda ne ma ne ge Israyela ne ma,
aŋ ka ge pehir ge ɗogle ma buwal zi
dimma ne a ne vḛne wak vḛne aŋ pal go.
Se no mbi mbo zur aŋ,
aŋ mbo kat dimma ne pehir ge a ne é wak busu na pal go.
Sya me vo to,
wa̰ me aŋ laar!

14 Ago Bage ɗiŋnedin Bage naa ge mbal pore ma ne jan go:
Dimma ne mbi ne vḭ tene ke aŋ yál
swaga ge aŋ bá ma ne vḛne mbi laar go go,
ka̰l ge Bage ɗiŋnedin Bage naa ge mbal pore ma ne,
mbi be gwan ne go̰r to.
15 Se no mbi saŋge ja se,
ma̰ no, mbi vin tene ya go
ke suwal Ursalima ma ne Yuda kwaɗa.
Sya me vo to!
16 Ndi me kaŋ ge aŋ ne mbya kerra ma no:
Jya̰ me ta fare ge fareba ma,
kṵ me sarya ge dosol, ge ne é naa kat halas aŋ swaga sarya ma go.
17 Ndu a̰me na dwa fare ge sone na kon pal to,
guni me ta hale pal to.
kaŋ mbe ma no mbi ɓyare nama to,
Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.»
Dam asiyam ma mbo saŋge dam laar saal
18 Bage ɗiŋnedin Bage naa ge mbal pore ma ne jan mbi go: 19 «Bage ɗiŋnedin Bage naa ge mbal pore ma ne jan go: Aŋ dam asiyam ge saba ge anda go, ge anuwa̰y go, ge ɓyalar go, ne ge wol go ma, a mbo saŋge dam vḛso laar saal, ne sḛ tuli, ne pehir ge Yuda ne pe. Ɗaŋ ɗe, aŋ laar na wa̰ fare ge fareba ne halas.
20 Bage ɗiŋnedin Bage naa ge mbal pore ma ne jan go:
Pehir ma gḛ,
suwal ma ɓase, nama naa ma mbo mbo ya Ursalima go.
21 Naa ge ne suwal a̰me diŋ ma
a mbo mbo suwal ge may ta, a jan na go:
‹Mbo me nee kaɗe Bage ɗiŋnedin,
ne ɓyare Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne pe›.
A mbo gwan ne nama janna go: ‹I mbo mbo me!›
22 Pehir ma gḛ, ne suwal ge pool ma
a mbo mbo ya Ursalima go
ɓyare Bage ɗiŋnedin Bage naa ge mbal pore ma ne pe,
ne kaɗe na me.
23 Bage ɗiŋnedin Bage naa ge mbal pore ma ne jan go:
Dam mbe ma pul zi,
pehir ge ɗogle ge ne far wak ge hini hini ma naa wol,
a mbo wan Yuda a̰me ba̰r ga̰l wak,
a mbo jan na go: ‹I mbo dagre ne aŋ,
ago, i za̰ go, Dok da ne aŋ›.»
Rétablissement de Jérusalem
V. 1-8: cf. Jé 30:18-22.
1 La parole de l’Éternel des armées se révéla, en ces mots: 2 Ainsi parle l’Éternel des armées: Je suis ému pour Sion d’une grande jalousie, et je suis saisi pour elle d’une grande fureur. 3 Ainsi parle l’Éternel: Je retourne à Sion, et je veux habiter au milieu de Jérusalem. Jérusalem sera appelée ville fidèle, et la montagne de l’Éternel des armées montagne sainte. 4 Ainsi parle l’Éternel des armées: Des vieillards et des femmes âgées s’assiéront encore dans les rues de Jérusalem, chacun le bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours. 5 Les rues de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles, jouant dans les rues. 6 Ainsi parle l’Éternel des armées: Si la chose paraît étonnante aux yeux du reste de ce peuple en ces jours-là, sera-t-elle de même étonnante à mes yeux? Dit l’Éternel des armées. 7 Ainsi parle l’Éternel des armées: Voici, je délivre mon peuple du pays de l’orient et du pays du soleil couchant. 8 Je les ramènerai, et ils habiteront au milieu de Jérusalem; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu avec vérité et droiture.
V. 9-17: cf. Ag 2:15-17. (De 30:8-10. Jé 32:37-42.)
9 Ainsi parle l’Éternel des armées: Fortifiez vos mains, vous qui entendez aujourd’hui ces paroles de la bouche des prophètes qui parurent au temps où fut fondée la maison de l’Éternel des armées, où le temple allait être bâti. 10 Car avant ce temps, le travail de l’homme ne recevait pas sa récompense, et le salaire des bêtes était nul; il n’y avait point de paix pour ceux qui entraient et sortaient, à cause de l’ennemi, et je lâchais tous les hommes les uns contre les autres. 11 Maintenant je ne suis pas pour le reste de ce peuple comme j’étais dans le temps passé, dit l’Éternel des armées. 12 Car les semailles prospéreront, la vigne rendra son fruit, la terre donnera ses produits, et les cieux enverront leur rosée; je ferai jouir de toutes ces choses le reste de ce peuple. 13 De même que vous avez été en malédiction parmi les nations, maison de Juda et maison d’Israël, de même je vous sauverai, et vous serez en bénédiction. Ne craignez pas, et que vos mains se fortifient! 14 Car ainsi parle l’Éternel des armées: Comme j’ai eu la pensée de vous faire du mal lorsque vos pères m’irritaient, dit l’Éternel des armées, et que je ne m’en suis point repenti, 15 ainsi je reviens en arrière et j’ai résolu en ces jours de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez pas! 16 Voici ce que vous devez faire: dites la vérité chacun à son prochain; jugez dans vos portes selon la vérité et en vue de la paix; 17 que nul en son cœur ne pense le mal contre son prochain, et n’aimez pas le faux serment, car ce sont là toutes choses que je hais, dit l’Éternel.
V. 18-23: cf. Za 2:10, Za 11. És 2:1-3. Ép 3:6.
18 La parole de l’Éternel des armées me fut adressée, en ces mots: 19 Ainsi parle l’Éternel des armées: Le jeûne du quatrième mois, le jeûne du cinquième, le jeûne du septième et le jeûne du dixième se changeront pour la maison de Juda en jours d’allégresse et de joie, en fêtes de réjouissance. Mais aimez la vérité et la paix. 20 Ainsi parle l’Éternel des armées: Il viendra encore des peuples et des habitants d’un grand nombre de villes. 21 Les habitants d’une ville iront à l’autre, en disant: Allons implorer l’Éternel et chercher l’Éternel des armées! Nous irons aussi! 22 Et beaucoup de peuples et de nombreuses nations viendront chercher l’Éternel des armées à Jérusalem et implorer l’Éternel. 23 Ainsi parle l’Éternel des armées: En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront un Juif par le pan de son vêtement et diront: Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.