Wak sanna
1 Bulus, na ge ne ɓo tolla go na ka bage temeya ge Jeso Kris ne ne laar ɓyareya ge Dok ne ta, poseya ne ná vya Sosten me. 2 I njaŋge maktub hon ɓase ge Dok ne ma ge ne suwal korinte diŋ, ne nama ge mbegeya Kris Jeso zi ma, nama ge Dok ne tó nama go nama ka mbegeya ma, poseya ne nama ge swaga ge daage go pet a ne tol dḭl ge nee Bageyal Jeso Kris ne ma, ndwara go nama Bageyal ne ge nee ne me, 3 Kwa a̰se ne katɗa halas ge Dok ge nee Bá ne, ne ge Bageyal Jeso Kris ne na ka poseya ne aŋ.
4 Mbi gwan ne gugu ɗaɗak hon Dok ge mbi ne ne aŋ pe, ne ɓolla ge aŋ ne ɓo kwa a̰se ge Dok ne Kris Jeso zi pe. 5 Ago na zi, aŋ ɓo kaŋ kwaɗa ge daage pe pet, fare janna zi pet, ne kwarra zi pet me, 6 ne jo̰ sayda ge Kris pal wak wi aŋ pal, 7 go no aŋ be woɗege ne bobo ge O̰yom ne a̰me to, swaga da̰re dyanna ge nee Bageyal Jeso Kris ne ya no go. 8 A na sḛ mbo e aŋ mḛya diŋ ne mbo pe aya dab, ne da pe na kaage a wa̰ aŋ ne fare a̰me ge sone dam gwanna ge nee Bageyal Jeso Kris ne ya go to. 9 Dok, na ge tó aŋ ya go aŋ ká ba̰a̰n ne na vya Jeso Kris nee Bageyal, na sḛ a Dok ge ne mbya ndu hon fareba na ta ne.
Varseya naa ge hon fareba ma buwal ma zi
10 Ná vya ma, mbi moɗege aŋ dḭl ge nee Bageyal Jeso Kris ne zi: Ka me ne fare janna ge ɗu, varseya a̰me na ka aŋ buwal zi to bat, amma ka me ne dwatɗa ge ɗu, ne haŋgal ge ɗu me.
11 Ná vya ma, Klowe naa ma waage mbi go gaage ya aŋ buwal zi. 12 Mbi zá̰ go, ne aŋ buwal zi, ndu ge daage jan go: «Mbi ge Bulus ne ne! Mbi ge Apollos ne ne! Mbi ge Kefas ne ne! Mbi ge Kris ne ne!» 13 Kris varse varse ɗaa? A pé Bulus kaŋgre pal ne aŋ pe ɗaa? Ko a ke aŋ baptisma dḭl ge Bulus ne zi ɗaa? 14 Mbi gwan ne gugu hon Dok ne mbi ke ndu a̰me baptisma ne aŋ buwal zi to pe, mbi ke Krisbus ma ne Gayus ɗeŋgo. 15 Ne pe no ɗe, ndu a̰me ne pool ge jan go a ke aŋ baptisma dḭl ge mbi ne zi to. 16 Uwale, mbi ke naa ge ne Estefanas diŋ ma baptisma me. Ne naa ge ne gá ma, mbi kwa go mbi be gwan ke ndu ge ɗogle baptisma to. 17 Ago Kris be teme mbi mbo ke naa baptisma to, amma ne waage fare ge kwaɗa pe, a be ne zwama ge naa dasana ma ne fare janna ta to, ne da pe na kaage pool ge kaŋgre ge Kris ne na saŋge kaŋ baŋ to.
Zwama ge dunya ne, ne zwama ge Dok ne
(1Kor 3:18-20, Mat 11:25-27)
18 Fare ge kaŋgre ne, a fare ge daal ne nama ge ne mbo banna zi ma pe, amma ne nama ge ne máya zi ma pe, a pool ge Dok ne ne. 19 Ago a njaŋge go:
«Mbi mbo burmi zwama ge naa ge zwama ma ne uzi,
mbi mbo ban kwarra ge naa ge kwarra ma ne uzi
20 Ndu ge zwama ya da ɗaa? Ndu ge ne hate naa eya ma ya da ɗaa? Ndu ge ɗaŋgre fare ge doŋ pe mbe no zi ya da ɗaa? Dok te be saŋge zwama ge dunya ne dale to’a?
21 Ago, ne jo̰ dunya, ne zwama ge na ne ta be day ge kwa Dok ge zwama ge Dok ne zi to, a go no Dok vḭ tene no go na má naa ge hon fareba ne daal ge fare oyya ne ta. 22 Ago Yuda ma ɓyare kaŋ ŋgayya ma, Grek ma ɓyare zwama me. 23 Amma nee waage Kris na ge ne pé pel kaŋgre pal, kaŋ syal koo ne Yuda ma pe, kaŋ daal ne pehir ge ɗogle ma ta me. 24 Amma ne nama ge a ne tó nama ma pe, Yuda ma ne Grek ma, Kris pool ge Dok ne ne, a zwama ge Dok ne ne me. 25 Ago daal ge Dok ne waɗe zwama ge naa dasana ma ne waɗe, taŋgay ge Dok ne waɗe pool ge naa dasana ma ne waɗe me.
26 Ná vya ma, ndi me gale, aŋ ne ɓo tolla ge Dok ne ma, aŋ buwal zi naa ge zwama le duur go ma gḛ to, naa ge pool ma gḛ to, naa ge pe pool ma gḛ to me, 27 Amma kaŋ ge daal ge ne dunya zi, Dok tá na ndwara kan saaso naa ge zwama ma pal, kaŋ ge taŋgay ge ne dunya zi, Dok tá na ndwara kan saaso naa ge pool ma pal, 28 kaŋ ge pala kwaya̰l go to ge ne dunya zi, ne kaŋ ge ne mbya senna, kaŋ ge be a̰me pe to, Dok tá na ndwara saŋge kaŋ ge ne go, a̰me pe to, 29 ne da pe na kaage kaŋ dolla a̰me uware tene Dok ndwara se to. 30 Amma ne na ta aŋ ɓo viya̰ ɓanna ne Kris Jeso no, na ge ne saŋge ne nee pe zwama ge ne mbo ne Dok ta ya. Ne na ta Dok há nee dosol no, mbege nee no, zu nee no me. 31 Ne da pe, dimma ne a ne njaŋge go: «Ndu ge ne uware tene, na uware tene Bageyal zi
Adresse et salutation
V. 1-3: cf. Ro 1:1-7. Jud v. 1, 2. Ac 18.
1 Paul, appelé à être apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène, 2 à l’Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus-Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre: 3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Actions de grâces pour les dons accordés aux Corinthiens. Appel à l’union
V. 4-16: cf. (Ph 1:3-6. Col 1:3-6.) 1 Co 3:3-8, 21, 22.
4 Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus-Christ. 5 Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance, 6 le témoignage de Christ ayant été solidement établi parmi vous, 7 de sorte qu’il ne vous manque aucun don, dans l’attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ. 8 Il vous affermira aussi jusqu’à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus-Christ. 9 Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur. 10 Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment. 11 Car, mes frères, j’ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu’il y a des disputes au milieu de vous. 12 Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi, je suis de Paul! Et moi, d’Apollos! Et moi, de Céphas! Et moi, de Christ! 13 Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés? 14 Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus, 15 afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom. 16 J’ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j’aie baptisé quelque autre personne.
La sagesse du monde et la sagesse de Dieu. — Caractère et but de la prédication de Paul
V. 17-31: cf. (1 Co 3:18-20. Ro 1:16.) Mt 11:25-27. Lu 1:35. Jé 9:23, Jé 24.
17 Ce n’est pas pour baptiser que Christ m’a envoyé, c’est pour annoncer l’Évangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine. 18 Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une puissance de Dieu. 19 Aussi est-il écrit:
Je détruirai la sagesse des sages,
Et j’anéantirai l’intelligence des intelligents. 20 Où est le sage? Où est le scribe? Où est le disputeur de ce siècle? Dieu n’a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde? 21 Car puisque le monde, avec sa sagesse, n’a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication. 22 Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse: 23 nous, nous prêchons Christ crucifié; scandale pour les Juifs et folie pour les païens, 24 mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs. 25 Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes. 26 Considérez, frères, que parmi vous qui avez été appelés il n’y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. 27 Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages; Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes; 28 et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu’on méprise, celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont, 29 afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu. 30 Or, c’est par lui que vous êtes en Jésus-Christ, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, justice et sanctification et rédemption, 31 afin, comme il est écrit,
Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.