Ke me haŋgal ne naa ge mbuɗi naa ndwara ma
(Mat 10:26-33)
1 Swaga mbe go, naa kote ya ɓase ge be to, dubu ma ne dubu ma, a gá ndal ta koo ma. Jeso ɗage e pe jan na naa ge ame hateya ma go: «Ke me haŋgal ne jiya̰l hore, ndwara go ndwara mbuɗiya ge Farisi ma ne. 2 Ago kaŋ ge woyya ma pet a mbo dyan nama pe zum, kaŋ ge ɗimil zi ma pet a mbo gá kwaya̰l go. 3 Ne da pe no ɗe, fare ge aŋ ne jya̰ na tṵ zi, a mbo za̰ na kwaya̰l go, fare ge aŋ ne waase na togor zi ge zok zi, a mbo oy na zok ma pala digi. 4 Mbi jan aŋ ge mbi kondore ma, sya me naa ge a ne hun sḛ duur ma vo to, ne go̰r go, a gwan ke a̰me ge ɗogle to. 5 Amma mbi ŋgay aŋ ndu ge aŋ ne mbya sya na vo, na ge go̰r ge ne hun go, da ne pool gwan dol ndu Jahanama zi. Mbi jan aŋ go, no a ndu ge aŋ ne mbya sya na vo ne.
6 Naa te yat dḛḛ anuwa̰y da ne Suu azi to’a? Dok vyale a̰me ɗu ne nama buwal zi uzi to bat. 7 Amma aŋ pala susu ma puy, isi nama isi kakaɗak. Sya me vo to, aŋ waɗe dḛḛ ma waɗe pet.
8 Mbi jan aŋ, ndu ge daage pet ge ne mbo jan ya go na ge mbi ne ne naa ndwara se, Vya ge ndu ne mbo jan maleka ge Dok ne ma ndwara se go na ge na ne ne me. 9 Amma ndu ge ne mbo njuɗi na wak ya go na kwa mbi to naa ndwara se, mbi mbo jan go mbi kwa na to maleka ge Dok ne ma ndwara se me. 10 Ndu ge daage pet ge ne mbo jan fare ge sone ya Vya ge ndu ne pal, a mbo pore na. Amma ndu ge ne mbo sal O̰yom ge mbegeya ya, a mbo pore na to bat.
11 Swaga ge a ne mbo gene aŋ ya Sinagog ma zi, ko ga̰l ma, ne naa ge ne hool pal ma ndwara se, iigi me ta ne fare ge aŋ ba mbo ɗaŋge ta pe, ko ge aŋ ba mbo janna pe to, 12 ago O̰yom ge mbegeya mbo hate aŋ fare ge aŋ ba mbo janna swaga mbe go juju.»
Fare sḭ ge ndu ge gan ge dale ne
13 Ndu a̰me ne ɓase ma buwal zi jan Jeso go: «Bage hateya, jya̰ mbi ná vya na va mbi i kaŋ joo nde.» 14 Jeso gwan ne na janna go: «A wuɗi e mbi bage kun aŋ sarya, ko bage var aŋ, aŋ kaŋ joo ne ɗaa?» 15 Gwan jan nama go uwale: «Ke me haŋgal, na kaage aŋ laar na wa̰ bware to. Ago kat ne ndwara ge ndu dasana ne da ne kaŋ ɓolla ma ta to, ko nama ka baŋneya bindik.»
16 Ke nama fare sḭ a̰me, jan go: «Ndu ge ɓol kaŋ a̰me, na gaaso don kwaɗa gḛ ge be to. 17 Na sḛ jan tene go: ‹Mbi ke gyana ɗaa? Mbi swaga ge kan mbi kaŋ siyal ma go to.› 18 Jan go: ‹Ndi Kaŋ ge mbi ba ke no. Mbi gul mbi hal ma se, mbi ba gwan sin ge ne waɗe ga̰l ma, mbi ba kan mbi gḛme ma ne mbi kaŋ ɓolla ma na se.› 19 Mbi mbo jan tene go: ‹Mo da ne kaŋ ma gḛ koyya digi ne del ma gḛ pe, ɗigli tene, za, njó, za̰ tuli!› 20 Amma Dok jan na go: ‹Dale, ɗaal mbe no zi, mo ma̰ su. Kaŋ ge mo ne nṵsi mbe ma, a gá wuɗi ne ɗaa?› 21 A go no me, ne ndu ge ne kote kaŋ ma gḛ digi ne tene pe, amma kat ne a̰me Dok ta ya to.»
Ka̰ me saareya Dok pal
(Mat 6:25-34)
22 Jeso jan na naa ge ame hateya ma go: «Ne pe no ɗe, mbi jan aŋ go: Iigi me ta ne kaŋ ge aŋ ba mbo zamma, ko ne kaŋ ge aŋ ba mbo njotɗa ne katɗa ge aŋ ne ne ndwara pe to, ko ne aŋ ba̰r ge aŋ ba mbo kanna ma pe to. 23 Ago katɗa ne ndwara waɗe kaŋzam waɗe to’a? Sḛ duur waɗe ba̰r ma waɗe me to’a? 24 Ndi me ga̰a̰ ma, a zare to, a syat to me, a ne swaga koy kaŋ to, ko ne hal ma to, a Dok wal nama ne. Aŋ te be waɗe njoole ma waɗe to’a! 25 A wuɗi ne aŋ buwal zi, ne iigiya ge na ne ta da ne pool ndiri na dam zḛ go ŋgeɗo ɗaa? 26 Kadɗa aŋ mbyat ke kaŋ a̰me ge ne waɗe jyale cecḛ to ɗe, kyaɗa aŋ ba ka iigi ta ne kaŋ ge ne gá ma pe ɗaa? 27 Ndi me sugur ma ne don ne ful zi gale, a ker temel to, a ol ba̰r to me. Amma mbi jan aŋ go: Ko Salomon pateya ge na ne zi pet puy, be kan ba̰r ge siŋli mbyatɗa ne a̰me ɗu ne nama buwal zi go to. 28 Kadɗa Dok kan sugur ge ne kat ma̰ no gaaso zi, kwap a kan nama ol zi ma ba̰r mbe go ɗe, na sḛ ke ne aŋ ma̰ gyana ɗaa, naa ge ne fareba honna ŋgeɗo ma! 29 Aŋ ɓyare kaŋ ge aŋ ba mbo zamma pe to, ko kaŋ ge aŋ ba mbo njotɗa pe to, iigi me ta to. 30 Ago kaŋ mbe ma no pet, a pehir ge ɗogle ge ne dunya zi ma ɓyare nama pe lelet ne. Amma aŋ Bá kwa kwa go aŋ ɓyare kaŋ mbe ma no ɓyare me. 31 Ɓyare me na muluk pe, kaŋ mbe ma no a mbo hon aŋ na pal tá. 32 Sya me vo to, gii vya ma, ago aŋ Bá sḛ ke tuli ge hon aŋ muluk.»
E me aŋ kaŋ ɓolla ma digi zi ya
(Mat 6:19-21)
33 «Yá me aŋ kaŋ ma uzi, ke me bobo hon naa. É me aŋ kaŋ ɓolla ma swaga ge vḛneya to go, é me aŋ kaŋ ɓolla ma digi zi ya swaga ge be aya to go, na ge syala ne mbyat mbo ya go to, ko buli ma ne mbyat zam na to go. 34 Ago swaga ge aŋ kaŋ ɓolla ma ne go, aŋ dulwak é go me.»
Fare sḭ ne kat yaŋyaŋ pe
35 «Vwa me aŋ pul ma ne bit, e me aŋ ɗuli ma digi me. 36 Ka me dimma ne naa ge a ne da̰re gwanna ge bama Bageyal ne ne vḛso sanna ya go, swaga ge ne yan’a, dabe zok wak, bama ba hage na zok wak go. 37 Dore ma ge nama bageyal swaga ge ne mbo ya, ɓol nama katɗa yaŋyaŋ, a mbo kat ne laar saal. Fareba mbi jan aŋ, na sḛ mbo vwal na pul, mbo e nama katɗa kaŋzam wak go, mbo mbo ya nama ta ɗu ne ɗu var nama kaŋzam. 38 Kadɗa na mbo ja ɗaal ga̰l zi, ko le cya̰wak pala, ɓol nama katɗa yaŋyaŋ, a da ne laar saal.
39 Za̰ me kwaɗa, te go bageyal kwa swaga ge syala ma̰ mbo ya sel na kwa, te ya ya̰ syala zut na zok to. 40 Aŋ me, nṵsi me ta katɗa jejew, ago aŋ kwa swaga ge Vya ge ndu ne ne mbo ya go to.»
Dore ge zwama ma ne dore ge dale
(Mat 24:45-51)
41 Bitrus jan na go: «Bageyal, mo ke fare sḭ mbe no da ne i pe ɗeŋgo, ko ne naa pe pet ɗaa?» 42 Bageyal jan go: «A wuɗi bage ge ne yàl pal ge ndwara ndaar, ge zwama ne ge na bageyal ne e na na naa ge temel ma pal ndwara var nama nama kaŋzam na swaga ma go tetem ne ɗaa?» 43 Mo̰r ge na bageyal, swaga jyatɗa go ne ɓol na ya ne kerra go mbe no, da ne laar saal. 44 Fareba mbi jan aŋ, mbo é na kaŋ ge na ne ma pal pet. 45 Amma kadɗa mo̰r mbe jan ya na dulwak zi go: «Mbi bageyal ke kaal be ge mborra ya, ɗage iyal dore ma ne kale ma, ka zamma, ka njotɗa, ka fere tene, 46 Mo̰r mbe na bageyal mbo mbo ya dam ge na sḛ ne dwa na pal to go, ge ler ge na sḛ ne kwa na to zi. Mbo yan na, mbo é na njot yál ne naa ge hon fareba to ma. 47 Mo̰r ge ne kwa laar ɓyareya ge na bageyal ne, nṵsi a̰me to, ko ke laar ɓyareya ge na ne to, mbo ɓol folla bol wak gḛ ge be to. 48 Amma na ge ne kwa na to, ke kaŋ ge ne mbya folla, mbo ɓol folla woɗege. Ndu ge a ne ho̰ na gḛ, a mbo ele ne na ta gḛ, ndu ge a ne ho̰ kaŋ na tok go gḛ, a mbo ame ne na ta gḛ me.»
Jeso gene ya varseya
(Mat 10:34-36)
49 «Mbi mbo ya dol ol suwar pal , ne jo̰ ol ame ya digi, mbi gwan ɓyare da iya ɗaa? 50 A ŋgat mbi ke baptisma, ne jo̰ a dṵṵl ne mbi pal, a ŋgat go na wak wi! 51 Aŋ dwat go mbi gene ya halas suwar pal ɗaa? A go to, mbi jan aŋ go, mbi gene ya varseya. 52 Ago ne gá ne zḛ no, kadɗa naa anuwa̰y yàl ge ɗu diŋ, a mbo kat varseya. Ge ataa ma mbo kat ho̰l ne ge azi ma, ge azi ma mbo kat ho̰l ne ge ataa ma me. 53 Bá mbo ke ho̰l ne na vya ge son, vya ge son mbo ke ho̰l ne na bá. Ná mbo ke ho̰l ne na vya ge gwale, vya ge gwale mbo ke ho̰l ne na ná. Tisi ge gwale mbo ke ho̰l ne na tisi ge gwale
Swaga ma pe wanna
(Mat 16:2-3)
54 Gwan jan ɓase ma go: «Swaga ge aŋ ne kwa pḭr inna ne sya ya, aŋ jan gaw go: ‹swaga ma̰ ke mam›, ke mbe go me. 55 Swaga ge aŋ ne kwa saam kwalla ne mbii ya, aŋ jan go: ‹swaga ma̰ zale›, ke mbe go me. 56 Naa ge mbuɗi naa ndwara ma, aŋ kwa kaŋ ge ne ke ne suwar pal ma ne ge pḭr digi ma pe wanna kwa. Aŋ te kwa dam ge ma̰ pe wanna to gyana ɗaa?»
Nṵsi fare ne mo kon ge ho̰l zḛ tek
(Mat 5:25-26)
57 «Aŋ sḛ ma te kun ta sarya fare ge dosol pal to kyaɗa ɗaa? 58 Swaga ge aŋ ne mo kon ge ho̰l ne kan ta viya̰ go mbo naa ge kun sarya ma ndwara se, swaga mborra go, nṵsi fare ne na zḛ tek, na kaage na gene mo mbo ndu ge kun sarya ndwara se ya, ndu ge kun sarya na ɓya̰ mo bage koy daŋgay ma tok go ɗo, na do mo daŋgay zi to. 59 Mbi jan mo: Mo mbo ndage ne swaga mbe zi ya zum to, kadɗa mo be á bware ge ne mo pal potɗa mwaɗak to.»
Instructions de Jésus sur: — l’hypocrisie, — la crainte des hommes, — le blasphème contre le Saint-Esprit, — l’avarice, — la confiance dans les richesses (parabole de l’homme riche), — les inquiétudes, — l’aumône, — la vigilance, — les signes des temps, — la réconciliation
V. 1-12: cf. Mt 16:6-12Mt 10:16-39.
1 Sur ces entrefaites, les gens s’étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples: Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie.
2 Il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu. 3 C’est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l’oreille dans les chambres sera prêché sur les toits. 4 Je vous dis, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. 5 Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, c’est lui que vous devez craindre. 6 Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? Cependant, aucun d’eux n’est oublié devant Dieu. 7 Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux. 8 Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l’homme le confessera aussi devant les anges de Dieu; 9 mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. 10 Et quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit il ne sera point pardonné. 11 Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz; 12 car le Saint-Esprit vous enseignera à l’heure même ce qu’il faudra dire.
V. 13-21: cf. (Ps 49; 73.) Mt 16:26. Lu 16:19-26. Jé 9:23. Ec 8:8Ec 9:12.
13 Quelqu’un dit à Jésus, du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage. 14 Jésus lui répondit: O homme, qui m’a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages? 15 Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice; car la vie d’un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l’abondance. 16 Et il leur dit cette parabole: Les terres d’un homme riche avaient beaucoup rapporté.
17 Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? Car je n’ai pas de place pour serrer ma récolte. 18 Voici, dit-il, ce que je ferai: j’abattrai mes greniers, j’en bâtirai de plus grands, j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens; 19 et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi. 20 Mais Dieu lui dit: Insensé! Cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il? 21 Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche pour Dieu.
V. 22-34: cf. Mt 6:19-34. (1 Ti 6:6-8. Hé 13:5.)
22 Jésus dit ensuite à ses disciples: C’est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.
23 La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. 24 Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux! 25 Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie? 26 Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste? 27 Considérez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux. 28 Si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi? 29 Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets. 30 Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin. 31 Cherchez plutôt le royaume de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus. 32 Ne crains point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume. 33 Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s’usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n’approche point, et où la teigne ne détruit point. 34 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
V. 35-40: cf. Mc 13:33-37. Mt 24:42-44Mt 25:1-13.
35 Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées. 36 Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu’il arrivera et frappera. 37 Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s’approchera pour les servir. 38 Qu’il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces serviteurs, s’il les trouve veillant! 39 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. 40 Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure où vous n’y penserez pas.
V. 41-48: cf. Mt 24:45-51Mt 25:14-30.
41 Pierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole? 42 Et le Seigneur dit: Quel est donc l’économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
43 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi! 44 Je vous le dis en vérité, il l’établira sur tous ses biens. 45 Mais, si ce serviteur dit en lui-même: Mon maître tarde à venir; s’il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer, 46 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles. 47 Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n’a rien préparé et n’a pas agi selon sa volonté, sera battu d’un grand nombre de coups. 48 Mais celui qui, ne l’ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l’on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l’on a beaucoup confié.
V. 49-53: cf. Mt 10:34-36.
49 Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu’ai-je à désirer, s’il est déjà allumé? 50 Il est un baptême dont je dois être baptisé, et combien il me tarde qu’il soit accompli! 51 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division. 52 Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois; 53 le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère.
V. 54-59: cf. (Mt 16:1-3; 5:25, 26.)
54 Il dit encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l’occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et il arrive ainsi.
55 Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive. 56 Hypocrites! Vous savez discerner l’aspect de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci? 57 Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste? 58 Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison. 59 Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé jusqu’à la dernière pite.