Abe me ta uzi ne kaŋ kerra ge zaŋgal ma ta
1 Go no ɗe, ne jo̰ Kris njó yál duur ge na ne zi, aŋ sḛ ma me, kage me ta ne dwatɗa mbe no dimma ne kaŋ pore go. Ago bage ne njó yál duur ge na ne zi mḛ mḛ ne sone kerra go, 2 ne da pe katɗa ge na ne zi, na gwan ke laar ɓyare ge duur ne to, amma laar ɓyareya ge Dok ne, na dam ma ge katɗa ŋgeɗo duur zi no go. 3 Ago, zaŋgal aŋ kale dam ma bergetek swaga ke laar ɓyareya ge pehir ge ɗogle ma ne go, aŋ ka ke mborra voɗom ma zi, ne ene ge duur ne ma zi, ne fereya ma zi, ne hal vagal ma zi, ne jiya̰l njotɗa ge dale ma zi, ne sḭḭm ge sone kakatak ma kerra. 4 Go no, a ajab ne aŋ ne gá be ge mbo poseya ne bama ge kaŋ kerra ge bataraŋ ge waɗeya mbe go to no, da ne pe no a sal aŋ no. 5 A mbo gene isiya ya Bage ne ka ne go jejew ndwara kun sarya naa ge ndwara ma ne naa ge siya ma pal ndwara se. 6 Ago, da ne pe no, ko naa ge siya ma puy, a oy nama fare ge kwaɗa no, ne da pe, swaga ge a ne kṵ nama sarya duur go dimma ne naa dasana ma pet go, nama ka ne ndwara ne Dok pe, O̰yom zi.
Katɗa yaŋyaŋ da̰re gwanna ge Jeso ne ya
7 Pe aya ge kaŋ ma ne pet ga gwa. Se no, ka me ne haŋgal ge jwap, wa̰ me ta kaŋ ma zi pet, ne da pe aŋ ba ka ke kaɗeya. 8 Kaŋ ma ndwara zḛ pet, ka me ne laar wanna ge dulwak ɗu ta ta, ago laar wanna pore sone ma gḛ pore . 9 Ame me ta, be ge wak cwaɗeya. 10 Ndu ge daage na ho̰ tene ke temel ne naa ge may ma pe ge bobo ge O̰yom ne ge na ne ɓo pal, dimma ne naa ge koyya ge kwaɗa ge ne koy bobo ma hini hini ge Dok ne go. 11 Ndu ge ne bobo ge jan fare, na jya̰ fare ge Dok ne, ndu ge ne bobo ge ker temel, na ke temel pool ge Dok ne ho̰ na pal, ne da pe kaŋ ma zi pet Dok dḭl ɓo uwareya ne Jeso Kris ta, na ge ne pool ma, ne pateya doŋ pe ma ne doŋ pe ma. A go!
Ame yál njotɗa ne Kris pe
12 Naa ge laar wanna ma, ke me ajab ne aŋ ne pe herra ge baŋlaŋ ma zi no pe dimma ne aŋ ne ɓo kaŋ ge gwasal go to. 13 Amma ke me laar saal ne aŋ ne ame yál njotɗa ge Kris ne wak pe, ne da pe, swaga ge na sḛ ne mbo dyan ja, aŋ ɓo laar saal gḛ ge be to.
14 Kadɗa a kun fare aŋ pal ne dḭl ge Kris ne pe, aŋ naa ge laar saal ma ne, ago O̰yom ge pool ge Dok ne ya aŋ pal. 15 Amma na kaage ndu a̰me ɗu ne aŋ buwal zi na njó yál dimma ne ndu ge hun siya go, ko ne ndu ge syala go, ko ne ndu ge ke sone go, ko ne ndu ge ne wat tene fare ge naa ne zi go to. 16 Amma, kadɗa na njot yál dimma ne ndu ge Kris ne go, na ke saaso to, na uware Dok ne na ne ka ndu ge Kris ne pe.
17 Ago swaga ma mbyat go ge sarya kunna e pe ne zok ge Dok ne zi. Amma kadɗa na e pe da ne nee ta ɗe, pe aya ge naa ge a ne kuri fare ge kwaɗa ge Dok ne ma ne mbo kat gyana ɗaa? 18 Kadɗa ndu ge dosol má da ne yál ɗe, ndu ge ya̰l ma ne ndu ge sone ke ma̰ gyana ɗaa ? 19 Ne pe no ɗe, nama ge ne njot yál laar ɓyareya ge Dok ne zi ma, nama ka̰ nama saareya Bage dolla, na ge ne koy na wak tuli pal, nama ké kwaɗa zo.
V. 1-6: cf. 1 Pi 3:18. Ro 6:6-13. Ép 4:17-24.
1 Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché, 2 afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair. 3 C’est assez, en effet, d’avoir dans le temps passé accompli la volonté des païens, en marchant dans la dissolution, les convoitises, l’ivrognerie, les excès du manger et du boire, et les idolâtries criminelles. 4 Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient. 5 Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. 6 Car l’Évangile a été aussi annoncé aux morts, afin que, après avoir été jugés comme les hommes quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l’Esprit.
V. 7-11: cf. Lu 21:34-36. Ga 6:10. (Ro 12:5-11. 1 Co 10:31.)7 La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres, pour vaquer à la prière. 8 Avant tout, ayez les uns pour les autres une ardente charité, car
La charité couvre une multitude de péchés. 9 Exercez l’hospitalité les uns envers les autres, sans murmures. 10 Comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu, que chacun de vous mette au service des autres le don qu’il a reçu, 11 Si quelqu’un parle, que ce soit comme annonçant les oracles de Dieu; si quelqu’un remplit un ministère, qu’il le remplisse selon la force que Dieu communique, afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance, aux siècles des siècles. Amen!
V. 12-19: cf. Mt 5:10-12. Ac 5:41Ac 14:22. 2 Th 1:4-12.12 Bien-aimés, ne soyez pas surpris, comme d’une chose étrange qui vous arrive, de la fournaise qui est au milieu de vous pour vous éprouver. 13 Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous avez aux souffrances de Christ, afin que vous soyez aussi dans la joie et dans l’allégresse lorsque sa gloire apparaîtra. 14 Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous. 15 Que nul de vous, en effet, ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme s’ingérant dans les affaires d’autrui. 16 Mais si quelqu’un souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom. 17 Car c’est le moment où le jugement va commencer par la maison de Dieu. Or, si c’est par nous qu’il commence, quelle sera la fin de ceux qui n’obéissent pas à l’Évangile de Dieu? 18 Et si le juste se sauve avec peine, que deviendront l’impie et le pécheur? 19 Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leurs âmes au fidèle Créateur, en faisant ce qui est bien.