1 Samiyel he num ne faal ge na ne gene na ya na tok go, kan na Sawul pal, abe na na sḛ zi, jan na go: «Bage ɗiŋnedin ka̰ num mo pal ndwara e mo gan, ne da pe, mo ɗame ɓase ma. 2 Ma̰ no, swaga ge mo ma̰ ya̰ mbi ya, mo ma̰ mbo ɓol naa azi ge Selsa go, na ge ne warbe ge suwal Bayami ne ya, gwa ne siim pala ge Rachel ne. A ma jan mo go: Kwara ge mo ne mbo ɓyare nama, a ɓol nama ya ya. Se no mo bá dwat kwara ma pal ne ya to, iigi tene ne ya da ne aŋ pe. Na iigiya go, na ke gyana na ba ɓol na vya ma de? 3 Swaga mborra go, swaga ge mo ma̰ yan ja ge uwara Chen ge ne suwal Tabor go pe go, mo ma̰ ɓol naa ataa ne mbo Betel, mbo ke tuwaleya hon Dok. Ge ɗu ne gii vya ma ataa, ge azi ne katugum ma ataa na tok go, ge ataa ne oyo̰r jiya̰l tóól ɗu me. 4 A ma̰ san mo wak, a hon mo katugum azi, mo ma̰ ame nama me. 5 Go̰r go, mo ma kale mbo Gibeya-Elohim ya, na ge Filistiya ma asagar ma̰ ne ka ne go. Swaga ge mo ma̰ yan ja, suwal ta gwa, mo ma ɓol anabi a̰me ma ne gwanna ne swaga ke tuwaleya ya, naa ge hale gaŋga ma, ne biliŋ ma, ne naa ge sun gal ma ne nama ndwara zḛ, nama sḛ ma ka jan fare anabi me. 6 O̰yom ge Bage ɗiŋnedin ne ma̰ wat mo zi, ma̰ e mo jan fare anabi poseya ne nama, mo ma̰ saŋge ndu ge ɗogle. 7 Swaga ge kaŋ mbe ma no a ma̰ kerra pet, kwa go Dok poseya ne mo, ke kaŋ ge mo ma̰ kwarra kerra! 8 Uwale, kale mbo Gilgal ya, mbi ndwara zḛ ya, mbi ma mbo ɓol mo yago ne ke tuwaleya ge tilla uzi ma ne tuwaleya ge ba̰a̰n ne ma pe. Mo mbo da̰re mbi ɗiŋ dam ɓyalar, swaga ge mbi ne mbo detɗa ya, mbi mbo ŋgay mo kaŋ ge mo ba ke.»
9 Swaga ge Sawul ne ya̰ Samiyel, ne dó tene viya̰ go mborra, Dok er na dulwak. Kaŋ ŋgayya ge Samiyel ne waage na mbe ma mwaɗak a ke mbe go tem dam mbe go. 10 Swaga ge a ne dé ya Gibeya go, a ɓol anabi ma. O̰yom ge Dok ne wat na zi, na sḛ e pe jan fare anabi poseya ne nama me. 11 Naa ge a ne kwa na zaŋgal ma, swaga ge a ne kwa na anabi ma buwal zi jan fare anabi, a ga ele ta go: «Te ma kaŋ ɓó Kich vya ne? Sawul te saŋge ya anabi me’a?» 12 Ndu a̰me ɗu ne nama buwal zi jan go: «O̰ a wuɗi anabi ge may ma bá ne?» A go no ge naa ne gá jan fare sḭ go: «Sawul te saŋge ya anabi me’a!»
13 Swaga ge Sawul haŋgal ne e se, mbo swaga ke tuwaleya digi ya. 14 Na sá ele nama ne na dore go: «Aŋ te mbo da ɗaa?» A jan na go: «I mbo ɓyare kwara ma, i be ɓol nama to, i kale mbo ɓol Samiyel no.» 15 Sawul sá jan nama go: «Samiyel jya̰ aŋ gyana, aŋ jya̰ mbi gale.» 16 Sawul jan na sá go, Samiyel jya̰ bama go, a ɓol kwara mbe ma ya go. Amma Sawul jan na sá fare ge Samiyel ne jya̰ na ge gan zamma ne to.
Sawul, gan ge Israyela ne
17 Samiyel kote ɓase ma ya Bage ɗiŋnedin ndwara se Mispa go, 18 Jan nama go: «Bage ɗiŋnedin, Dok ge Israyela ne jan go: Aŋ ge Israyela vya ma, mbi Bage ne abe aŋ ne suwal Masar diŋ ya zum ne, mbi Bage mbi ne zu aŋ ne Masar ma ne muluk ge ɗogle ma tok zi ya ne. 19 Se no, a aŋ sḛ ma kuri aŋ Dok ge ne má aŋ ne swaga yál ma ya, ne wak nonna ma zi ya ne. Aŋ ka janna go: Ho̰ i gan. Se no ɗe, mbo me ya mḛya Bage ɗiŋnedin ndwara se syareya ne aŋ pehir ma go, ne aŋ vuwal pe ma go me.» 20 Samiyel e pehir ge Israyela ne ge daage mborra ya ɗu ne ɗu, daŋ det pehir ge Bayami ne. 21 E vuwal pe ge pehir ge Bayami ne mborra ya, daŋ det vuwal pe ge Matri ne. Go̰r go, daŋ det Sawul ge Kich vya. A ɓyare na naa buwal zi, amma a ɓol na to. 22 A gwan ele Bage ɗiŋnedin go: «Ndu mbe te mbo ya ɗer ɓaa?» Bage ɗiŋnedin jan nama go: «Ndi me na kaŋ ma buwal zi, woy tene ya go.» 23 A sya mo wan na ne swaga woy tene zi ya, a gene na ya naa buwal zi. Ndi na pala waɗe naa digi pet. 24 Samiyel jan ɓase ma go: «Ndi me ndu ge Bage ɗiŋnedin ne tá na ne no! Ndu a̰me ge mbyat ne na ne Israyela vya ma buwal zi to.» Naa pyan digi tetege oyya go: «O, i gan!» 25 Samiyel wan ɓase ma kaŋ ma ge gan ne mbya kat ne nama ma pe zum gagaraw, njaŋge nama ge maktub zi, e na swaga a̰me go, Bage ɗiŋnedin ndwara se. Ya̰ ɓase ma gwan mbo bama yàl ma diŋ ya. 26 Naa ge pateya ma, ge Dok ne pa fare nama zi ma, a ɗame Sawul gwan di, na suwal Gibeya ya. 27 Go no puy ɗe, naa ge bernde ma mbut, a ka janna go: «Ndu mbe no ke gyana ba má nee ɗaa?» A ka sen na, a hon na bobo ma to. Amma Sawul e na haŋgal nama fare janna ma pal to.
V. 1-16: cf. 1 S 9:15-271 16:1-13.
1 Samuel prit une fiole d’huile, qu’il répandit sur la tête de Saül. Il le baisa, et dit: L’Éternel ne t’a-t-il pas oint pour que tu sois le chef de son héritage? 2 Aujourd’hui, après m’avoir quitté, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsach. Ils te diront: Les ânesses que tu es allé chercher sont retrouvées; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses, mais il est en peine de vous, et dit: Que dois-je faire au sujet de mon fils? 3 De là tu iras plus loin, et tu arriveras au chêne de Thabor, où tu seras rencontré par trois hommes montant vers Dieu à Béthel, et portant l’un trois chevreaux, l’autre trois gâteaux de pain, et l’autre une outre de vin. 4 Ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, que tu recevras de leur main. 5 Après cela, tu arriveras à Guibea-Élohim, où se trouve une garnison de Philistins. En entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant du haut lieu, précédés du luth, du tambourin, de la flûte et de la harpe, et prophétisant eux-mêmes. 6 L’esprit de l’Éternel te saisira, tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme. 7 Lorsque ces signes auront eu pour toi leur accomplissement, fais ce que tu trouveras à faire, car Dieu est avec toi. 8 Puis tu descendras avant moi à Guilgal; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Tu attendras sept jours, jusqu’à ce que j’arrive auprès de toi et que je te dise ce que tu dois faire. 9 Dès que Saül eut tourné le dos pour se séparer de Samuel, Dieu lui donna un autre cœur, et tous ces signes s’accomplirent le même jour. 10 Lorsqu’ils arrivèrent à Guibea, voici, une troupe de prophètes vint à sa rencontre. L’esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d’eux. 11 Tous ceux qui l’avaient connu auparavant virent qu’il prophétisait avec les prophètes, et l’on se disait l’un à l’autre dans le peuple: Qu’est-il arrivé au fils de Kis? Saül est-il aussi parmi les prophètes? 12 Quelqu’un de Guibea répondit: Et qui est leur père? De là le proverbe: Saül est-il aussi parmi les prophètes? 13 Lorsqu’il eut fini de prophétiser, il se rendit au haut lieu. 14 L’oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur: Où êtes-vous allés? Saül répondit: Chercher les ânesses; mais nous ne les avons pas aperçues, et nous sommes allés vers Samuel. 15 L’oncle de Saül reprit: Raconte-moi donc ce que vous a dit Samuel. 16 Et Saül répondit à son oncle: Il nous a assuré que les ânesses étaient retrouvées. Et il ne lui dit rien de la royauté dont avait parlé Samuel.
V. 17-27: cf. 1 S 111 2:7, 1 8. De 17:15.17 Samuel convoqua le peuple devant l’Éternel à Mitspa, 18 et il dit aux enfants d’Israël: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: J’ai fait monter d’Égypte Israël, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient. 19 Et aujourd’hui, vous rejetez votre Dieu, qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos souffrances, et vous lui dites: Établis un roi sur nous! Présentez-vous maintenant devant l’Éternel, selon vos tribus et selon vos milliers. 20 Samuel fit approcher toutes les tribus d’Israël, et la tribu de Benjamin fut désignée. 21 Il fit approcher la tribu de Benjamin par familles, et la famille de Matri fut désignée. Puis Saül, fils de Kis, fut désigné. On le chercha, mais on ne le trouva point. 22 On consulta de nouveau l’Éternel: Y a-t-il encore un homme qui soit venu ici? Et l’Éternel dit: Voici, il est caché vers les bagages. 23 On courut le tirer de là, et il se présenta au milieu du peuple. Il les dépassait tous de la tête. 24 Samuel dit à tout le peuple: Voyez-vous celui que l’Éternel a choisi? Il n’y a personne dans tout le peuple qui soit semblable à lui. Et tout le peuple poussa les cris de: Vive le roi! 25 Samuel fit alors connaître au peuple le droit de la royauté, et il l’écrivit dans un livre, qu’il déposa devant l’Éternel. Puis il renvoya tout le peuple, chacun chez soi. 26 Saül aussi s’en alla dans sa maison à Guibea. Il fut accompagné par les honnêtes gens, dont Dieu avait touché le cœur. 27 Il y eut toutefois des hommes pervers, qui disaient: Quoi! C’est celui-ci qui nous sauvera! Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent aucun présent. Mais Saül n’y prit point garde.