Dawda ma ne Yonatan wan ta kondore
1 Swaga ge Dawda ne á na fare janna ne Sawul, Yonatan mbarge tene ne na, na laar wan na dimma ne na laar ne wa̰ tene go. 2 Dam mbe go, Sawul tele Dawda na gwan gwan na bá yadiŋ ya to. 3 Yonatan ke wak tuli ne Dawda, ne da pe na laar wa̰ na dimma ne na laar ne wa̰ tene go. 4 Fage na ba̰r ga̰l ne na ta hon Dawda. Uwale abe na ba̰r ma gwan hon na, ko na calaŋ, na kajamle ne na bit gwan hon na ta pal. 5 Swaga ge Sawul ne ka teme Dawda mbo mbal pore ɗe, Dawda ka uni uni ɗaɗak, da ne pe no Sawul é na kat ga̰l ge na asagar ma ne no. Ɓase ma pet poseya ne naa ga̰l ge temel ge Sawul ne ma laar he na ge be to.
Sawul ke Dawda yil
6 Dam ge Dawda ne hṵ Goliyat go, swaga ge a ne ka jyat diŋ, naa zaab ma ɗage ne Israyela suwal ma ya nama ndwara zi kun gan Sawul ne gagso. A ka hale gaŋga ma ne pot walam ma ne laar saal. 7 Naa zaab ge a ne ka mbal gagso ma ne ndal gagso ma ka mbal go:
Sawul hṵ dudubu ma
Dawda hṵ dudubu ma wol .
8 Sawul laar vḛne ne kaŋ mballa mbe no pe, jan go: «A ho̰ Dawda dudubu ma wol, ge mbi ne dudubu ma gagak. Ne gá ne zḛ no, gá ame gan.»
9 Ne dam mbe ya day, Sawul kwane Dawda hergeleŋ.
10 Dam ge kwap ge go juju, Dok teme o̰yom ge sone ya Sawul zi, ɗage jan fare se bataraŋ na zok pul zi. Dimma ne Dawda ne ha̰le kerra ɗaɗak go, mbo ya hale kaŋ na ta. Sawul her na ra̰y na tok go. 11 Baŋ tukcuk Sawul mbal Dawda ne ra̰y ne dwatɗa go na pyaɗe na zok ta, Dawda iyan tene.
Dawda iya̰ tene mbe go ndwara azi. 12 Swaga mbe go no, Sawul ga sya Dawda vo, kwar na pala zi go, Bage ɗiŋnedin abe tene ya ne na ta, na ga da ne Dawda. 13 Sawul gwan ya̰ Dawda katɗa na ta diŋ to. E na na asagar ge dubu ma pal. Dawda gá mbo pore ne na naa mbe ma. 14 Kaŋ ge daage pet ge Dawda ne kerra, ka ɓol uniya nama zi, ne da pe Bage ɗiŋnedin ka da ne na. 15 Swaga ge Sawul ne kwa go, Dawda uni uni na kaŋ kerra ma zi ɗaɗak ɗe, gá sya na vo. 16 Amma suwal Israyela poseya ne Yuda mwaɗak, nama laar wan Dawda gḛ ge be to, ne da pe Dawda ka mḛ nama ndwara zḛ pore zi ne.
Dawda kat yàl ne Sawul vya Mikal
17 Sawul jan Dawda go: «Ndi mbi vya kale ge pul soy no, na ge a ne tol na Merab, mbi mbo hon mo na kat yàl, kadɗa mo hon tene ke pore ge Bage ɗiŋnedin ne ya ne dulwak ɗu ne mbi pe. Ago Sawul ka jan tene go, na kaage na hṵ na ne na tok zi ne to, amma Filistiya ma hṵ na ne.» 18 Dawda jan Sawul go: «I ne mbi bá ma, i naa ge be mbyatɗa to ma ne. I ne i vuwal pe go, i be mbyat a̰me pe to Israyela vya ma buwal zi. Mbi be mbyat ge kat gan tisi to.» 19 Dam ge Sawul ne é go na ba hon Dawda na vya Merab kat yàl ne mbya ɗe, Sawul wan na vya hon Adriyel ndu ge suwal Mehola ne.
20 Go̰r go, Sawul vya Mikal laar wan Dawda. A jan Sawul fare mbe, fare mbe det Sawul ndwara zi kwaɗa. 21 Ago Sawul ka jan na sḛ zi go, na hon na vya Mikal kat yàl, go no na ba kat faɗe ne na pe, ndwara go Filistiya ma ba hun na uzi. No a fare janna ge Sawul ne ge ndwara azi ne go, Dawda na ka yàl ne na vya. 22 Sawul tol na naa ga̰l ge temel ma, jan nama go: «Aŋ mbo tar na fare mbe no, aŋ jan na go: Gan ma ne naa ga̰l ge temel ma laar wa̰ mo wan. Vḭ, ame na vya kat yàl.» 23 Sawul naa ga̰l ge temel ma mbo jan Dawda fare mbe, Dawda gwan ne nama janna go: «Aŋ dwat go, na kaŋ biyal ge ndu kat gan tisi ɗaa? Mbi ndu ge a̰se ne baŋ, mbi be mbyat to.»
24 Naa ga̰l ge temel ma gwan ne fare janna ge Dawda ne ya jan Sawul. 25 Sawul teme nama mbo jan Dawda go: «Gan ɓyare go mo ka̰ na bware sanna to, amma ɓyare go mo gene na Filistiya ma vuwal wak wala ya kis ndwara gele tene ne na naa ge ho̰l ma.» Sawul e Dawda fare mbe no ndwara ɓol viya̰ ge ɓyan na Filistiya ma tok go hunna. 26 Sawul naa ga̰l ge temel ma gwan ne fare ya jan Dawda. Dawda vin nama dwatɗa ge a ne e go, na ke go ɗo, na ba kat yàl ne na vya mbe. Nama dam ge a ne ho̰ na ndwara zḛ, 27 Dawda ma ne na asagar ma mbo, a hun Filistiya ma naa kis, Dawda kun nama vuwal wak wala ma ya hon gan ndwara go na ba kat yàl ne na vya. A go mbe no ge Sawul ne ho̰ Dawda na vya Mikal kat yàl.
28 Swaga mbe go, Sawul kwa tyatyat go Bage ɗiŋnedin da ne Dawda, na vya Mikal me, na laar wa̰ Dawda wan. 29 Sawul gwan sya Dawda vo waɗeya, gwan kwane na waɗeya me. 30 Swaga mbe go, Filistiya ma ka mbo ya det Israyela vya ma pore mballa ɗaɗak. Swaga ge a ne det ta go, Dawda ka hál pore waɗe Sawul asagar ma ga̰l ge may ma, ɓol pateya gḛ ge be to.
Amitié de Jonathan pour David
V. 1-5: cf. (1 S 19:1-7; 2023:16-18. 2 S 1:26.) Pr 18:24.1 David avait achevé de parler à Saül. Et dès lors l’âme de Jonathan fut attachée à l’âme de David, et Jonathan l’aima comme son âme. 2 Ce même jour Saül retint David, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père. 3 Jonathan fit alliance avec David, parce qu’il l’aimait comme son âme. 4 Il ôta le manteau qu’il portait, pour le donner à David; et il lui donna ses vêtements, même son épée, son arc et sa ceinture. 5 David allait et réussissait partout où l’envoyait Saül; il fut mis par Saül à la tête des gens de guerre, et il plaisait à tout le peuple, même aux serviteurs de Saül.
Chant de triomphe des femmes d’Israël. Haine de Saül contre David
V. 6-16: cf. Pr 27:4. (1 S 16:14-23; 19:8-10.)6 Comme ils revenaient, lors du retour de David après qu’il eut tué le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d’Israël au-devant du roi Saül, en chantant et en dansant, au son des tambourins et des triangles, et en poussant des cris de joie. 7 Les femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres, et disaient:
Saül a frappé ses mille,
Et David ses dix mille.
8 Saül fut très irrité, et cela lui déplut. Il dit: On en donne dix mille à David, et c’est à moi que l’on donne les mille! Il ne lui manque plus que la royauté. 9 Et Saül regarda David d’un mauvais œil, à partir de ce jour et dans la suite. 10 Le lendemain, le mauvais esprit de Dieu saisit Saül, qui eut des transports au milieu de la maison. David jouait, comme les autres jours, et Saül avait sa lance à la main. 11 Saül leva sa lance, disant en lui-même: Je frapperai David contre la paroi. Mais David se détourna de lui deux fois. 12 Saül craignait la présence de David, parce que l’Éternel était avec David et s’était retiré de lui. 13 Il l’éloigna de sa personne, et il l’établit chef de mille hommes. David sortait et rentrait à la tête du peuple; 14 il réussissait dans toutes ses entreprises, et l’Éternel était avec lui. 15 Saül, voyant qu’il réussissait toujours, avait peur de lui; 16 mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu’il sortait et rentrait à leur tête.
David gendre du roi
V. 17-30: cf. 1 S 17:25. Pr 26:24-27.17 Saül dit à David: Voici, je te donnerai pour femme ma fille aînée Mérab; sers-moi seulement avec vaillance, et soutiens les guerres de l’Éternel. Or Saül se disait: Je ne veux pas mettre la main sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui. 18 David répondit à Saül: Qui suis-je, et qu’est-ce que ma vie, qu’est-ce que la famille de mon père en Israël, pour que je devienne le gendre du roi? 19 Lorsque arriva le temps où Mérab, fille de Saül, devait être donnée à David, elle fut donnée pour femme à Adriel, de Mehola. 20 Mical, fille de Saül, aima David. On en informa Saül, et la chose lui convint. 21 Il se disait: Je la lui donnerai, afin qu’elle soit un piège pour lui, et qu’il tombe sous la main des Philistins. Et Saül dit à David pour la seconde fois: Tu vas aujourd’hui devenir mon gendre. 22 Saül donna cet ordre à ses serviteurs: Parlez en confidence à David, et dites-lui: Voici, le roi est bien disposé pour toi, et tous ses serviteurs t’aiment; sois maintenant le gendre du roi. 23 Les serviteurs de Saül répétèrent ces paroles aux oreilles de David. Et David répondit: Croyez-vous qu’il soit facile de devenir le gendre du roi? Moi, je suis un homme pauvre et de peu d’importance. 24 Les serviteurs de Saül lui rapportèrent ce qu’avait répondu David. 25 Saül dit: Vous parlerez ainsi à David: Le roi ne demande point de dot; mais il désire cent prépuces de Philistins, pour être vengé de ses ennemis. Saül avait le dessein de faire tomber David entre les mains des Philistins. 26 Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et David agréa ce qui lui était demandé pour qu’il devînt gendre du roi. 27 Avant le terme fixé, David se leva, partit avec ses gens, et tua deux cents hommes parmi les Philistins; il apporta leurs prépuces, et en livra au roi le nombre complet, afin de devenir gendre du roi. Alors Saül lui donna pour femme Mical, sa fille. 28 Saül vit et comprit que l’Éternel était avec David; et Mical, sa fille, aimait David. 29 Saül craignit de plus en plus David, et il fut toute sa vie son ennemi. 30 Les princes des Philistins faisaient des excursions; et chaque fois qu’ils sortaient, David avait plus de succès que tous les serviteurs de Saül, et son nom devint très célèbre.