MULUK GE SALOMON NE
Gan Salomon kaɗe Dok na ho̰ na zwama
(1Gan 3:4-15)1 Salomon ge Dawda vya gan pe ɗur se, Bage ɗiŋnedin Dok ge na ne kat poseya ne na, her na pala digi vew waɗeya.
2 Dam a̰me ɗu, Salomon kote Israyela vya ma ya se pet, ndwara go, ga̰l ge asagar ge dubu ma, ne ge kis ma ne, ne na naa ge kun sarya ma, ne naa ge gak ma, ne ga̰l ge vuwal pe ma ne ma. 3 Salomon poseya ne ɓase ma pet, a kan ta mbo swaga tuwaleya ge ne ka suwal Gabawon ya go, ne da pe, gúr swaga ɓol ta ge Dok ne, ge Musa dore Bage ɗiŋnedin ne ne nṵsi na ge ful pul zi, ka swaga mbe go. 4 Ago Dawda he sandu wak tuli ge Dok ne ne Kiryat-Yeharim ya, mbo ne na ya eya Ursalima go, swaga ge na ne nṵsi na ne na pe go no. Dawda la gur Ursalima ɗiŋ ne sandu mbe pe. 5 Twal tuwaleya ge Betsalel ge Uri vya, ge Hur báŋ ne ɗeere na ne fool ŋgirma ka gur ge Bage ɗiŋnedin ne wak go. Salomon ma ne ɓase ma mbo kaɗe Dok swaga mbe ya da ne pe. 6 Gan Salomon tyare tuwaleya ge tilla uzi ma dubu ɗu ge twal tuwaleya ge ne ɗeere ne fool ŋgirma mbe pal, gúr swaga ɓol ta wak go, Bage ɗiŋnedin ndwara se.
7 Ɗaal mbe zi, Dok dyan tene Salomon ta, jan na go: «Kaɗe kaŋ ge mo ne ɓyare go mbi ho̰ mo na.» 8 Salomon jan Dok go: «Mo ke mbi bá Dawda kwaɗa gḛ ge be to, mo e mbi zam gan na byalam go no. 9 Se no, o Dok, Bage ɗiŋnedin, ya̰ wak tuli ge mo ne ke ne mbi bá Dawda na wi tap. Mo e mbi kat gan ge Israyela vya ma pal, nama ɓase dimma ne suwar lugɗum go. 10 Se no, ho̰ mbi zwama ma ne kwarra ge mbi ba mbyat ɗame ɓase mbe ma. Kadɗa go to ɗe, a wuɗi mbya ɗame mo ɓase ge ɓaŋlaŋ mbe ma no ne ɗaa?»
11 Dok jan Salomon go: «Ne jo̰ a kaŋ ge mo dulwak ne e na pal ne, mo be kaɗe kaŋ ɓolla njwanjway to, ko hormo, ko siya ge mo naa ge ho̰l ma ne to, ko kat ne ndwara kaal dunya zi to, amma ne jo̰ mo kaɗe ɗeŋgo zwama ne kwarra ge ɗame mbi ɓase ma ge mbi ne e mo kat gan nama pal ɗe, 12 mbi hon mo zwama ma ne kwarra ya go, uwale, mbi hon mo kaŋ ɓolla ma, ne hormo waɗe gan ma pet, nama ge ne za gan mo ndwara zḛ ma, ko ge a ne mbo zam gan dḛ ya mo go̰r go ma puy, a̰me ɗu mbo mbyat ne mo to.» 13 Go̰r go, Salomon ɗage ne swaga tuwaleya ge Gabawon ne ya, na ge gúr swaga ɓol ta ne ka na go, gwanna Ursalima diŋ, kat na gan pal suwal Israyela go.
Salomon kaŋ gan ma
(1Gan 10:26-29, 2Maa 9:25-28)14 Salomon ka da ne pus pore ma ne tisi ma baŋneya bindik. Na pus pore ma ka dubu ɗu ne para kikis anda, na tisi ma ka dudubu wol para azi me. Kan a̰me ma mbut na ta Ursalima go. 15 Zaman ge gan Salomon ne go, Salomon ha fool kaal ma ne dinar baŋneya bindik dimma ne njal ne zuli ne Ursalima diŋ go, ha uwara sedre baŋneya bindik ne uwara sikomor ne don ne babur pul go go. 16 A ka mbo yat gan Salomon tisi ma da ne suwal Masar ya. naa ge mbo yat tisi ma ka mbo ta pe, a ba ka mbo yat tisi mbe ma ya. 17 A ka yat pus pore ɗu ne suwal Masar ya da ne bware fool kaal sile kikis myanaŋgal, tisi ɗu ne bware fool kaal sile kis para wara anuwa̰y me. Naa mbe ma ka mbo yat ya hon Hittitiya ma ne Siriya ma gan ma me.
Salomon nṵsi tene sin zok ge Dok ne
(1Gan 5:15-32, 1Gan 7:13-14)18 Salomon jan tene go, na sin zok ne Bage ɗiŋnedin pe, ne na sḛ pe me.
HISTOIRE DE SALOMON
Ch. 1 à 9. (Ac 7:47.)
Salomon roi. — Dieu lui accorde sagesse et gloire
V. 1-12: cf. (1 Ch 21:29. 1 R 3:1-15.) (Lu 11:13. Ja 1:5-7. Pr 2:3-9.)1 Salomon, fils de David, s’affermit dans son règne; l’Éternel, son Dieu, fut avec lui, et l’éleva à un haut degré. 2 Salomon donna des ordres à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, aux juges, aux princes de tout Israël, aux chefs des maisons paternelles; 3 et Salomon se rendit avec toute l’assemblée au haut lieu qui était à Gabaon. Là se trouvait la tente d’assignation de Dieu, faite dans le désert par Moïse, serviteur de l’Éternel; 4 mais l’arche de Dieu avait été transportée par David de Kirjath-Jearim à la place qu’il lui avait préparée, car il avait dressé pour elle une tente à Jérusalem. 5 Là se trouvait aussi, devant le tabernacle de l’Éternel, l’autel d’airain qu’avait fait Betsaleel, fils d’Uri, fils de Hur. Salomon et l’assemblée cherchèrent l’Éternel. 6 Et ce fut là, sur l’autel d’airain qui était devant la tente d’assignation, que Salomon offrit à l’Éternel mille holocaustes. 7 Pendant la nuit, Dieu apparut à Salomon et lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne. 8 Salomon répondit à Dieu: Tu as traité David, mon père, avec une grande bienveillance, et tu m’as fait régner à sa place. 9 Maintenant, Éternel Dieu, que ta promesse à David, mon père, s’accomplisse, puisque tu m’as fait régner sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre! 10 Accorde-moi donc de la sagesse et de l’intelligence, afin que je sache me conduire à la tête de ce peuple! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si grand? 11 Dieu dit à Salomon: Puisque c’est là ce qui est dans ton cœur, puisque tu ne demandes ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de tes ennemis, ni même une longue vie, et que tu demandes pour toi de la sagesse et de l’intelligence afin de juger mon peuple sur lequel je t’ai fait régner, 12 la sagesse et l’intelligence te sont accordées. Je te donnerai, en outre, des richesses, des biens et de la gloire, comme n’en a jamais eu aucun roi avant toi et comme n’en aura aucun après toi.
V. 13-17: cf. 1 R 3:15-281 10:26-29.13 Salomon revint à Jérusalem, après avoir quitté le haut lieu qui était à Gabaon et la tente d’assignation. Et il régna sur Israël. 14 Salomon rassembla des chars et de la cavalerie; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu’il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi. 15 Le roi rendit l’argent et l’or aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi communs que les sycomores qui croissent dans la plaine. 16 C’était de l’Égypte que Salomon tirait ses chevaux; une caravane de marchands du roi allait les chercher par troupes à un prix fixe; 17 on faisait monter et sortir d’Égypte un char pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.