Senakerib, gan ge Asiriya ma ne mbo ya ver Yuda
(2Gan 18:13, Isa 36:1)1 Go̰r kaŋ kerra ge Ezekiyas ne ma ge ne ŋgay honna ge ne ho̰ tene Dok ne dulwak ɗu ɗe, Senakerib gan ge Asiriya ma ne mbo ya ndwara det suwal Yuda pore mballa, ver na suwal ma ge ne vé ne gulum ga̰l ma se, hon wak go a ame suwal mbe ma. 2 Swaga ge Ezekiyas ne kwa go Senakerib mbo ya da ne dwatɗa ge det Ursalima ɗe, 3 tol naa ga̰l ge temel ma ne asagar ma ga̰l ma, a kote, jan nama go, bama dibi mam so̰o̰l ma ge ne suwal go̰r zum ma digi. A vin na dwatɗa mbe. 4 Naa kote ya gḛ ge be to, a dibi mam so̰o̰l ma digi mwaɗak, a dibi mam so̰o̰l ge ne ɓul ne ndwala ge suwar pe se digi me. Ago a ka jan ta go, na kaage Asiriya ma gan, swaga det ya go go nama ɓó mam nama ta baŋneya bindik to.
5 Uwale, Ezekiyas gwan hon tene ne dulwak ɗu, sin gulum ga̰l swaga ma ge ne gú se ma digi, sin zok njole swaga ma gulum pala digi. Gwan sin gulum ga̰l ge azi go̰r zum, nṵsi Millo ge ne suwal ge Dawda ne go torra digi, sol deŋso ma ne ɓiyaar ma gḛ ge be to me. 6 E asagar ma ga̰l ma ge asagar ge ɓase ma pal, kote nama ya pet na ta, ge tandal viya̰ wak pala ge suwal ne go, sal nama laar ne fare janna go:
7 «Wa̰ me aŋ laar,
mḛ me diŋ,
sya me vo to,
ndá me gan ge Asiriya ma ne,
ma ne ne asagar ma ge ɓase gḛ
ge ne na pe go mbe ma ndwara zḛ to,
ago bage ne nee pe go a pool waɗe na.
8 Ne na pe go, a naa dasana ma ne bàŋ,
amma bage ne nee,
a Bage ɗiŋnedin Dok ge nee ne ne,
na sḛ mbo sya ne ko̰r,
mbo mbal pore ne byalam go.»
Fare ge gan Ezekiyas ne mbe wat ɓase ma zi, a ya̰ bama saareya fare mbe pal.
Senakerib dol temel Ezekiyas pal sal Dok
(2Gan 18:17-37, Isa 36:2-22)9 Go̰r fare mbe no go, Senakerib gan ge Asiriya ma ne, a ne na asagar ma pet, a ne swaga ver suwal Lakis go gale, kan na dore ma mbo Ursalima, mbo jan Ezekiyas ma ne Yuda ma ge ne Ursalima diŋ ma fare go: 10 «Senakerib gan ge Asiriya ne jan go: Aŋ e aŋ saareya ma ya ma kaŋ pal, ge aŋ dḛ ba ga katɗa bàŋ Ursalima diŋ, aŋ swaga verra mbe no zi ɗaa? 11 Ezekiyas jan aŋ go, Bage ɗiŋnedin ge nee ne mbo zur nee ne gan ge Asiriya ne tok go. Aŋ dwat go Ezekiyas lase aŋ lase ndwara go kyamal ma ne mam njuwal hṵ aŋ uzi to’a? 12 Te be Ezekiyas sḛ gú swaga sḭḭm ma ne twal tuwaleya ge Bage ɗiŋnedin ne ma ne to’a? Jya̰ naa ge Yuda ma, ne ge Ursalima ne ma no go nama ke tuwaleya twal ɗu kikit pal, nama tí nama dukan ma na pal me. 13 Aŋ be kwa kaŋ ge i ne mbi báŋ ma ne ke ne suwal ge ɗogle ma to’a? Dok ge naa mbe ma ne a ɓó pool ge zur bama suwal ma ne mbi tok go ɗaa? 14 Ne dok ge naa ge mbi bá ma ne burmi nama uzi ma buwal zi, a ma dok ɓó pool ge zur na naa ne, ge aŋ Dok ba ɓol pool ge zur aŋ ne mbi tok zi ɗaa? 15 Se no Ezekiyas lase aŋ lase, kun aŋ hale, aŋ vḭ me na to! Ago dok a̰me ge naa a̰me ma ne, ko ge suwal a̰me ne be ɓol pool ge zur na naa ne mbi bá ma tok go to, ko ne mbi sḛ tok go to me. Go no me, ago aŋ dok ma mbo ɓol pool ge zur aŋ ne mbi tok go to!» 16 Naa ge Asiriya ma gan ne teme nama ya ma gwan jan Bage ɗiŋnedin ma ne na dore Ezekiyas fare ge sone ma.
Sáso ge Senakerib ne sá Dok
(2Gan 19:14-19, Isa 37:14-20)17 Senakerib njaŋge maktub sal Bage ɗiŋnedin Dok ge Israyela ne, jya̰ go: «Ne jo̰ dok ge pehir ge ɗogle ma ne ma be mbyat zur bama naa ma ne mbi tok zi to, go no me Dok ge Ezekiyas ne ne pool ge zur na naa ma ne mbi tok zi to me.» 18 Naa ge a ne teme nama ya ne maktub ma, a oy ne ka̰l ndaar ne wak ibriniya ndwara hon naa ge ne Ursalima diŋ ge ne gulum ga̰l pal ma vo, ne ŋgwabe nama, ndwara ame nama suwal. 19 A ka jan fare Dok ge Ursalima ne pal dimma ca ne a ne ka jan fare ne dok ge pehir ge ɗogle ma ne, na ge naa dasana ma ne ke nama ne bama tok zi ma go.
So syaya ge Asiriya ma ne, ne siya ge Senakerib ne
(2Gan 19:152Gan 35-37, Isa 37:15Isa 36-38)20 Ezekiyas gan ge Yuda ne ma ne anabi Isaya ge Amoz vya, a ka ke kaɗeya fare no pal, a ka tol Bage ne digi zi ya. 21 Bage ɗiŋnedin teme maleka ya ɗu hun gan ge Asiriya ma ne asagar ge pateya ma ne asagar ma ga̰l ma uzi mwaɗak. Amma gan gwan na suwal diŋ ya ne saaso. Dam a̰me ɗu, swaga ge ne wá na dok zok zi, na vya ma sḛ ne bama pala a hun na uzi. 22 A go mbe no, ge Bage ɗiŋnedin ne ma̰ Ezekiyas ma ne naa ge Ursalima ne ma ne Senakerib gan ge Asiriya ma ne tok go. Dok e nama ne bama naa ge warbe ma katɗa halas no. 23 Naa gḛ a gene bobo ma ya Ursalima go hon Bage ɗiŋnedin ne hon Ezekiyas gan ge Yuda ne. Ne swaga mbe go day, pehir ma pet, a ga hon Ezekiyas hormo.
Ezekiyas kaɗe Dok na dó na dam zḛ
(2Gan 20:1-21, Isa 38:1-8, Isa 39)24 Swaga mbe no go, Ezekiyas ɓol moy daŋ pul, kaɗe Bage ɗiŋnedin, Bage ɗiŋnedin za̰ na, ŋgay na sayda a̰me ge ne e na kwarra go na mbo zon. 25 Amma Ezekiyas be gwan kwa kwaɗa ge Dok ne ke ne na to, ga gwan jegre jegre zo. Ne pe no, Bage ɗiŋnedin na laar hó Ezekiyas, ne suwal Yuda ma ne Ursalima pal no.
26 Ne jo̰ Ezekiyas ka da ne jegreya na zi puy ɗe, gwan pore tene Dok ta, dagre ne naa ge Ursalima diŋ ma. Ne pe no, laar ol ge Bage ɗiŋnedin be det nama pal swaga ge Ezekiyas gale ne ndwara go to.
27 Ezekiyas ka da ne kaŋ kwaɗa ma ne hormo gḛ ge be to. Sin swaga ge koy na fool kaal ma ne dinar ma, ne njal sergeleŋ ma, ne dukan ma, ne ɓiyaar ma ne kaŋ ge kwaɗa ge daage ma me. 28 Na sḛ sin zok ne kaŋ siyal ma pe, gḛme, ne oyo̰r jiya̰l ge giya̰l ne num, ne nṵsi swaga zam zàm ne kavaar ge daage ma pe, ne ɗyagarta ge kavaar ma ne me. 29 Uwale sin suwal ma, kat ne vog ge gii ma, ne ge nday ma ne, ne da pe, a Dok sḛ ge ne ho̰ na kaŋ ɓolla mbe ma ne zuliya ceɗed. 30 A na sḛ gisi ndwala pul ge mam so̰o̰l Gihon ne digi ne, e na syaya ya le ge se ge go no, ge suwal ge Dawda ne le ge sya ge go. Ezekiyas ka zam zḛ na kaŋ kerra ma zi mwaɗak. 31 Swaga ge naa ga̰l ge Babilon ne ma a ne teme naa ya ndwara kwar kaŋ ajab ma ge ne suwal diŋ ma, Dok saŋge na na go̰r ndwara kugi na, ndwara kwar na dulwak.
32 Kaŋ ma ge Ezekiyas ne ke ge may ma, ne na kaŋ kerra ge dosol ma, a njaŋge nama ya maktub daalam ge anabi Isiya ge Amoz vya ne zi, ne maktub ge gan ge Yuda ma ne ge Israyela ma ne zi me.
33 Ezekiyas su, jyat na bá ma pe ya, a mbul na ge swaga mbul ta ge hir ge Dawda ne go, haal pala digi. Suwal Yuda mwaɗak poseya ne naa ge ne Ursalima go ma a uware na siya. Na vya Manasa zam gan na byalam go.
Invasion de Sanchérib, roi d’Assyrie, et destruction de son armée
V. 1-8: cf. (2 R 18:13-16. És 36:1.) (És 10:5, etc.; 22:1-14.) Ps 118:6-9.1 Après ces choses et ces actes de fidélité, parut Sanchérib, roi d’Assyrie, qui pénétra en Juda, et assiégea les villes fortes, dans l’intention de s’en emparer. 2 Ézéchias, voyant que Sanchérib était venu et qu’il se proposait d’attaquer Jérusalem, 3 tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants, afin de boucher les sources d’eau qui étaient hors de la ville; et ils furent de son avis. 4 Une foule de gens se rassemblèrent, et ils bouchèrent toutes les sources et le ruisseau qui coule au milieu de la contrée. Pourquoi, disaient-ils, les rois d’Assyrie trouveraient-ils à leur arrivée des eaux en abondance? 5 Ézéchias prit courage; il reconstruisit la muraille qui était en ruine et l’éleva jusqu’aux tours, bâtit un autre mur en dehors, fortifia Millo dans la cité de David, et prépara une quantité d’armes et de boucliers. 6 Il donna des chefs militaires au peuple, et les réunit auprès de lui sur la place de la porte de la ville. S’adressant à leur cœur, il dit: 7 Fortifiez-vous et ayez du courage! Ne craignez point et ne soyez point effrayés devant le roi d’Assyrie et devant toute la multitude qui est avec lui; car avec nous il y a plus qu’avec lui. 8 Avec lui est un bras de chair, et avec nous l’Éternel, notre Dieu, qui nous aidera et qui combattra pour nous. Le peuple eut confiance dans les paroles d’Ézéchias, roi de Juda.
V. 9-19: cf. (2 R 18:17, etc. És 36:2, etc.) Ps 42:11, 12.9 Après cela, Sanchérib, roi d’Assyrie, envoya ses serviteurs à Jérusalem, pendant qu’il était devant Lakis avec toutes ses forces; il les envoya vers Ézéchias, roi de Juda, et vers tous ceux de Juda qui étaient à Jérusalem, pour leur dire: 10 Ainsi parle Sanchérib, roi d’Assyrie: Sur quoi repose votre confiance, pour que vous restiez à Jérusalem dans la détresse? 11 Ézéchias ne vous abuse-t-il pas pour vous livrer à la mort par la famine et par la soif, quand il dit: L’Éternel, notre Dieu, nous sauvera de la main du roi d’Assyrie? 12 N’est-ce pas lui, Ézéchias, qui a fait disparaître les hauts lieux et les autels de l’Éternel, et qui a donné cet ordre à Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez devant un seul autel, et vous y offrirez les parfums? 13 Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples des autres pays? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu délivrer leurs pays de ma main? 14 Parmi tous les dieux de ces nations que mes pères ont exterminées, quel est celui qui a pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre Dieu puisse vous délivrer de ma main? 15 Qu’Ézéchias ne vous séduise donc point et qu’il ne vous abuse point ainsi; ne vous fiez pas à lui! Car aucun dieu d’aucune nation ni d’aucun royaume n’a pu délivrer son peuple de ma main et de la main de mes pères: combien moins votre Dieu vous délivrera-t-il de ma main? 16 Les serviteurs de Sanchérib parlèrent encore contre l’Éternel Dieu, et contre Ézéchias, son serviteur. 17 Et il envoya une lettre insultante pour l’Éternel, le Dieu d’Israël, en s’exprimant ainsi contre lui: De même que les dieux des nations des autres pays n’ont pu délivrer leur peuple de ma main, de même le Dieu d’Ézéchias ne délivrera pas son peuple de ma main. 18 Les serviteurs de Sanchérib crièrent à haute voix en langue judaïque, afin de jeter l’effroi et l’épouvante parmi le peuple de Jérusalem qui était sur la muraille, et de pouvoir ainsi s’emparer de la ville. 19 Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrages de mains d’homme.
V. 20-23: cf. (2 R 19. És 37.) Ps 18:51; 76:2, etc.20 Le roi Ézéchias et le prophète Ésaïe, fils d’Amots, se mirent à prier à ce sujet, et ils crièrent au ciel. 21 Alors l’Éternel envoya un ange, qui extermina dans le camp du roi d’Assyrie tous les vaillants hommes, les princes et les chefs. Et le roi confus retourna dans son pays. Il entra dans la maison de son dieu, et là ceux qui étaient sortis de ses entrailles le firent tomber par l’épée. 22 Ainsi l’Éternel sauva Ézéchias et les habitants de Jérusalem de la main de Sanchérib, roi d’Assyrie, et de la main de tous, et il les protégea contre ceux qui les entouraient. 23 Beaucoup de gens apportèrent dans Jérusalem des offrandes à l’Éternel, et de riches présents à Ézéchias, roi de Juda, qui depuis lors fut élevé aux yeux de toutes les nations.
V. 24-33: cf. (2 R 20. És 38; 39.)24 En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort. Il fit une prière à l’Éternel; et l’Éternel lui adressa la parole, et lui accorda un prodige. 25 Mais Ézéchias ne répondit point au bienfait qu’il avait reçu, car son cœur s’éleva; et la colère de l’Éternel fut sur lui, sur Juda et sur Jérusalem. 26 Alors Ézéchias, du sein de son orgueil, s’humilia avec les habitants de Jérusalem, et la colère de l’Éternel ne vint pas sur eux pendant la vie d’Ézéchias. 27 Ézéchias eut beaucoup de richesses et de gloire. Il se fit des trésors d’argent, d’or, de pierres précieuses, d’aromates, de boucliers et de tous les objets qu’on peut désirer; 28 des magasins pour les produits en blé, en moût et en huile, des crèches pour toute espèce de bétail, et des étables pour les troupeaux. 29 Il se bâtit des villes, et il eut en abondance des troupeaux de menu et de gros bétail; car Dieu lui avait donné des biens considérables. 30 Ce fut aussi lui, Ézéchias, qui boucha l’issue supérieure des eaux de Guihon, et les conduisit en bas vers l’occident de la cité de David. Ézéchias réussit dans toutes ses entreprises. 31 Cependant, lorsque les chefs de Babylone envoyèrent des messagers auprès de lui pour s’informer du prodige qui avait eu lieu dans le pays, Dieu l’abandonna pour l’éprouver, afin de connaître tout ce qui était dans son cœur. 32 Le reste des actions d’Ézéchias, et ses œuvres de piété, cela est écrit dans la vision du prophète Ésaïe, fils d’Amots, dans le livre des rois de Juda et d’Israël. 33 Ézéchias se coucha avec ses pères, et on l’enterra dans le lieu le plus élevé des sépulcres des fils de David; tout Juda et les habitants de Jérusalem lui rendirent honneur à sa mort. Et Manassé, son fils, régna à sa place.