Manasa, gan ge Yuda
(2Gan 21:1-18)1 Manasa ame gan da ne del wol para azi, ke del wara anuwa̰y para anuwa̰y na gan zi Ursalima go. 2 Ke kaŋ ge sone ma Bage ɗiŋnedin ndwara se, kaŋ ge seŋgre kakaɗak ma ge naa ge Bage ɗiŋnedin ne yá̰ nama Israyela vya ma ndwara zḛ ma ne ka kerra ma . 3 Na sḛ gwan ne swaga sḭḭm ma ge na bá Ezekiyas ne gú nama uzi ma ya ŋgat. Gwan sin twal tuwaleya ge sḭḭm Baal ne ma digi, ɗur uwara ge sḭḭm Achera ne ma se, ka ke uwareya hon kaŋ dolla ge Dok ne ma ge ne pḭr digi ma. 4 Uwale, gwan sin twal tuwaleya ma ne dok ge ɗogle ma pe zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi, na ge Bage ɗiŋnedin ne jya̰ go: «Mbi dḭl mbo gá tolla ɗiŋnedin Ursalima go na zi .» 5 Ge yapul ge zok ge Bage ɗiŋnedin ne ma go jwak, sin twal tuwaleya ma ne uware kaŋ dolla ge Dok ne ma ge ne pḭr digi ma pet pe. 6 Ɗiŋ mbo tyare na vya ma tilla uzi ge baal pul ge Ben-Hinnom ne se, ka mbo ele waɗal ma, ne mbo naa ge kan sḭḭm ma ta, ne mbo naa ge mbole ma ta. E naa ge a ba ka jan fare ne siya ma ne naa ge jan kaŋ ge ne mbo kerra ma. Ka ke kaŋ ge sone ma Bage ɗiŋnedin ndwara se, ka e Bage ɗiŋnedin tiiɗiya. 7 Na sḛ cer kḭḭm a̰me ɗu, e na zok ge Dok ne zi, zok ge Dok ne jya̰ Dawda ma ne na vya Salomon go: «A zok mbe no zi, suwal ge Ursalima ne go, suwal ge mbi ne tá na ne suwal ge pehir ge Israyela ne ma buwal zi go mbi dḭl mbo ka tolla na zi ɗaɗak. 8 Kadɗa Israyela vya ma mbo kadɗa ka ke mborra mbi wak honna ma, ne mbi eya ma, ne mbi njaŋgeya ma ge mbi ne ho̰ nama ne mbi dore Musa wak zi ma pal ɗe, mbi mbo yan nama ne suwal ge mbi ne ho̰ nama bá ma na ne go uzi to bat.» 9 Manasa e naa ge Yuda ne ma, ne naa ge Ursalima ne ma gwan ke sone waɗe pehir ge ɗogle ge Bage ɗiŋnedin ne burmi nama uzi Israyela vya ma ndwara zḛ ma.
10 Swaga mbe go, Bage ɗiŋnedin jan Manasa ma ne na ɓase ma fare puy ɗe, ndu a̰me ge zá̰ na kat to. 11 Bage ɗiŋnedin teme gan ge Asiriya ne asagar ma ga̰l ma ya, a wan Manasa, a tyal na vo̰r, a vwal na ne zúl, a mbo ne na Babilon ya. 12 Ge na swaga yál njotɗa zi, Manasa tol Bage ɗiŋnedin Dok ge na ne, ɓyare poreya ne dulwak ɗu, Bage ɗiŋnedin Dok ge na bá ma ne ndwara se. 13 Kaɗe na, Bage ɗiŋnedin vin na kaɗeya, za̰ sun tene ge na ne, gwan ne na ya na muluk pal, Ursalima go. Swaga mbe go no, Manasa kwa tyatyat go, Bage ɗiŋnedin na Dok ge fareba ne.
14 Go̰r ge kaŋ mbe ma no ne ke, sin gulum ga̰l, ver suwal ge Dawda ne se, ne baal pul ge Gihon ne le ge sya ge go, ɗiŋ mbo viya̰ wak ge sii ma ne ya. Koŋle Ofel ndwala pul se, her gulum mbe digi hal cat. Uwale, e asagar ma ga̰l ma ge suwal ge Yuda ne ma, ge ne ve ne gulum ga̰l se ma go mwaɗak. 15 Abe dok ge ɗogle ma, ne cerra ma, ne twal tuwaleya ma pet ge na ne sḭ nama ge njal ge zok ge Dok ne pal, ne zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi ya, ne Ursalima diŋ ya me, mbo kan nama gulum ga̰l go̰r zum uzi ya. 16 Gwan sin twal tuwaleya ge Bage ɗiŋnedin ne digi, tyare tuwaleya ge ba̰a̰n ne ma, ne ge ke gugu ma. Jan Yuda ma go, nama ke temel mo̰r hon Bage ɗiŋnedin, Dok ge Israyela ne ɗeŋgo. 17 Ɓase ma ka tyare tuwaleya ge swaga sḭḭm ma go, go no puy ɗe, a ka ke na da ne Bage ɗiŋnedin, Dok ge bama ne pe ɗeŋgo.
18 Kaŋ ge Manasa ne ke ge may ma, na kaɗeya ge ne kaɗe Dok, ne fare janna ma ge Bage ɗiŋnedin ne é nama ge naa ge kwa ɗimil ma wak zi janna ma, a njaŋge nama ya maktub temel kerra ma ge gan ge Israyela ma ne zi. 19 Na kaɗeya ge ne kaɗe, ne za̰ya ge Dok ne zá̰ na, na sone ge ne ke ma mwaɗak, na saŋgeya ge ne saŋge Dok na go̰r, ne swaga ma ge ne sḭ swaga sḭḭm ma go, ne ɗurra ge ne ɗu uwara sḭḭm Achera ne ma, ne cer a̰me ma, ba ɗage gwan’a ɓyare poreya Dok ta. kaŋ mbe ma no pet, a njaŋge nama ya maktub ge Hozay ne zi. 20 Manasa jyat na bá ma pe ya, a mbul na na yadiŋ, na vya Amon zam gan na byalam go.
Amon, gan ge Yuda ne
(2Gan 21:19-26)21 Swaga ge Amon ne za gan ka da ne del wara azi para azi, za gan Ursalima go del azi. 22 Amma ka ke kaŋ ge sone ma Bage ɗiŋnedin ndwara se dimma ca ne na bá Manasa ne ka kerra go. Ka tyare tuwaleya hon kaŋ sḭḭm ma ge na bá Manasa ne ke nama, ne ke nama temel mo̰r. 23 Amon be ɓyare poreya Bage ɗiŋnedin ta dimma ne na bá Manasa ne ke go to, amma ke sone waɗeya. 24 Na naa ga̰l ge temel ma vwal wak na pal, a hun na na yadiŋ. 25 Naa ge suwal Yuda ne ma hun naa ge ne vwa bama wak Amon pal ma uzi, a wan na vya Yozias a é na gan na byalam go.
Manassé et Amon, rois de Juda
V. 1-20: cf. 2 R 21:1-18. (Ps 107:10-16; 119:67, 71. És 55:7.)1 Manassé avait douze ans lorsqu’il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem. 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël. 3 Il rebâtit les hauts lieux qu’Ézéchias, son père, avait renversés; il éleva des autels aux Baals, il fit des idoles d’Astarté, et il se prosterna devant toute l’armée des cieux et la servit. 4 Il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, quoique l’Éternel eût dit: C’est dans Jérusalem que sera mon nom à perpétuité. 5 Il bâtit des autels à toute l’armée des cieux dans les deux parvis de la maison de l’Éternel. 6 Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée des fils de Hinnom; il observait les nuages et les serpents pour en tirer des pronostics, il s’adonnait à la magie, et il établit des gens qui évoquaient les esprits et qui prédisaient l’avenir. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, afin de l’irriter. 7 Il plaça l’image taillée de l’idole qu’il avait faite dans la maison de Dieu, de laquelle Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils: C’est dans cette maison, et c’est dans Jérusalem que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël, que je veux à toujours placer mon nom. 8 Je ne ferai plus sortir Israël du pays que j’ai destiné à vos pères, pourvu seulement qu’ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé, selon toute la loi, les préceptes et les ordonnances prescrits par Moïse. 9 Mais Manassé fut cause que Juda et les habitants de Jérusalem s’égarèrent et firent le mal plus que les nations que l’Éternel avait détruites devant les enfants d’Israël. 10 L’Éternel parla à Manassé et à son peuple, et ils n’y firent point attention. 11 Alors l’Éternel fit venir contre eux les chefs de l’armée du roi d’Assyrie, qui saisirent Manassé et le mirent dans les fers; ils le lièrent avec des chaînes d’airain, et le menèrent à Babylone. 12 Lorsqu’il fut dans la détresse, il implora l’Éternel, son Dieu, et il s’humilia profondément devant le Dieu de ses pères. 13 Il lui adressa ses prières; et l’Éternel, se laissant fléchir, exauça ses supplications, et le ramena à Jérusalem dans son royaume. Et Manassé reconnut que l’Éternel est Dieu. 14 Après cela, il bâtit en dehors de la ville de David, à l’occident, vers Guihon dans la vallée, un mur qui se prolongeait jusqu’à la porte des poissons et dont il entoura la colline, et il l’éleva à une grande hauteur; il mit aussi des chefs militaires dans toutes les villes fortes de Juda. 15 Il fit disparaître de la maison de l’Éternel les dieux étrangers et l’idole, et il renversa tous les autels qu’il avait bâtis sur la montagne de la maison de l’Éternel et à Jérusalem; et il les jeta hors de la ville. 16 Il rétablit l’autel de l’Éternel et y offrit des sacrifices d’actions de grâces et de reconnaissance, et il ordonna à Juda de servir l’Éternel, le Dieu d’Israël. 17 Le peuple sacrifiait bien encore sur les hauts lieux, mais seulement à l’Éternel, son Dieu. 18 Le reste des actions de Manassé, sa prière à son Dieu, et les paroles des prophètes qui lui parlèrent au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël, cela est écrit dans les actes des rois d’Israël. 19 Sa prière et la manière dont Dieu l’exauça, ses péchés et ses infidélités, les places où il bâtit des hauts lieux et dressa des idoles et des images taillées avant de s’être humilié, cela est écrit dans le livre de Hozaï. 20 Manassé se coucha avec ses pères, et on l’enterra dans sa maison. Et Amon, son fils, régna à sa place.
V. 21-25: cf. 2 R 21:19-26. Jé 7:26.21 Amon avait vingt-deux ans lorsqu’il devint roi, et il régna deux ans à Jérusalem. 22 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, comme avait fait Manassé, son père; il sacrifia à toutes les images taillées qu’avait faites Manassé, son père, et il les servit; 23 et il ne s’humilia pas devant l’Éternel, comme s’était humilié Manassé, son père, car lui, Amon, se rendit de plus en plus coupable. 24 Ses serviteurs conspirèrent contre lui, et le firent mourir dans sa maison. 25 Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon; et le peuple du pays établit roi Josias, son fils, à sa place.