Yozias, gan ge Yuda ne
(2Gan 22:1-2, 2Gan 23:4-20)1 Swaga ge Yozias ne za gan ka da ne del tiimal. Za gan Ursalima go del tapolɗu para ɗu . 2 Ke kaŋ ge dosol Bage ɗiŋnedin ndwara se, bole koo pul ge na báŋ Dawda ne ma mwaɗak, be ge yele na fare a̰me pala go ŋgeɗo to bat.
3 Swaga ge ne ke del tiimal na gan zi, ne bool gale, e pe ɓyare Dok ge na báŋ Dawda ne pe. Ge del ge wol para azi go, Yozias e pe gul swaga sḭḭm ma uzi, ne gul uwara sḭḭm Achera ne ma uzi, ne syal kaŋ sḭḭm ge cerra ma ne nama ge a ne ɗeere nama ne fool kaal ma uzi ndwara hat suwal Yuda ma ne Ursalima harcal. 4 A gul twal tuwaleya ge Baal ne, na ndwara go, a ɓá kaŋ til dukan ge ne ka twal mbe ma pal uzi, a syal uwara ge sḭḭm Achera ne ma uzi, ne syal cerra ma, ne ge a ne ɗeere nama ne fool kaal ma uzi, a ɓá nama se yeyege, a abe nama mbo suusiya kanna ge naa ge a ne ke tuwaleya hon kaŋ sḭḭm mbe ma sḭḭm ma pala go. 5 Til naa ge ke tuwaleya ge sḭḭm mbe ma ne, ma kal ma nama twal tuwaleya ma pal. A go mbe no, ge ne ha suwal Yuda ma ne Ursalima harcal.
6 Uwale, Yozias mbo suwal ge Manasa ne ma go, ne suwal ge Efrayim ne ma, ne ge Simeyon ne ma, ɗiŋ mbo suwal ge Neftali ne ma ya, ne nama joo pala ma ge ne nama ziyar go ma go pet, 7 Yozias gul twal tuwaleya ma uzi, ne syal uwara ge sḭḭm Achera ne ma se, ɓá ma uzi yeyege, ɓá kaŋ til dukan ma uzi ne suwal Israyela go pet. Gwan ya Ursalima diŋ.
Kep tuwaleya ɓol maktub eya ge zok ge Dok ne zi
(2Gan 22:3-10)8 Swaga ge Yozias ne ke del wol para tiimal na gan zi, ne hat suwal ma ne zok ge Dok ne harcal pe, teme Chafan ge Asaliya vya ma ne Maaseya ga̰l ge ne suwal pal, ne Yowa ge Yowahaz vya, gan wak ge se ge, ndwara go, nama mbo nṵsi Bage ɗiŋnedin, Dok ge na ne zok. 9 A mbo ɓol kep tuwaleya Hilkiya, a hon na bware ge Levi vya ma ne, naa ge koy zok wak ma ne sya na ne zok ge Bage ɗiŋnedin ne pe, ne pehir ge Manasa ma ne Efrayim, ne Israyela vya ge may ma pet tok go, poseya ne pehir ge Yuda ne ma ne Bayami ne, ne naa ge ne ka ne Ursalima diŋ ma pet tok go. 10 A hon bware mbe ge ga̰l ma ge a ne ka ne temel nṵsi zok ge Bage ɗiŋnedin ne ma tok go, ne pot naa ge ke zok ge Bage ɗiŋnedin ne temel ma pe. 11 Ndwara go, naa ge ke temel uwara ma, ne naa ge sin zok ma, ne yat njal ge cerra ma, ne uwara zok pala ma, ne sin zok ma ge gan ge Yuda ne ma, ne ya̰ nama gulla se ma digi. 12 Naa mbe ma ka ke temel ma ne dulwak ɗu. Yahat ma ne Obadiya ne vuwal pe ge Merari ne zi, poseya ne Zakariya ma ne Mechullam ne vuwal pe ge Kehat ne zi, pet pehir ge Levi ne, a ka dol bama ndwara temel ma pal ne. Levi vya ge may ma, pet naa ge ne kwa kaŋ haleya ma, 13 a ka dol bama ndwara naa ge in kaŋ ma pal, ne naa ge ke temel ge may ma pal pet. Levi vya ge may ka naa ge njaŋge kaŋ ma, ne naa ge koy kaŋ ma, ne naa ge koy zok wak ma.
14 Swaga ge a ne ka abe bware ge a ne ka̰ na zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi ne sandu zi ya, bage tuwaleya Hilkiya ɓol maktub eya ge Bage ɗiŋnedin ne ge Musa ne ho̰ na. 15 Hilkiya jan bage njaŋgeya Chafan go: «Ndi mbi ne ɓol maktub eya ja ne zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi ya no.» Hilkiya her maktub mbe, hon na Chafan tok go. 16 Chafan mbo ne maktub ya hon gan, wan na kaŋ ge bama ne ke pe me. Jan na go: «Mo dore ma ke kaŋ ge a ne ho̰ nama kerra ma mwaɗak. 17 A abe bware ne zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi, a ho̰ na naa ge ke temel ma ga̰l ma tok go no.» 18 Chafan gwan jan na uwale, ndi bage tuwaleya Hilkiya ne ho̰ mbi maktub ya no. Chafan isi gan maktub mbe.
Gan Yozias kan naa mbo ɓol anabi ge gwale Hulda
(2Gan 22:11-20)19 Swaga ge gan ne zá̰ fare ge ne maktub mbe pul zi, taabe na ba̰r ma ne na ta uzi. 20 Gan tol Hilkiya, ne Ahikam ge Chafan vya, ne Abdon ge Mika vya, ne bage njaŋgeya Chafan, ne Asaya na dore a̰me, jan nama go: 21 «Ne maktub ge a ne ɓó na mbe fare janna ma pe, mbo me ele Bage ɗiŋnedin fare ne mbi pe, ne naa ge ne ga ne suwal Israyela go ma pe, ne suwal Yuda pe me. Ago pore ge Bage ɗiŋnedin ne a ɓaŋlaŋ ne nee pal, ne da pe nee bá ma be ke mborra fare janna ge maktub mbe ne pal to.»
22 Hilkiya ma ne na kaam ge gan ne teme nama ma, a mbo ɓol anabi ge gwale Hulda ge Challum gwale. Challum ge Tokehat vya, ge Hasra báŋ, bage koy ba̰r ge ne zok ge Dok ne zi ma. Ago Hulda ka kat Ursalima ndwala pul ge giya̰l go. A wan na fare ge ne e bama mbo ya ɓol na pe. 23 Hulda jan nama go: «Bage ɗiŋnedin Dok ge Israyela ne jan: ‹Jya̰ me bage ne teme aŋ ya mbi ta go: 24 Bage ɗiŋnedin jan go: Mbi mbo gene yál ya suwal mbe ma, ne na naa ma pal, wak vḛneya ma ge ne njaŋge ne maktub mbe zi, ge a ne isi na hon gan ge Yuda ne ma mwaɗak, a mbo ke. 25 Ne jo̰ a saŋge mbi bama go̰r, a mbo ke tuwaleya hon dok ge ɗogle ma no, nama kaŋ kerra ma é mbi laar ya hotɗa. Se no mbi ho̰l ne suwal mbe no a ɓaŋlaŋ, mbi laar mbo iyal se to bat›. 26 Se no ɗe, aŋ mbo jan gan ge Yuda ne, na ge ne teme aŋ ya ele fare ne Bage ɗiŋnedin ne ta go, Bage ɗiŋnedin, Dok ge Israyela ne jan ne fare ge mo ne za̰ ne maktub mbe zi go: 27 Ne jo̰ fare ge mbi ne jya̰ na ge suwal mbe ma ne na naa ma pal tí mo dulwak, mo gwa̰ ne mo pala mbi pe se no, mo taabe mo ba̰r ma ne mo ta uzi no, mo fya mbi ndwara se no ɗe, mbi me, mbi zá̰ mo kaɗeya go, ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne. 28 Mbi mbo he mo mo bá ma pe ya halas zi, a mbo mbul mo halas zi, mo ndwara mbo kwa yál ge mbi ne mbo gene na dḛ ja suwal mbe no pal to.» A gwan’a jan gan fare mbe.
Ɓase ma gwan ke wak tuli ne Bage ɗiŋnedin
(2Gan 22:20—23:3)29 Gan Yozias dol temel mbo tol naa ga̰l ge ne suwal Yuda go ma ya mwaɗak poseya ne naa ga̰l ge ne Ursalima diŋ ma. 30 Gan poseya ne naa ge ne Yuda go ma, ne naa ge ne Ursalima diŋ ma pet, naa ge ke tuwaleya ma, ne Levi vya ma, ɓase ma pet, ne naa jabso go ɗiŋ mbo naa ga̰l, a mbo zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi ya. A isi nama maktub ge wak tuli ne ge a ne ɓó na ne zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi mbe. 31 Gan mḛ́ swaga ge a ne nṵsi na ne na pe pala digi, ke wak tuli Bage ɗiŋnedin ndwara se ndwara hon tene bole Bage ɗiŋnedin koo pul, ne koy na eya ma, ne na wak honna ma, ne na njaŋgeya ma, ne dulwak ɗu, ne na sḛ mwaɗak me, ne koy fare ge ne njaŋge ne maktub wak tuli mbe no zi ma. 32 Yozias e naa ge ne Ursalima diŋ ma poseya ne pehir ge Bayami ne ke wak tuli mbe go me. Naa ge ne Ursalima diŋ ma koy wak tuli ge bama ne ke ne Dok ge bama bá ma ne.
33 Yozias gul kaŋ sḭḭm ge seŋgre kakatak ma ne suwal Israyela go uzi mwaɗak, é Israyela vya ma uware Bage ɗiŋnedin, Dok ge bama bá ma ne. Ago dam ge Yozias ne ka ne ndwara ma go mwaɗak, Israyela vya ma be saŋge Bage ɗiŋnedin Dok ge bama bá ma ne bama go̰r to.
Josias, roi de Juda. Son zèle contre l’idolâtrie
V. 1-13: cf. 2 R 22:1-7. (Jé 1:1. So 1:1.) És 32:8.1 Josias avait huit ans lorsqu’il devint roi, et il régna trente et un ans à Jérusalem. 2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et il marcha dans les voies de David, son père; il ne s’en détourna ni à droite ni à gauche. 3 La huitième année de son règne, comme il était encore jeune, il commença à rechercher le Dieu de David, son père; et la douzième année, il commença à purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, des idoles, des images taillées et des images en fonte. 4 On renversa devant lui les autels des Baals, et il abattit les statues consacrées au soleil qui étaient dessus; il brisa les idoles, les images taillées et les images en fonte, et les réduisit en poussière, et il répandit la poussière sur les sépulcres de ceux qui leur avaient sacrifié; 5 et il brûla les ossements des prêtres sur leurs autels. C’est ainsi qu’il purifia Juda et Jérusalem. 6 Dans les villes de Manassé, d’Éphraïm, de Siméon, et même de Nephthali, partout au milieu de leurs ruines, 7 il renversa les autels, il mit en pièces les idoles et les images taillées et les réduisit en poussière, et il abattit toutes les statues consacrées au soleil dans tout le pays d’Israël. Puis il retourna à Jérusalem. 8 La dix-huitième année de son règne, après qu’il eut purifié le pays et la maison, il envoya Schaphan, fils d’Atsalia, Maaséja, chef de la ville, et Joach, fils de Joachaz, l’archiviste, pour réparer la maison de l’Éternel, son Dieu. 9 Ils se rendirent auprès du souverain sacrificateur Hilkija, et on livra l’argent qui avait été apporté dans la maison de Dieu, et que les Lévites gardiens du seuil avaient recueilli de Manassé et d’Éphraïm et de tout le reste d’Israël, et de tout Juda et Benjamin et des habitants de Jérusalem. 10 On le remit entre les mains de ceux qui étaient chargés de faire exécuter l’ouvrage dans la maison de l’Éternel. Et ils l’employèrent pour ceux qui travaillaient aux réparations de la maison de l’Éternel, 11 pour les charpentiers et les maçons, pour les achats de pierres de taille et de bois destiné aux poutres et à la charpente des bâtiments qu’avaient détruits les rois de Juda. 12 Ces hommes agirent avec probité dans leur travail. Ils étaient placés sous l’inspection de Jachath et Abdias, Lévites d’entre les fils de Merari, et de Zacharie et Meschullam, d’entre les fils des Kehathites; tous ceux des Lévites qui étaient habiles musiciens surveillaient les manœuvres 13 et dirigeaient tous les ouvriers occupés aux divers travaux; il y avait encore d’autres Lévites secrétaires, commissaires et portiers.
Le livre de la loi trouvé dans le temple
V. 14-28: cf. 2 R 22:8-20.14 Au moment où l’on sortit l’argent qui avait été apporté dans la maison de l’Éternel, le sacrificateur Hilkija trouva le livre de la loi de l’Éternel donnée par Moïse. 15 Alors Hilkija prit la parole et dit à Schaphan, le secrétaire: J’ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l’Éternel. Et Hilkija donna le livre à Schaphan. 16 Schaphan apporta le livre au roi, et lui rendit aussi compte, en disant: Tes serviteurs ont fait tout ce qui leur a été commandé; 17 ils ont amassé l’argent qui se trouvait dans la maison de l’Éternel, et l’ont remis entre les mains des inspecteurs et des ouvriers. 18 Schaphan, le secrétaire, dit encore au roi: Le sacrificateur Hilkija m’a donné un livre. Et Schaphan le lut devant le roi. 19 Lorsque le roi entendit les paroles de la loi, il déchira ses vêtements. 20 Et le roi donna cet ordre à Hilkija, à Achikam, fils de Schaphan, à Abdon, fils de Michée, à Schaphan, le secrétaire, et à Asaja, serviteur du roi: 21 Allez, consultez l’Éternel pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda, au sujet des paroles de ce livre qu’on a trouvé; car grande est la colère de l’Éternel qui s’est répandue sur nous, parce que nos pères n’ont point observé la parole de l’Éternel et n’ont point mis en pratique tout ce qui est écrit dans ce livre. 22 Hilkija et ceux qu’avait désignés le roi allèrent auprès de la prophétesse Hulda, femme de Schallum, fils de Thokehath, fils de Hasra, gardien des vêtements. Elle habitait à Jérusalem, dans l’autre quartier de la ville. Après qu’ils eurent exprimé ce qu’ils avaient à lui dire, 23 elle leur répondit: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi: 24 Ainsi parle l’Éternel: Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda. 25 Parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont offert des parfums à d’autres dieux, afin de m’irriter par tous les ouvrages de leurs mains, ma colère s’est répandue sur ce lieu, et elle ne s’éteindra point. 26 Mais vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, au sujet des paroles que tu as entendues: 27 Parce que ton cœur a été touché, parce que tu t’es humilié devant Dieu en entendant ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants, parce que tu t’es humilié devant moi, parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j’ai entendu, dit l’Éternel. 28 Voici, je te recueillerai auprès de tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur ce lieu et sur ses habitants. Ils rapportèrent au roi cette réponse.
V. 29-33: cf. 2 R 23:1-20. 2 Ch 15:9-15.29 Le roi fit assembler tous les anciens de Juda et de Jérusalem. 30 Puis il monta à la maison de l’Éternel avec tous les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs et les Lévites, et tout le peuple, depuis le plus grand jusqu’au plus petit. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l’alliance, qu’on avait trouvé dans la maison de l’Éternel. 31 Le roi se tenait sur son estrade, et il traita alliance devant l’Éternel, s’engageant à suivre l’Éternel, et à observer ses ordonnances, ses préceptes et ses lois, de tout son cœur et de toute son âme, afin de mettre en pratique les paroles de l’alliance écrites dans ce livre. 32 Et il fit entrer dans l’alliance tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et en Benjamin; et les habitants de Jérusalem agirent selon l’alliance de Dieu, du Dieu de leurs pères. 33 Josias fit disparaître toutes les abominations de tous les pays appartenant aux enfants d’Israël, et il obligea tous ceux qui se trouvaient en Israël à servir l’Éternel, leur Dieu. Pendant toute sa vie, ils ne se détournèrent point de l’Éternel, le Dieu de leurs pères.