Salomon uware Bage ɗiŋnedin
(1Gan 8:14-21)1 Salomon ndage na ka̰l janna go: «Bage ɗiŋnedin jya̰ go na swaga katɗa ya swaga sebeya zi! 2 Mbi me, mbi sḭ mo zok ge na ba ga mo swaga katɗa mo ba ga kat na zi ɗiŋnedin!»
Fare janna ge Salomon ne ne zok wak hageya pe
(1Gan 8:14-21)3 Uwale, gan saŋge tene se, é wak busu Israyela vya ma ge ne kote ya ma pal. Ɓase ma pet, a mḛ́ digi ne koo cim. 4 Salomon gwan jan go: «Uwareya hon Bage ɗiŋnedin Dok ge Israyela ne, na ge ne jya̰ mbi bá Dawda fare ne na wak zi, na ge ne wi wak tuli ge na ne ke ne na. Jya̰ na dḛ go : 5 ‹Ne dam ge mbi ne abe mbi ɓase ma ne suwal Masar diŋ ya zum go day, mbi be tal suwal a̰me ɗu ne suwal ge Israyela vya ma ne ma buwal zi go, nama sḭ zok ne mbi pe go to, uwale, mbi be tal ndu a̰me ɗu go, na ka ga̰l mbi ɓase ma ndwara zḛ to. 6 Amma, mbi tá Ursalima ne mbi sḛ pe, mbi tá Dawda no, na ka ga̰l mbi ɓase Israyela vya ndwara zḛ me›. 7 Mbi bá Dawda é na laar zi go, na sin zok ne Bage ɗiŋnedin Dok ge Israyela ne pe. 8 Amma Bage ɗiŋnedin jya̰ mbi bá Dawda go: ‹Mo é mo laar zi go, mo sin zok ne mbi pe, mo dwatɗa mbe kwaɗa. 9 Amma a be mo, ge mo mbo sin mbi zok ne to, a mo vya, na ge ne ndage ne mo zi mbo sin zok ne mbi pe ne›. 10 Bage ɗiŋnedin koy na wak tuli. Se no, mbi er mbi bá Dawda ya go, mbi ka ya hool gan ge Israyela ne pal dimma ne Bage ɗiŋnedin ne jya̰ go, mbi sin zok ne Bage ɗiŋnedin Dok ge Israyela ne pe ya go. 11 Uwale, mbi he sandu, na ge gwal wak tuli ge Bage ɗiŋnedin ne ke ne Israyela vya ma, ne kan ne na zi, mbi é na ya zok mbe zi me.»
Kaɗeya ge Salomon ne
(1Gan 8:22-53)12 Go̰r go, Salomon mḛ́ twal tuwaleya ge Bage ɗiŋnedin ne wak go, ɓase ge Israyela vya ma ne ma ndwara zi, her na tok ma digi ke kaɗeya. 13 Ago Salomon nṵsi tandal a̰me ne fool ŋgirma eya ge zok ge Dok ne yapul go ŋga. Na ziyar ma twala da ne kil ɗu ne tok pyaso ɗu, na haal ne tok pyaso ŋgayya ataa me. Salomon ndé na pala digi, gur na koo ma se ɓase ge Israyela vya ma ndwara go pet, abe na tok ma digi ke kaɗeya. 14 Jan go: «O Bage ɗiŋnedin, Dok ge Israyela ne, dok a̰me ge dimma ne mo go to, digi zi ya, ko suwar se. Mo koy wak tuli, ne kwar a̰se ge mo ne ne mo mo̰r ma, nama ge ne ke mborra mo ndwara se ne dulwak ɗu ma. 15 Ago mo koy wak tuli ge mo ne ke ne mo dore, mbi bá Dawda, fare ge mo jya̰ na, mo wi na wak ma̰ no. 16 Se no ɗe, o Bage ɗiŋnedin, Dok ge Israyela ne, mo ke wak tuli ne mo dore mbi bá Dawda go: ‹Kadɗa na hir ma ke mborra ge jwap ya, nama koy mo eya ma dimma ne na sḛ ne koy nama go, mo mbo ka er nama katɗa hool gan ge Israyela ne pal ɗaɗak›. Wi wak tuli mbe no! 17 Se no ɗe, o Bage ɗiŋnedin, Dok ge Israyela ne, wi wak tuli ge mo ne ke ne mo dore mbi bá Dawda.
18 A fareba go, Dok da ne pool kat naa dasana ma buwal zi suwar se ɗaa? Ndi pḭr ne pḭr digi zi ya no puy ɗe, day mbyat na to. Kat ma gyana ne zok ge mbi ne sḭ na mbe no ɗaa? 19 Go no puy ɗe, Bage ɗiŋnedin Dok ge mbi ne, e mo haŋgal ya mo dore pal, za̰ kaɗeya ge mo dore ne, za̰ fyaso á tene ge mo dore ne mo ta. 20 Dó mo ndwara ya zok mbe pal ɗaal ne gyala, ne jo̰ a swaga ge mo ne ke wak tuli go mo dḭl mbo ka tolla na zi ne. Za̰ kaɗeya ge mo dore ne swaga mbe no go . 21 Za̰ mbi kaɗeya ma ne mbi fyaso ma poseya ne ge mo ɓase Israyela vya ma ne ma. Swaga ge i ne mbo ja kaɗe mo swaga mbe no go go. Ne swaga katɗa ge mo ne digi zi ya, za̰ i kaɗeya ma, pore i. 22 Kadɗa a det ndu a̰me tamay ya go na ke na kon ya̰l, kadɗa a e ndu mbe ya go na guni tene mo twal tuwaleya wak go, zok mbe no zi go, 23 O! Bage ɗiŋnedin, so mo togor ne digi digi zi ya, mo za̰, kṵ sarya mo dore ma pal, ne da pe, ndu ge ya̰l a mḛre na ne na ya̰l pe, ndu ge dosol me, a ka̰ na digi ne na dosol pe me.
24 Kadɗa Israyela vya ma naa ge ho̰l ma hal nama ya pore zi ne sone ge a ne ke mo ndwara se pe, kadɗa a gwan ja mo ta, a uware mo, a ke kaɗeya mo ndwara se zok mbe no zi, 25 O! Bage ɗiŋnedin so mo togor ne digi digi zi ya, mo pore mo ɓase Israyela vya ma, mo gwan ne nama ya katɗa ge suwal ge mo ne ho̰ nama ne nama báŋ ma na go.
26 Kadɗa pḭr kuri ya be swar mam suwar pal ne sone ge Israyela vya ma ne ke mo ndwara se pe, kadɗa a saŋge bama ndwara ya zok mbe no pal ya ke kaɗeya, a uware mo, a ɓyare poreya mo ta ne sone ge bama ne ke pe, ne mo ne gwa̰ ne bama pala se pe, 27 O! Bage ɗiŋnedin, so mo togor ne digi digi zi ya, mo pore sone ge mo dore Israyela vya ma ne, hate nama nama he koo pul ge kwaɗa, swa mam ya mo suwal pal, na ge mo ne ho̰ mo ɓase ma na joo.
28 Kadɗa baktar detɗa suwar pal, ko mbogom ma, ko swara ma fya̰ a vḛne uzi, ko kadɗa tere baktar ma ɗage ja, ko kadɗa naa ge ho̰l ma ver mo ɓase ma ya nama suwal ma ɗiŋ, a ka ke nama yál, kadɗa yál ge daage, ko mbogom ge daage ɓol mo ɓase ma ya, 29 kadɗa ndu a̰me ko Israyela vya ma pet, a kwa yál njotɗa ge bama ne ya, a saŋge bama ndwara le zok mbe no pal, a tyare bama tok digi kaɗeya, 30 O! Bage ɗiŋnedin so mo togor ne mo swaga katɗa ge ne digi digi zi ya, mo pore sone ge nama ne, pó ndu ge daage na kaŋ kerra pal, ne jo̰ a mo ɗu kikit ge ne hale dulwak ge naa dasana ma ne ne. 31 Go mbe no, a mbo ka sya mo vo, a ka ke mborra laar ɓyare ge mo ne ma pal dam ne dam, dam ma ge a ne mbo katɗa suwal ge mo ne ho̰ i báŋ ma na go pet.
32 Kadɗa ndu ge pe ɗogle a̰me, na ge ne pehir ge mo ɓase, Israyela ne zi to, kadɗa na mbo ja ne suwal ge kaal ya kaɗe mo zok mbe no zi, ne mo dḭl ge ɓaŋlaŋ pe, ne kaŋ ge mo ne ke ge ajab ma pe me, 33 O! Bage ɗiŋnedin, so mo togor ne mo swaga katɗa ge ne digi digi zi ya, ho̰ ndu ge pe ɗogle mbe kaŋ ge ne kaɗe mo ma pet. Go no naa ge ne suwar pal ma pet a ba ga kwar mo, a ba ga hon mo ga̰l me dimma ne mo ɓase Israyela vya ma go. A mbo kwar go zok ge mbi ne sḭ mo na mbe no, mo dḭl tol ya na zi.
34 Kadɗa mo ɓase ma, wak honna ge mo ne pal, a zut pore ya mbo det bama naa ge ho̰l ma, kadɗa a saŋge bama ndwara ja suwal ge mo ne tá na mbe no pal, ge zok ge mbi ne sḭ na ne mo pe mbe no pal, a kaɗe mo, 35 O! Bage ɗiŋnedin so mo togor ne digi digi zi ya, mo za̰ nama kaɗeya, ne nama fyaso ma, mo so nama ko̰r.
36 Kadɗa a ke sone ya mo ndwara se, ago ndu a̰me ge be ke sone to to, mo laar hot nama pal, mo ɓyan nama nama naa ge ho̰l ma tok go, nama naa ge ho̰l mbe ma abe nama mbo mo̰r zi bama suwal ma ya, ko na ka suwal ge gwa, ko suwal ge kaal, 37 ge suwal ge a ne pá nama mbe go ya, kadɗa a janna go: ‹I ke sone, i naa ge ya̰l ma ne›, 38 kadɗa a gwan ja mo ta ne dulwak ɗu, ne bama sḛ ma mwaɗak, ge suwal ge a ne gene nama mbo mo̰r zi mbe ya, kadɗa a saŋge bama ndwara ja ge suwal ge mo ne ho̰ nama báŋ ma na mbe no pal, suwal ge mo ne tá na mbe no, ne zok ge mbi ne sḭ na ne mo pe mbe no pal, a kaɗe mo, 39 O! Bage ɗiŋnedin, so mo togor ne mo swaga katɗa ge digi digi zi ya, mo za̰ nama kaɗeya ma, ne nama fyaso ma, mo so nama ko̰r, mo pore nama sone ge a ne ke mo ndwara se ma.
40 O Dok ge mbi ne, se no, dó mo ndwara ya se, só mo togor za̰ kaɗeya ge ne ke ne swaga mbe no go.
41 Se no, O! Dok Bage ɗiŋnedin,
ɗage ya digi,
mbo ya katɗa mo swaga ɗigli tene go.
Mbo ya dagre ne mo sandu wak tuli,
na ge ne ŋgay pool ge mo ne.
O! Dok, Bage ɗiŋnedin,
ya̰ mo naa ge ke tuwaleya ma nama ka̰ máya nama ta,
dimma ne nama ne kan nama ba̰r ma go.
Mo naa ge fareba ma nama ke laar saal,
ne kwaɗa ge mo ne ke ne bama pe.
42 O! Dok, Bage ɗiŋnedin,
dó gan ge mo ne naŋge na uzi to.
Dwa ne kaŋ kwaɗa ma pet ge mo ne ke ne mo dore Dawda.»
V. 1-11: cf. 1 R 8:12-21. 1 Ch 17:1-14.
1 Alors Salomon dit: L’Éternel veut habiter dans l’obscurité! 2 Et moi, j’ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où tu résideras éternellement! 3 Le roi tourna son visage, et bénit toute l’assemblée d’Israël; et toute l’assemblée d’Israël était debout. 4 Et il dit: Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a parlé de sa bouche à David, mon père, et qui accomplit par sa puissance ce qu’il avait déclaré en disant: 5 Depuis le jour où j’ai fait sortir mon peuple du pays d’Égypte, je n’ai point choisi de ville parmi toutes les tribus d’Israël pour qu’il y fût bâti une maison où résidât mon nom, et je n’ai point choisi d’homme pour qu’il fût chef de mon peuple d’Israël; 6 mais j’ai choisi Jérusalem pour que mon nom y résidât, et j’ai choisi David pour qu’il régnât sur mon peuple d’Israël! 7 David, mon père, avait l’intention de bâtir une maison au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël. 8 Et l’Éternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu l’intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir eu cette intention. 9 Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom. 10 L’Éternel a accompli la parole qu’il avait prononcée. Je me suis élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d’Israël, comme l’avait annoncé l’Éternel, et j’ai bâti la maison au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël. 11 J’y ai placé l’arche où est l’alliance de l’Éternel, l’alliance qu’il a faite avec les enfants d’Israël.
Prière de Salomon
V. 12-42: cf. 1 R 8:22-53. 2 Ch 20:5-12.12 Salomon se plaça devant l’autel de l’Éternel, en face de toute l’assemblée d’Israël, et il étendit ses mains. 13 Car Salomon avait fait une tribune d’airain, et l’avait mise au milieu du parvis; elle était longue de cinq coudées, large de cinq coudées, et haute de trois coudées; il s’y plaça, se mit à genoux en face de toute l’assemblée d’Israël, et étendit ses mains vers le ciel. 14 Et il dit: O Éternel, Dieu d’Israël! Il n’y a point de Dieu semblable à toi, dans les cieux et sur la terre: tu gardes l’alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent en ta présence de tout leur cœur! 15 Ainsi tu as tenu parole à ton serviteur David, mon père; et ce que tu as déclaré de ta bouche, tu l’accomplis en ce jour par ta puissance. 16 Maintenant, Éternel, Dieu d’Israël, observe la promesse que tu as faite à David, mon père, en disant: Tu ne manqueras jamais devant moi d’un successeur assis sur le trône d’Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie et qu’ils marchent dans ma loi comme tu as marché en ma présence. 17 Qu’elle s’accomplisse donc, Éternel, Dieu d’Israël, la promesse que tu as faite à ton serviteur David! 18 Mais quoi! Dieu habiterait-il véritablement avec l’homme sur la terre? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir: combien moins cette maison que j’ai bâtie! 19 Toutefois, Éternel mon Dieu, sois attentif à la prière de ton serviteur et à sa supplication; écoute le cri et la prière que t’adresse ton serviteur. 20 Que tes yeux soient jour et nuit ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit que là serait ton nom! Écoute la prière que ton serviteur fait en ce lieu. 21 Daigne exaucer les supplications de ton serviteur et de ton peuple d’Israël, lorsqu’ils prieront en ce lieu! Exauce du lieu de ta demeure, des cieux, exauce et pardonne! 22 Si quelqu’un pèche contre son prochain et qu’on lui impose un serment pour le faire jurer, et s’il vient jurer devant ton autel, dans cette maison, 23 écoute-le des cieux, agis, et juge tes serviteurs; condamne le coupable, et fais retomber sa conduite sur sa tête, rends justice à l’innocent, et traite-le selon son innocence! 24 Quand ton peuple d’Israël sera battu par l’ennemi, pour avoir péché contre toi; s’ils reviennent à toi et rendent gloire à ton nom, s’ils t’adressent des prières et des supplications dans cette maison, 25 exauce-les des cieux, pardonne le péché de ton peuple d’Israël, et ramène-les dans le pays que tu as donné à eux et à leurs pères! 26 Quand le ciel sera fermé et qu’il n’y aura point de pluie, à cause de leurs péchés contre toi; s’ils prient dans ce lieu et rendent gloire à ton nom, et s’ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras châtiés; 27 exauce-les des cieux, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d’Israël, à qui tu enseigneras la bonne voie dans laquelle ils doivent marcher, et fais venir la pluie sur la terre que tu as donnée pour héritage à ton peuple! 28 Quand la famine, la peste, la rouille et la nielle, les sauterelles d’une espèce ou d’une autre, seront dans le pays, quand l’ennemi assiégera ton peuple dans son pays, dans ses portes, quand il y aura des fléaux ou des maladies quelconques; 29 si un homme, si tout ton peuple d’Israël fait entendre des prières et des supplications, et que chacun reconnaisse sa plaie et sa douleur et étende les mains vers cette maison, 30 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne; rends à chacun selon ses voies, toi qui connais le cœur de chacun, car seul tu connais le cœur des enfants des hommes, 31 et ils te craindront pour marcher dans tes voies tout le temps qu’ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères! 32 Quand l’étranger, qui n’est pas de ton peuple d’Israël, viendra d’un pays lointain, à cause de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison, 33 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et accorde à cet étranger tout ce qu’il te demandera, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom pour te craindre, comme ton peuple d’Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j’ai bâtie! 34 Quand ton peuple sortira pour combattre ses ennemis, en suivant la voie que tu lui auras prescrite; s’ils t’adressent des prières, les regards tournés vers cette ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie en ton nom, 35 exauce des cieux leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit! 36 Quand ils pécheront contre toi, car il n’y a point d’homme qui ne pèche, quand tu seras irrité contre eux et que tu les livreras à l’ennemi, qui les emmènera captifs dans un pays lointain ou rapproché; 37 s’ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s’ils reviennent à toi et t’adressent des supplications dans le pays de leur captivité, et qu’ils disent: Nous avons péché, nous avons commis des iniquités, nous avons fait le mal! 38 s’ils reviennent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leur captivité où ils ont été emmenés captifs, s’ils t’adressent des prières, les regards tournés vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie à ton nom, 39 exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit; pardonne à ton peuple ses péchés contre toi! 40 Maintenant, ô mon Dieu, que tes yeux soient ouverts, et que tes oreilles soient attentives à la prière faite en ce lieu! 41 Maintenant, Éternel Dieu, lève-toi, viens à ton lieu de repos, toi et l’arche de ta majesté! Que tes sacrificateurs, Éternel Dieu, soient revêtus de salut, et que tes bien-aimés jouissent du bonheur! 42 Éternel Dieu, ne repousse pas ton oint, souviens-toi des grâces accordées à David, ton serviteur!