Hosiya, gan ge Israyela ne
1 Swaga ge Ahaz, gan ge Yuda ne ne ke del wol para azi na gan zi go ɗe, Hosiya ge Ela vya ame gan suwal Israyela pal, ge Samariya go. Ke na gan zi del lamaɗo. 2 Ke kaŋ ge sone ma Bage ɗiŋnedin ndwara se, go no puy ɗe, be ke dimma ne gan ge Israyela ma ne, ge ne kale na ndwara zḛ ma go to. 3 Salmanasar, gan ge Asiriya ne mbo ya det Hosiya pore mballa, hál na. Hosiya gwan ne na pala na pe se, gá tyare kaŋ hon na. 4 Swaga ge gan ge Asiriya ma ne ne kwa go Hosiya ɗage ho̰l ya ne na, na teme naa ya mbo ɓol gan ge Masar ne ge suwal Sayir ya, na gá ya be tyare kaŋ hon na me ɗe, gan ge Asiriya ne wan na, kan na zul, dol na daŋgay zi.
Palla ge Israyela ne
5 Gan ge Asiriya ne ame suwal Israyela mwaɗak, mbo ya det Samariya pore, ver na se ɗiŋ del ataa. 6 Swaga ge Hosiya ne ke del lamaɗo na gan zi go ɗe, gan ge Asiriya ne ame Samariya, pál Israyela ma mbo Asiriya. Hon nama swaga katɗa ge babur ge Halas ne go, ne maŋgaɗam Habor ge ne suwal Gozan go wak go, ne suwal ma ge Mede ma ne go me.
Kaŋ ma ge ne é go a pá Israyela ma
7 Yál mbe ma no, a dé Israyela vya ma pal, ne da pe, a ke sone Bage ɗiŋnedin Dok ge bama ne, ge ne ndage nama ne suwal Masar diŋ ya zum ndwara se, na ge ne zu nama ne yál njotɗa ge Faraon, gan ge Masar ne tok zi ya. Uwale a ho̰ dok ge ɗogle ma ga̰l. 8 A ka bole hada ge naa ge Bage ɗiŋnedin ne ya̰ nama nama ndwara zḛ ma ne, ne bole kaŋ ma ge gan ge Israyela ma ne ke. 9 Israyela vya ma ke kaŋ ge ndu ne mbya kerra to ma hon Bage ɗiŋnedin, bama Dok, a sḭ swaga sḭḭm ma bama suwal ma go pet, ne bama swaga njole naa ge ho̰l ma go ɗiŋ det ya suwal ga̰l ma diŋ . 10 A nṵsi njal ma ne ɗur uwara ne sḭḭm Achera pe njal ma pala digi ne uwara ge rubiya se dadab ma pe zi pet. 11 A ka til dukan ma ge swaga sḭḭm mbe ma go dimma ne naa ge Bage ɗiŋnedin ne ya̰ nama nama ndwara zḛ ma ne ka kerra go. A ka ke kaŋ ge kakatak ma, kaŋ ge ne é Bage ɗiŋnedin laar hotɗa ma. 12 A ka uware sḭḭm ma ge Bage ɗiŋnedin ne tele nama go, nama uware nama to ma.
13 Bage ɗiŋnedin zwa naa ge Israyela ne ma, ne ge Yuda ne ma togor na anabi ma wak zi pet, ne na naa ge ne kwa ɗimil ma wak zi pet, jya̰ nama go: «Saŋge me ta ya se ne aŋ kaŋ kerra ge sone ma go, koy me mbi wak honna ma, ne mbi eya ma, eya ge mbi ne ho̰ aŋ bá ma na pal pet, nama ge mbi ne ho̰ aŋ nama ne mbi anabi ma wak zi.» 14 Amma a be za̰ na wak to, a ka pala ndaar dimma ne bama bá ma ge a ne ho̰ fareba Bage ɗiŋnedin Dok ge bama ne ta to go. 15 A kuri na eya ma, ne na wak tuli ge ne ke ne nama bá ma, ne togor zwalla ma ge ne zwa nama. A ho̰ ta ke kaŋ ge baŋ yak ma, nama sḛ ma saŋge ta naa ge yak ma me. A bole kaŋ kerra ge pehir ge ɗogle ma ne, nama ge Bage ɗiŋnedin ne tele nama go, nama ke nama to ma. 16 A kuri wak honna ge Bage ɗiŋnedin Dok ge bama ne ma uzi mwaɗak, a ɗeere nday vya ma azi ne fool kaal ne bama sḛ pe, a ɗur uwara ma ne sḭḭm Achera pe, a ka gur bama koo ma kaŋ ge ne pḭr digi ma ndwara se, ne ke uwareya hon dok Baal me . 17 A tyare bama vya ge sonmo ma ne ge gwale ma tilla ol zi, ne ele sḭḭm ma. A ho̰ ta ke kaŋ ge sone Bage ɗiŋnedin ndwara se, ndwara é na laar hotɗa. 18 Da ne pe no, Bage ɗiŋnedin laar vḛne ge be to Israyela pal no, ya̰ na mbo uzi ya kaal ne na ndwara se no. A pehir ge Yuda ne ga ne ɗeŋgo.
19 Yuda me, be koy wak honna ma ge Bage ɗiŋnedin Dok ge na ne to. A ka bole hada ge Israyela ne ka kerra ma. 20 Da ne pe no, Bage ɗiŋnedin kuri pehir ge Israyela ne no, ndi na kaŋ senna, ho̰ nama naa ge paal ma tok go, ya̰ nama ne na ndwara se uzi ya kaal no.
21 Swaga ge Bage ɗiŋnedin ne caɗe Israyela ne muluk ge Dawda ne ta uzi, naa ge Israyela ne ma é Yerobowam ge Nebat vya bama gan, na sḛ é Israyela saŋge Dok na go̰r, ne é nama wat sone ge kakatak zi . 22 Israyela vya ma bole sone ge Yerobowam ne ke ma mwaɗak, a be abe ta uzi to. 23 Da ne pe no, ya̰ Israyela uzi ya kaal ne na ndwara se no, dimma ne na ne ya̰ fare na anabi ma wak zi go, a pá Israyela mbo Asiriya ya kaal ne na suwal no, gá ne ya go no ɗiŋ ma̰ no.
Pe dolla ge Samariya ma ne
24 Gan ge Asiriya ne abe naa ne Babilon ya, ne Kuta ya, ne Avva ya, ne Hamat ya, ne Sefarvayim ya, e nama katɗa suwal ma ge Samariya ne ma go, Israyela vya ma byalam go no. A gá katɗa Samariya go, ne na suwal ma go no pet. 25 Swaga ge a ne e pe kat suwal mbe ma go, a be ka uware Bage ɗiŋnedin to, da ne pe no, Bage ɗiŋnedin ka̰ sonne ma ya nama ta hun nama no. 26 A mbo jan gan ge Asiriya ne no go: «Naa ge mo ne gene nama ya kanna suwal ma ge Samariya ne go mbe ma kwa dok ge suwal mbe ne to. A go no, dok mbe ka̰ sonne ma nama ta hunna no, ne da pe, a kwa dok ge suwal mbe ne to.» 27 A go no, gan ge Asiriya ne ho̰ na wak no go, a teme bage tuwaleya a̰me ɗu ne naa ge a ne pá nama ne suwal Samariya go ma buwal zi mbo katɗa Samariya go, ne da pe, na hate nama dok kerra ge suwal mbe ne. 28 A go no, bage tuwaleya a̰me ɗu ge a ne pá na ne Samariya go, mbo katɗa Betel go no ndwara hate nama viya̰ ge uware Bage ɗiŋnedin no.
29 Amma pehir ge ɗogle mbe ma nṵsi bama dok ma, a e nama ge zok sḭḭm ge Samariya ma ne sḭ ma zi no. Naa mbe ma ka ke mbe go no, ge suwal ge daage pet ge a ne ka go. 30 Naa ge a ne pá nama ne Babilon ya ma ke dok Sukot-Benot, naa ge Kuta ma a ka ke dok Nergal, naa ge Hamat ma ka ke dok Achima, 31 naa ge Avva ma ka ke dok Nibhaz ma ne Tartak, naa ge Sefarvayim ma ka tyare bama vya ma tilla ne bama dok Adrammelek ma ne Anammelek pe. 32 Uwale, a ka uware Bage ɗiŋnedin me. A ka tal naa a̰me ma ne bama buwal zi e nama bama naa ge ke tuwaleya ma, ndwara ke tuwaleya bama swaga sḭḭm ma go. 33 A ka uware Bage ɗiŋnedin me, a ka ke sḭḭm ge bama suwal ma ne temel mo̰r me.
34 Ɗiŋ ma̰ no, a mbo ya hada ge bama ne ma ge zaŋgal ma pal. A hon Bage ɗiŋnedin ga̰l to, a ke mborra eya ma, ne hada ma, ne wak honna ma ge Bage ɗiŋnedin ne ho̰ Yakub vya ma, na ge ne ho̰ na dḭl Israyela ma pal to. 35 Bage ɗiŋnedin ke wak tuli ne Yakub vya ma, ho̰ nama na wak no go: «Aŋ mbo uware dok ge ɗogle ma to bat, aŋ mbo gur aŋ koo ma nama ndwara se to bat, aŋ mbo ke nama temel mo̰r to bat, aŋ mbo tyare tuwaleya hon nama to bat me. 36 Amma, aŋ mbo uware Bage ɗiŋnedin ɗeŋgo, na ge ne ndage aŋ ne suwal Masar diŋ ya zum ne pool ge na ne, aŋ mbo gur aŋ koo ma na ndwara se, ne tyare tuwaleya hon na ɗeŋgo. 37 Aŋ mbo koy eya ma, ne wak yuwaleya ma, ne wak honna ma ge na sḛ ne njaŋge aŋ nama, aŋ ka ke mborra nama pal ɗaɗak, aŋ mbo uware dok ge ɗogle ma to bat. 38 Aŋ mbo vyale ne wak tuli ge mbi ne ke ne aŋ to bat, aŋ mbo uware dok ge ɗogle ma to bat. 39 Amma aŋ uware Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne, a na sḛ ɗeŋgo mbo zur aŋ ne aŋ naa ge ho̰l ma tok go ne.»
40 Amma naa mbe ma be gwan ne bama pala se to, a ka ke mborra bama hada ge zaŋgal ma pal go. 41 A ka uware Bage ɗiŋnedin, a ka ke bama sḭḭm ma temel mo̰r me. Nama vya ma, ne nama vya kon ma ke mbe go no ɗiŋ ma̰ no, dimma ne bama bá ma ne ka kerra go.
Osée, dernier roi d’Israël. — Siège et prise de Samarie par Salmanasar, roi d’Assyrie. — Les habitants du royaume d’Israël emmenés en captivité
V. 1-6: cf. 2 R 18:9-12. 2 Ch 30:6-11. Os 8:7, Os 9Os 9:3.
1 La douzième année d’Achaz, roi de Juda, Osée, fils d’Éla, régna sur Israël à Samarie. Il régna neuf ans. 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois comme les rois d’Israël qui avaient été avant lui. 3 Salmanasar, roi d’Assyrie, monta contre lui; et Osée lui fut assujetti, et lui paya un tribut. 4 Mais le roi d’Assyrie découvrit une conspiration chez Osée, qui avait envoyé des messagers à So, roi d’Égypte, et qui ne payait plus annuellement le tribut au roi d’Assyrie. Le roi d’Assyrie le fit enfermer et enchaîner dans une prison. 5 Et le roi d’Assyrie parcourut tout le pays, et monta contre Samarie, qu’il assiégea pendant trois ans. 6 La neuvième année d’Osée, le roi d’Assyrie prit Samarie, et emmena Israël captif en Assyrie. Il les fit habiter à Chalach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes.
V. 7-23: cf. (De 12:29-32; 18:9-14.) (De 4:23-28; 29:16, etc.) Mt 7:26-27. Hé 6:8.
7 Cela arriva parce que les enfants d’Israël péchèrent contre l’Éternel, leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d’Égypte, de dessous la main de Pharaon, roi d’Égypte, et parce qu’ils craignirent d’autres dieux. 8 Ils suivirent les coutumes des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël, et celles que les rois d’Israël avaient établies. 9 Les enfants d’Israël firent en secret contre l’Éternel, leur Dieu, des choses qui ne sont pas bien. Ils se bâtirent des hauts lieux dans toutes leurs villes, depuis les tours des gardes jusqu’aux villes fortes. 10 Ils se dressèrent des statues et des idoles sur toute colline élevée et sous tout arbre vert. 11 Et là ils brûlèrent des parfums sur tous les hauts lieux, comme les nations que l’Éternel avait chassées devant eux, et ils firent des choses mauvaises, par lesquelles ils irritèrent l’Éternel. 12 Ils servirent les idoles dont l’Éternel leur avait dit: Vous ne ferez pas cela. 13 L’Éternel fit avertir Israël et Juda par tous ses prophètes, par tous les voyants, et leur dit: Revenez de vos mauvaises voies, et observez mes commandements et mes ordonnances, en suivant entièrement la loi que j’ai prescrite à vos pères et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes. 14 Mais ils n’écoutèrent point, et ils roidirent leur cou, comme leurs pères, qui n’avaient pas cru en l’Éternel, leur Dieu. 15 Ils rejetèrent ses lois, l’alliance qu’il avait faite avec leurs pères, et les avertissements qu’il leur avait adressés. Ils allèrent après des choses de néant et ne furent eux-mêmes que néant, et après les nations qui les entouraient et que l’Éternel leur avait défendu d’imiter. 16 Ils abandonnèrent tous les commandements de l’Éternel, leur Dieu, ils se firent deux veaux en fonte, ils fabriquèrent des idoles d’Astarté, ils se prosternèrent devant toute l’armée des cieux, et ils servirent Baal. 17 Ils firent passer par le feu leurs fils et leurs filles, ils se livrèrent à la divination et aux enchantements, et ils se vendirent pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, afin de l’irriter. 18 Aussi l’Éternel s’est-il fortement irrité contre Israël, et les a-t-il éloignés de sa face. Il n’est resté que la seule tribu de Juda. 19 Juda même n’avait pas gardé les commandements de l’Éternel, son Dieu, et ils avaient suivi les coutumes établies par Israël. 20 L’Éternel a rejeté toute la race d’Israël; il les a humiliés, il les a livrés entre les mains des pillards, et il a fini par les chasser loin de sa face. 21 Car Israël s’était détaché de la maison de David, et ils avaient fait roi Jéroboam, fils de Nebath, qui les avait détournés de l’Éternel, et avait fait commettre à Israël un grand péché. 22 Les enfants d’Israël s’étaient livrés à tous les péchés que Jéroboam avait commis; ils ne s’en détournèrent point, 23 jusqu’à ce que l’Éternel eût chassé Israël loin de sa face, comme il l’avait annoncé par tous ses serviteurs les prophètes. Et Israël a été emmené captif loin de son pays en Assyrie, où il est resté jusqu’à ce jour.
Les Samaritains
V. 24-41: cf. Esd 4. Jn 4.
24 Le roi d’Assyrie fit venir des gens de Babylone, de Cutha, d’Avva, de Hamath et de Sepharvaïm, et les établit dans les villes de Samarie à la place des enfants d’Israël. Ils prirent possession de Samarie, et ils habitèrent dans ses villes. 25 Lorsqu’ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas l’Éternel, et l’Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient. 26 On dit au roi d’Assyrie: Les nations que tu as transportées et établies dans les villes de Samarie ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays, et il a envoyé contre elles des lions qui les font mourir, parce qu’elles ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays. 27 Le roi d’Assyrie donna cet ordre: Faites-y aller l’un des prêtres que vous avez emmenés de là en captivité; qu’il parte pour s’y établir, et qu’il leur enseigne la manière de servir le dieu du pays. 28 Un des prêtres qui avaient été emmenés captifs de Samarie vint s’établir à Béthel, et leur enseigna comment ils devaient craindre l’Éternel. 29 Mais les nations firent chacune leurs dieux dans les villes qu’elles habitaient, et les placèrent dans les maisons des hauts lieux bâties par les Samaritains. 30 Les gens de Babylone firent Succoth-Benoth, les gens de Cuth firent Nergal, les gens de Hamath firent Aschima, 31 ceux d’Avva firent Nibchaz et Tharthak; ceux de Sepharvaïm brûlaient leurs enfants par le feu en l’honneur d’Adrammélec et d’Anammélec, dieux de Sepharvaïm. 32 Ils craignaient aussi l’Éternel, et ils se créèrent des prêtres des hauts lieux pris parmi tout le peuple: ces prêtres offraient pour eux des sacrifices dans les maisons des hauts lieux. 33 Ainsi ils craignaient l’Éternel, et ils servaient en même temps leurs dieux d’après la coutume des nations d’où on les avait transportés. 34 Ils suivent encore aujourd’hui leurs premiers usages: ils ne craignent point l’Éternel, et ils ne se conforment ni à leurs lois et à leurs ordonnances, ni à la loi et aux commandements prescrits par l’Éternel aux enfants de Jacob qu’il appela du nom d’Israël. 35 L’Éternel avait fait alliance avec eux, et leur avait donné cet ordre: Vous ne craindrez point d’autres dieux; vous ne vous prosternerez point devant eux, vous ne les servirez point, et vous ne leur offrirez point de sacrifices. 36 Mais vous craindrez l’Éternel, qui vous a fait monter du pays d’Égypte avec une grande puissance et à bras étendu; c’est devant lui que vous vous prosternerez, et c’est à lui que vous offrirez des sacrifices. 37 Vous observerez et mettrez toujours en pratique les préceptes, les ordonnances, la loi et les commandements, qu’il a écrits pour vous, et vous ne craindrez point d’autres dieux. 38 Vous n’oublierez pas l’alliance que j’ai faite avec vous, et vous ne craindrez point d’autres dieux. 39 Mais vous craindrez l’Éternel, votre Dieu; et il vous délivrera de la main de tous vos ennemis. 40 Et ils n’ont point obéi, et ils ont suivi leurs premiers usages. 41 Ces nations craignaient l’Éternel et servaient leurs images; et leurs enfants et les enfants de leurs enfants font jusqu’à ce jour ce que leurs pères ont fait.