Ɓur zum ge Lot ne, ne burmiya ge suwal Sodom ne
1 Gasamal tok, maleka mbe ma azi a det ya suwal Sodom go. Lot ne katɗa ne viya̰ wak pala ge Sodom ne zum ya. Swaga ge Lot ne kwa nama ɗe, ɗage nama ndwara zi ya ndwara kun nama, gur suwar se. 2 Jan nama go: «Mbi kaɗe aŋ, mbi bageyal ma, mbo me ya aŋ mo̰r diŋ. Aŋ da ne pool ɓol mam ge usi aŋ koo ma, ne ɓol swaga dwamma me. Kwap cya̰wak vḛ, aŋ ba kun swaga mborra.» A jan na go: «To, ya̰ i, i dwam viya̰ wak pala zum go.» 3 Amma Lot gwarge tene nama ta ɗiŋ a vin, a mbo na diŋ ya. Ke nama gwasal, swar nama katugum ge be jiya̰l hore ma me, a zam.Katugum kerra ne na swarra
4 Ndi, a gale ne be fí se to, naa ge suwal Sodom ne ma ver Lot yàl se, ne naa jabso go ɗiŋ mbo naa ga̰l, naa ge ne suwal diŋ ma mwaɗak, ndu a̰me ɗu be gá uzi to. 5 A tol Lot a jan na go: «Naa ge a ne mbo ya mo ta diŋ ɗaal mbe ma ya le da ya ɗaa? Ka̰ nama ya i ta zum, i ba fí ne nama.» 6 Lot wat ya nama ta zum viya̰ wak pal, dibi na viya̰ wak ya na pe go. 7 Jan nama go: «Mbi ná vya ma, mbi kaɗe aŋ, ke me ya̰l mbe no to! 8 Mbi da ne vya gwale ma azi ge a gale ne kwa ndu son to, ya̰ mbi gene nama ya aŋ ta zum, aŋ ba ke nama kaŋ ge aŋ laar ne ɓyare. Amma naa mbe ma no ɗe, kaage aŋ ke nama a̰me to, a mbi gwasal ma ne, a mbo ya mbi diŋ.» 9 A jan na go: «Nda tene uzi ya! Mo ge vya gwasal mbe no, mo ke ya mbo ya hate i fare ne’a! Ndi gale, i ma̰ ke mo kaŋ ge waɗe ge nama ne.» A ɓyan Lot uzi ya, a mbo ya, ne da pe, bama hál viya̰ wak. 10 Maleka mbe ma par bama tok, a wan Lot ya bama ta zok zi, a dibi viya̰ wak ya bama pal. 11 A dame nama ge ne viya̰ wak pala zum ma ndwara fa̰ ma digi, ne naa jabso go ɗiŋ mbo naa ga̰l, a gwan kwar swaga ɓol viya̰ wak to.
12 Naa mbe ma jan Lot go: «A mo wuɗi gá ne go go ne ɗaa? Ko mo tisi, ko mo vya ma, ndwara go mo sele ge ne suwal mbe diŋ ma mwaɗak. Abe nama ne suwal mbe diŋ zum. 13 Ago, sun ta ge naa ne ge suwal mbe pal waɗe ya gḛ, a go no Bage ɗiŋnedin teme i ya no go, i burmi na uzi.» 14 Lot wat zum, mbo jan na tisi ma, nama ge ne é na vya ge gwale ma sanna ma go, nama ɗage ne suwal mbe diŋ zum, ago Bage ɗiŋnedin ma̰ burmi suwal mbe. Amma na tisi ma ndil na dimma ne na fare biyal ne go baŋ.
15 Swaga ge swaga ne ɗage syal na pala go ɗe, maleka ma terse Lot, a jan na go: «Ɗage digi, wa̰ mo gwale poseya ne mo vya ge gwale ma jwak, mbo me, ne da pe, na kaage aŋ sú ne ya̰l ge suwal mbe ne pe to.» 16 Lot ke dṵṵl, amma naa mbe ma wan na tok, poseya ne na gwale ne na vya ge gwale ge azi ma me, a gene nama suwal go̰r zum ya. Ago, Bage ɗiŋnedin ka ɓyare má nama.
17 Swaga ge a ne wá ne nama ne suwal diŋ ya zum ɗe, maleka ge ɗu jan Lot go: «Sya, mo má tene, kaage mo saŋge mo ndwara ndil swaga mo go̰r go to, kaage mo mḛ babur pul go to me, sya mbo le njal pe zi ya, na kaage mo ba̰ tene uzi to.» 18 Lot jan nama go: «Day kat go to, Bageyal!» 19 Ndi, mo dore ɓo kwa a̰se gḛ ne mo ta, mo ne má mbi ɗe, mo ke mbi kwaɗa gḛ. Ago mbi day ge má tene syaya ɗiŋ mbo le ge njal ne ya, be ge yál mbe ɓol mbi viya̰ zi to to. A ŋgat mbi ma̰ su! 20 Ndi suwal jyale mbe ne ya no, a gwa ne mbi, ya̰ mbi mbo woy tene na go. Na sḛ jyale gwa, mbi kaɗe mo, ge mbi ka ne ndwara, ya̰ mbi sya mbo woy tene na ya go. 21 Maleka jan na go: «A kwaɗa, mbi gwan kwar mo a̰se ta uwale. Mbi mbo vḛne suwal ge mo ne jan na fare mbe no uzi to. 22 Há tene avun cap, sya mbo na ya, ago mbi gwan ke a̰me to ɗiŋ mo det ya go ɓya.» Da ne no pe, a tol suwal mbe dḭl no go Sowar .
23 Swaga ge gyala ne ɗage her na pe ndwarra, Lot wat suwal Sowar diŋ. 24 Swaga mbe go no, Bage ɗiŋnedin swar ol swala ma ne suwar ge ne ame ol, ne digi digi ya suwal Sodom ma ne Gomor pal . 25 Burmi suwal mbe ma uzi, ne naa ge ne suwal mbe ma diŋ ma mwaɗak, poseya ne kaŋ ge ne pya ne suwar pal ma pet. 26 Lot gwale saŋge na ndwara ndil swaga na go̰r go, na sḛ saŋge yuwam fegem sogeya .
27 Abraham ɗage digi cya̰wak vḛ, mbo swaga ge na ne mḛ Bage ɗiŋnedin ndwara se ya. 28 Ndil swaga le Sodom ma ne Gomor ma ne suwal ge ne babur pul go ma pet pal ya, kwar ol swama ka ndwar ne suwar se digi dimma ne ol swama ge ol ge duwa̰ ne go.
29 Swaga ge Dok ne ɗage burmi suwal ge ne babur pul go ma, na ge Lot ne ka go ɗe, Dok dwat ne Abraham, ɓu Lot ne haŋle mbe zi ya uzi no.
Pehir ge Lot ne ma
30 Lot mbyare ne Sowar go, mbo kat njal pe zi ya, ne da pe, ka so kat suwal Sowar diŋ vo. A ne na vya ge gwale ma azi, a mbo kat njal pṵṵl zi. 31 Dam a̰me ɗu, na vya ge gwale ge ga̰l jan na ná vya ge jyale go: «Ndi nee bá hatɗa sabar, ndu son a̰me ne swaga mbe no go ge ba mbo ɓan ne nee dimma ne naa ne ke ne suwar pal pet go to. 32 Mbo ya, nee ho̰ nee bá oyo̰r jiya̰l njotɗa, nee ba ɓan ne na, go no nee ba hon na hir.»
33 Ɗaal mbe no zi, nama sḛ ma hon bama bá jiya̰l njotɗa, ge ga̰l mbo dwam zok ne na bá. Swaga ge ne mbo ya fí na bá ta, ko swaga ge ne ɗage digi mborra, na bá be wan pe to bat. 34 Dam ge kwap ge go, ge ga̰l jan ge jyale go: «Ndi, dana ɗaal no, i ne nee bá dwa ne, gwan hon nee na jiya̰l ma̰ ɗaal no, aŋ ne na dwam me, go no nee ba hon na hir.» 35 A gwan hon bama bá jiya̰l njotɗa ɗaal mbe zi uwale, ge jyale er mbo dwam zok ne na bá. Uwale, swaga ge ne mbo ya fí na bá ta, ko swaga ge ne ɗage digi mborra, na bá be wan pe to bat.
36 Lot vya ge gwale mbe ma jwak, nama bá eme nama. 37 Ge ga̰l tol vya son, tol na dḭl Mowab . Na sḛ a Mowab ma bá ne, nama ge a ne go no ɗiŋ ma̰ no. 38 Ge jyale me, tol vya son, hon na dḭl go: Ben-Ammi . Na sḛ a Ammon ma bá ne, nama ge a ne go no ɗiŋ ma̰ no.
Sodome et Gomorrhe
V. 1-11: cf. (Hé 13:2. Ge 18:1-8.) (Ge 18:16-22. Éz 16:49, 50.) Jg 19.
1 Les deux anges arrivèrent à Sodome sur le soir; et Lot était assis à la porte de Sodome. Quand Lot les vit, il se leva pour aller au-devant d’eux, et se prosterna la face contre terre. 2 Puis il dit: Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit; lavez-vous les pieds; vous vous lèverez de bon matin, et vous poursuivrez votre route. Non, répondirent-ils, nous passerons la nuit dans la rue. 3 Mais Lot les pressa tellement qu’ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur donna un festin, et fit cuire des pains sans levain. Et ils mangèrent. 4 Ils n’étaient pas encore couchés que les gens de la ville, les gens de Sodome, entourèrent la maison, depuis les enfants jusqu’aux vieillards; toute la population était accourue. 5 Ils appelèrent Lot, et lui dirent: Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions. 6 Lot sortit vers eux à l’entrée de la maison, et ferma la porte derrière lui. 7 Et il dit: Mes frères, je vous prie, ne faites pas le mal! 8 Voici, j’ai deux filles qui n’ont point connu d’homme; je vous les amènerai dehors, et vous leur ferez ce qu’il vous plaira. Seulement, ne faites rien à ces hommes puisqu’ils sont venus à l’ombre de mon toit. 9 Ils dirent: Retire-toi! Ils dirent encore: Celui-ci est venu comme étranger, et il veut faire le juge! Eh bien, nous te ferons pis qu’à eux. Et, pressant Lot avec violence, ils s’avancèrent pour briser la porte. 10 Les hommes étendirent la main, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte. 11 Et ils frappèrent d’aveuglement les gens qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils se donnèrent une peine inutile pour trouver la porte.
V. 12-29: cf. (Lu 17:28-32. 2 Pi 2:6-9. Jud 7.) Mt 11:23, 24.
12 Les hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendres, fils et filles, et tout ce qui t’appartient dans la ville, fais-les sortir de ce lieu. 13 Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l’Éternel. L’Éternel nous a envoyés pour le détruire. 14 Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles: Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu; car l’Éternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter. 15 Dès l’aube du jour, les anges insistèrent auprès de Lot, en disant: Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans la ruine de la ville. 16 Et comme il tardait, les hommes le saisirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car l’Éternel voulait l’épargner; ils l’emmenèrent, et le laissèrent hors de la ville. 17 Après les avoir fait sortir, l’un d’eux dit: Sauve-toi, pour ta vie; ne regarde pas derrière toi, et ne t’arrête pas dans toute la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses. 18 Lot leur dit: Oh! Non, Seigneur! 19 Voici, j’ai trouvé grâce à tes yeux, et tu as montré la grandeur de ta miséricorde à mon égard, en me conservant la vie; mais je ne puis me sauver à la montagne, avant que le désastre m’atteigne, et je périrai. 20 Voici, cette ville est assez proche pour que je m’y réfugie, et elle est petite. Oh! Que je puisse m’y sauver,… n’est-elle pas petite?… et que mon âme vive! 21 Et il lui dit: Voici, je t’accorde encore cette grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles. 22 Hâte-toi de t’y réfugier, car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé. C’est pour cela que l’on a donné à cette ville le nom de Tsoar. 23 Le soleil se levait sur la terre, lorsque Lot entra dans Tsoar. 24 Alors l’Éternel fit pleuvoir du ciel sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de par l’Éternel. 25 Il détruisit ces villes, toute la plaine et tous les habitants des villes, et les plantes de la terre. 26 La femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une statue de sel. 27 Abraham se leva de bon matin, pour aller au lieu où il s’était tenu en présence de l’Éternel. 28 Il porta ses regards du côté de Sodome et de Gomorrhe, et sur tout le territoire de la plaine; et voici, il vit s’élever de la terre une fumée, comme la fumée d’une fournaise. 29 Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il se souvint d’Abraham; et il fit échapper Lot du milieu du désastre, par lequel il bouleversa les villes où Lot avait établi sa demeure.
Origine des Moabites et des Ammonites
V. 30-38: cf. (Ge 38:11-30. Ro 3:8.) 1 Co 15:33. (So 2:9.)
30 Lot quitta Tsoar pour la hauteur, et se fixa sur la montagne, avec ses deux filles, car il craignait de rester à Tsoar. Il habita dans une caverne, lui et ses deux filles. 31 L’aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux; et il n’y a point d’homme dans la contrée, pour venir vers nous, selon l’usage de tous les pays. 32 Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père. 33 Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là; et l’aînée alla coucher avec son père: il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. 34 Le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune: Voici, j’ai couché la nuit dernière avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui, afin que nous conservions la race de notre père. 35 Elles firent boire du vin à leur père encore cette nuit-là; et la cadette alla coucher avec lui: il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. 36 Les deux filles de Lot devinrent enceintes de leur père. 37 L’aînée enfanta un fils, qu’elle appela du nom de Moab: c’est le père des Moabites, jusqu’à ce jour. 38 La plus jeune enfanta aussi un fils, qu’elle appela du nom de Ben-Ammi: c’est le père des Ammonites, jusqu’à ce jour.