SIYA GE SAWUL MA NE NA VYA MA NE, NE GAN AMEYA GE DAWDA NE
Dawda za̰ siya ge Sawul ne
1 Go̰r siya ge Sawul ne go, Dawda ne swaga gwanna ne halla ge na ne há Amalek ma ya ɗe, mbo kat Siklag go dam azi. 2 Dam ge ataa go, ndu a̰me ɗu ɗage ne Sawul pe ya, na ba̰r ma taabeya njwanjwat ne na ta, na pala bugi ya se ne kuci, mbo ya ɓol Dawda, dol tene gurra na ndwara se. 3 Dawda ele na go: «Mo mbo da ne le da ya ɗaa?» Na sḛ gwan ne na janna go: «Mbi yṵwa̰le da ne Israyela ma pe ya.» 4 Dawda jan na go: «Jya̰ mbi gale, a ma kaŋ ke ne ya ne ɗaa?» Na sḛ gwan ne na janna go: «Ɓase ma halla digi ya, naa su ne ya gḛ ge be to, ko Sawul ma ne na vya Yonatan jwak puy, a su ya ya.» 5 Dawda ele vya dore ge ne mbo ya waage na fare go: «Mo kwa gyana go, Sawul ma ne na vya Yonatan su ya ya ɗaa?» 6 Vya dore ge ne ka wan na fare pe, jan go: «Mbi ka njal ge Gilbowa ne pal digi, mbi kwa Sawul ne mbyale tene ne na ra̰y, na naa ge ho̰l ge ne tisi ma ne ge ne pus pore ma terse na ja zi. 7 Swaga ge ne saŋge tene se, kwa mbi no, tó mbi no, mbi vḭ na no. 8 Ele mbi no go: ‹Mo wuɗi ne ɗaa?› Mbi jya̰ na no go, mbi ndu ge Amalek ne. 9 Na sḛ jya̰ mbi no go: ‹Mbo ya hun mbi, ne jo̰ mbi gale da ne ndwara puy ɗe, mbi ndwara piibi mbi ne go piibi›. 10 Mbi mbo ya na ta zi no, mbi hṵ na no. Ago mbi ka da ne kwarra go, ne na yál mbe no zi, na má to. Mbi ndage na balme ge walam ne na pal no, mbi ndage na fool ne na tok zi no me. Mbi bageyal, mbi ne mbo ne mo nama ja no.»
11 Dawda taabe na ba̰r ma ne na ta uzi, naa ge ne na pe go ma ke go me. 12 A wan kḭḭmi, a ka fyalla, a wan asiyam ɗiŋ gasamal, ne siya ge Sawul ma ne na vya Yonatan ne pe, ne ɓase ge Bage ɗiŋnedin ne ma poseya ne suwal Israyela pe me. Ago pore za nama ne.
13 Dawda ele vya dore ge ne wa̰ na fare pe go: «Mo wuɗi ne ɗaa?» Na sḛ jan go: «Mbi ndu ge Amalek ne, mbi vya gwasal ne.» 14 Dawda jan na go: «Mo te sya vo be hun ndu ge Bage ɗiŋnedin ne naŋge na to gyana ɗaa?» 15 Dawda tol na dore a̰me, jan na go: «Mbo, hṵ na!» Ndu mbe hun Amalek mbe. 16 Dawda jan na go: «Mo swama na ka mo pal, ago mo wak hṵ mo ne, ne jo̰ mo sḛ jya̰ ne go, mo hṵ ndu ge Bage ɗiŋnedin ne naŋge na ne.»
Baŋyo mballa ge Dawda ne Sawul ma ne Yonatan pal
17 Dawda dol baŋyo digi mballa ne Sawul ma ne na vya Yonatan pe. 18 Dawda hon wak go, a hate Yuda vya ma baŋyo mbe mballa. A baŋyo ge kajamle ne. A njaŋge na ya Maktub ge Dosol ne zi.
19 O Israyela! Mo garlaŋ pore ma dé siya
ya ge mo njal ma pala digi.
Mo naa ge pateya ma te su kyaɗa ɗaa?
20 Waage me fare mbe suwal Gat go to,
dasare me fare mbe suwal Askalon viya̰ ma go to,
na kaage Filistiya ma vya kale ma ke laar saal to,
na kaage naa ge be vyan ba̰y to ma vya kale ma sḛ ke tuli to.
21 Njal ge Gilbowa ne ma!
Mbyar na ka̰ aŋ pal to,
ko mam na swa aŋ pal to,
kaŋ a̰me gwan don kwaɗa aŋ pala ma digi to.
Ago ɓiyaar ge naa ge pateya ma ne há seŋgre swaga mbe go,
ɓiyaar ge Sawul ne,
na ge ndu ne mbo gwan son na num to.
22 Ge swama ge naa ge siya ma ne ndwara zḛ,
ko num fegem ge naa ge pateya ma ne ndwara zḛ,
kajamle ge Yonatan ne gwan ne go̰r to,
kasagar ge Sawul ne gwan’a na vum zi baŋ to.
23 Sawul ma ne Yonatan jwak,
nama laar wa̰ ta gḛ ge be to,
siya ge nama ne zi puy, a be varse ne ta to.
A ka fogor gḛ waɗe gegelo,
pool gḛ waɗe sonne.
24 Israyela vya gwale ma, fya me Sawul!
Na ge ne ka hon aŋ ba̰r ge siŋli ma kanna,
na ge ne ka pare aŋ ba̰r wak ma ne kyaɗa ge dinar ma.
25 Mo naa ge pateya ma te su kyaɗa ɗaa?
Yonatan te su njal pala digi kyaɗa ɗaa?
26 Ne mo, mbi ná vya Yonatan pe,
mbi da ne kḭḭmi,
mbi laar wa̰ mo ge be to,
mo laar wanna ge mbi ta a kaŋ ajab,
waɗe laar wanna ge naa zaab ne waɗe.
27 Mo naa ge pateya ma te su kyaɗa ɗaa?
Kaŋ pore ma burmi ya swaga.
RÈGNE DE DAVID
Cantique funèbre de David sur la mort de Saül et de Jonathan
V. 1-16: cf. 1 S 31:1-6. 2 S 4:5-12. Pr 24:17.1 Après la mort de Saül, David, qui avait battu les Amalécites, était depuis deux jours revenu à Tsiklag. 2 Le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre. Lorsqu’il fut en présence de David, il se jeta par terre et se prosterna. 3 David lui dit: D’où viens-tu? Et il lui répondit: Je me suis sauvé du camp d’Israël. 4 David lui dit: Que s’est-il passé? Dis-moi donc! Et il répondit: Le peuple s’est enfui du champ de bataille, et un grand nombre d’hommes sont tombés et ont péri; Saül même et Jonathan, son fils, sont morts. 5 David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles: Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts? 6 Et le jeune homme qui lui apportait ces nouvelles répondit: Je me trouvais sur la montagne de Guilboa; et voici, Saül s’appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les cavaliers étaient près de l’atteindre. 7 S’étant retourné, il m’aperçut et m’appela. Je dis: Me voici! 8 Et il me dit: Qui es-tu? Je lui répondis: Je suis Amalécite. 9 Et il dit: Approche donc, et donne-moi la mort; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie. 10 Je m’approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu’il ne survivrait pas à sa défaite. J’ai enlevé le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu’il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur. 11 David saisit ses vêtements et les déchira, et tous les hommes qui étaient auprès de lui firent de même. 12 Ils furent dans le deuil, pleurèrent et jeûnèrent jusqu’au soir, à cause de Saül, de Jonathan, son fils, du peuple de l’Éternel, et de la maison d’Israël, parce qu’ils étaient tombés par l’épée. 13 David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles: D’où es-tu? Et il répondit: Je suis le fils d’un étranger, d’un Amalécite. 14 David lui dit: Comment n’as-tu pas craint de porter la main sur l’oint de l’Éternel et de lui donner la mort? 15 Et David appela l’un de ses gens, et dit: Approche, et tue-le! Cet homme frappa l’Amalécite, qui mourut. 16 Et David lui dit: Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, puisque tu as dit: J’ai donné la mort à l’oint de l’Éternel!
V. 17-27: cf. 2 S 3:33, 2 34. 2 Ch 35:25. Jé 9:1.17 Voici le cantique funèbre que David composa sur Saül et sur Jonathan, son fils, 18 et qu’il ordonna d’enseigner aux enfants de Juda. C’est le cantique de l’arc: il est écrit dans le livre du Juste.
19 L’élite d’Israël a succombé sur tes collines!
Comment des héros sont-ils tombés?
20 Ne l’annoncez point dans Gath,
N’en publiez point la nouvelle dans les rues d’Askalon,
De peur que les filles des Philistins ne se réjouissent,
De peur que les filles des incirconcis ne triomphent.
21 Montagnes de Guilboa!
Qu’il n’y ait sur vous ni rosée ni pluie,
Ni champs qui donnent des prémices pour les offrandes!
Car là ont été jetés les boucliers des héros,
Le bouclier de Saül; L’huile a cessé de les oindre.
22 Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants,
L’arc de Jonathan n’a jamais reculé,
Et l’épée de Saül ne retournait point à vide.
23 Saül et Jonathan, aimables et chéris pendant leur vie,
N’ont point été séparés dans leur mort;
Ils étaient plus légers que les aigles,
Ils étaient plus forts que les lions.
24 Filles d’Israël! Pleurez sur Saül,
Qui vous revêtait magnifiquement de cramoisi,
Qui mettait des ornements d’or sur vos habits.
25 Comment des héros sont-ils tombés au milieu du combat?
Comment Jonathan a-t-il succombé sur tes collines?
26 Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère!
Tu faisais tout mon plaisir;
Ton amour pour moi était admirable,
Au-dessus de l’amour des femmes.
27 Comment des héros sont-ils tombés?
Comment leurs armes se sont-elles perdues!