Amnon ma ne Tamar
1 Ndi kaŋ ge ne ke go̰r go no. Absalom ge Dawda vya ka ne ná vya ge gwale a̰me, ka kale gḛ ge be to, na dḭl Tamar. Amma Dawda vya Amnon laar wan na. 2 Amnon ka iigi tene ɗiŋ dol tene moy ne Tamar ge na bá vya pe. Ago ka haŋle ne Amnon pe ge ɓol viya̰ mbo ya Tamar ta, ne jo̰ Tamar ka vya kale. 3 Amnon ka ne kondore a̰me, na dḭl Yonadab, a Chimeya ge Dawda ná vya vya ne. Yonadab ka ndu ge zwama gḛ ge be to. 4 Yonadab ele Amnon go: «Mo ge gan vya, te gyana cya̰wak ɗaɗak mo duur ba ka kat suya go leɗet ɗaa? Mo jan mbi fare mbe to ɗaa?» Amnon gwan ne na janna go: «Mbi laar wá̰ mbi bá vya Tamar ge Absalom ná vya.» 5 Yonadab jan na go: «Dó tene se moy fiya. Swaga ge mo bá ma̰ mbo ja ndil mo ɗe, jya̰ na go, mo ɓyare go mo bá vya Tamar mbo ya ke mo uwal, mo ndwara ba ka kwar na, na ba hon mo na zamma ne na tok zi nde.»
6 Amnon dol tene moy se. Gan mbo ya ndil na, Amnon jan na go: «Ya̰ mbi bá vya Tamar mbo ya dol mbi paŋgaso vya ma azi mbi ndwara go, na ba hon mbi na zamma nde.» 7 Dawda dol temel mbo jan Tamar na yadiŋ go: «Mbo ke mo bá vya Amnon uwal nde.» 8 Tamar mbo na bá vya Amnon ya, ɓol na ne fiya. Tamar wat swáma, wan na digi, dol paŋgaso ma na ndwara go. 9 Her na ya ne hṵli hon na zamma, na sḛ kuri. Jan naa ge ne na diŋ ma nama wá zum mwaɗak, nama sḛ ma wat zum. 10 Amnon jan Tamar go: «Gene mbi kaŋzam mbe ya zok zi, mo ba hon mbi na zamma.» Tamar her paŋgaso ge na ne dó, gene na ya hon na bá vya Amnon ge zok pul zi. 11 Swaga hon na kaŋzam zamma go, Amnon bur na, jan na go: «Bá vya, mbo ya, nee fí ne ta!» 12 Tamar jan na go: «Bá vya, ke go to, vḛne mbi to, kaŋ ge go mbe no ke Israyela vya ma buwal zi to. Ke fare daal mbe no to. 13 Mbi ma̰ kan mbi pala da saaso tok go ɗaa? Mo me, mo mbo gá dimma ne ndu ge daal go suwal Israyela go. Se no, jya̰ gan, na sḛ ne pool ge kuri be ge hon mbi mo to.» 14 Go no puy ɗe, ɓyare za̰ na to bat. Ne jo̰ na pool waɗe na waɗe ɗe, ke na ne pool, fí ne na.
15 Go̰r go, Amnon kwane na, kwaneya ge ɓaŋlaŋ, na kwaneya mbe waɗe na laar wanna ge ne wa̰ na zaŋgal waɗe. Jan na go: «Ɗage, mbo mo mborra.» 16 Tamar jan na go: «Kadɗa mo ma̰ gwan yan mbi ya, sone ge mo ne ke na mbe no, waɗe ge mo ne ke na no waɗe.» Amma Amnon kuri bat 17 Amnon tol na dore, jan na go: «Ya̰ vya gwale mbe no pe zum, mo dibi mbi zok wak ya digi!» 18 Ago Tamar ka̰ ba̰r ga̰l ge yé gḛ na ta, a ba̰r ge gan vya kale ma ne ka kanna ne. Amnon dore yan na zum, dibi zok wak ya digi. 19 Tamar bugi siim na pal, taabe na ba̰r ga̰l ge yé gḛ ne na ta uzi, kan na tok ma na pala digi, dol tene mborra ne fyaso. 20 Na ná vya Absalom jan na go: «Mo bá vya Amnon ɓá̰ ne mo ɗaa? Se no, ka wak ɗamal, a mo bá vya ne. Wa̰ fare mbe mo dulwak zi to.» Tamar gá katɗa na ná vya Absalom diŋ dimma ne gwale ge a ne yá̰ na ya digi go. 21 Swaga ge gan Dawda ne za̰ fare mbe ma no, ɓol tiiɗiya gḛ ge be to. 22 Absalom jan Amnon a̰me to. Amma kwane na ne na ne vḛne na ná vya Tamar pe.
Absalom é na dore ma hun Amnon
23 Del ma azi go̰r go, ne jo̰ Absalom ka̰ naa ge kot na tame susu ma ge suwal Baal-Hasor go, gwa ne suwal Efrayim ɗe, e temel tol gan vya ma ya mwaɗak. 24 Absalom mbo ɓol gan, jan na go: «Mbi ka̰ naa ge kot tame susu ma ya mbi ya, mbi kaɗe mo, aŋ ne mo naa ge temel ma mbo ya nde.» 25 Gan jan Absalom go: «To! Mbi vya, i mbo ya mwaɗak to, ma̰ hon mo dṵṵl gḛ.» Absalom gwarge tene na ta, go no puy ɗe, gan vin mborra to bat, amma é na wak busu. 26 Absalom jan na go: «Ya̰ mbi bá vya Amnon mbo ne i nde.» Gan jan na go: «Mo te ɓyare gyana go Amnon mbo mo ya ɗaa?» 27 Absalom gwarge tene gan ta, gan ya̰ Amnon ma ne na vya ge may ma pet mborra.
28 Absalom hon na dore ma wak go: «E me aŋ ndwara kwaɗa, swaga ge oyo̰r-jiya̰l ma̰ fere Amnon ya, mbi jan aŋ go: ‹Hṵ me Amnon!› Hṵ me na, sya me vo to. A mbi sḛ jya̰ aŋ ne. Ke me ta naa sonmo, wa̰ me aŋ dulwak.» 29 Absalom dore ma ke Amnon dimma ne Absalom ne ho̰ bama wak go. Gan vya ma ndwar bama kwara fisan ma pal, a njaŋge.
30 Swaga ge a gale ne viya̰ zi ya ɗe, ko̰r det ya Dawda ta go: «Absalom hun gan vya ma ya ya mwaɗak, ko a̰me ɗu puy be gá to.» 31 Gan ɗage digi, taabe na ba̰r ne na ta uzi, kubi na pul suwar se, na naa ge temel ma taabe bama ba̰ ma, a gá katɗa na ziyar go. 32 Yonadab ge Dawda ná vya Chimeya vya jan go: «Na kaage mbi bageyal dwá go, na vya ma su ne ya mwaɗak to, a Amnon su ne ɗu kikit. Ne swaga ge Amnon ne fí ne na ná vya Tamar ya day, Absalom é na laar zi go, na mbo hun na. 33 Ne se no, o gan, dwá ne fare ge a ne jan mo go, mo vya ma su ne ya su mwaɗak to, a Amnon su ne ya ne ɗu.»
34 Absalom syat na pe so.
Vya dore ge a ne e na njole swaga, he na pala digi, kwa naa ɓase ne syaya ne le ge Horonayim ne ya, ne njal pe ya. Mbo ya waage gan go: «Mbi kwa naa syaya ne le ge Horonayim ne ya, ne njal pe ya.» 35 Yonadab her fare, jan gan go: «Mbi te jya̰ mo to’a! A gan vya ma ya̰ ya ne!» 36 Swaga ge ne á na fare janna ɗe, gan vya ma yan’a, a abe fyaso digi, gan ma ne na naa ge temel ma a fyal gḛ me.
37 Absalom sya mbo ɓol Talmay ge Ammihud vya, gan ge suwal Gechur ne. Dam mbe ma pul zi mwaɗak Dawda gá ke kḭḭmi ne na vya Amnon pe.
38 Absalom gá katɗa suwal Gechur ya, swaga ge na ne so ya go ɗiŋ del ataa. 39 Dawda laar iyal ne siya ge na vya Amnon ne go, gá be ge gwan yan Absalom pe.
Inceste d’Amnon, fils de David
V. 1-22: cf. (Lé 18:9, 11; 20:17. De 22:25-27.) Ja 1:13-15; 4:1, 2.
1 Après cela, voici ce qui arriva. Absalom, fils de David, avait une sœur qui était belle et qui s’appelait Tamar; et Amnon, fils de David, l’aima. 2 Amnon était tourmenté jusqu’à se rendre malade à cause de Tamar, sa sœur; car elle était vierge, et il paraissait difficile à Amnon de faire sur elle la moindre tentative. 3 Amnon avait un ami, nommé Jonadab, fils de Schimea, frère de David, et Jonadab était un homme très habile. 4 Il lui dit: Pourquoi deviens-tu, ainsi chaque matin plus maigre, toi, fils de roi? Ne veux-tu pas me le dire? Amnon lui répondit: J’aime Tamar, sœur d’Absalom, mon frère. 5 Jonadab lui dit: Mets-toi au lit, et fais le malade. Quand ton père viendra te voir, tu lui diras: Permets à Tamar, ma sœur, de venir pour me donner à manger; qu’elle prépare un mets sous mes yeux, afin que je le voie et que je le prenne de sa main. 6 Amnon se coucha, et fit le malade. Le roi vint le voir, et Amnon dit au roi: Je te prie, que Tamar, ma sœur, vienne faire deux gâteaux sous mes yeux, et que je les mange de sa main. 7 David envoya dire à Tamar dans l’intérieur des appartements: Va dans la maison d’Amnon, ton frère, et prépare-lui un mets. 8 Tamar alla dans la maison d’Amnon, son frère, qui était couché. Elle prit de la pâte, la pétrit, prépara devant lui des gâteaux, et les fit cuire; 9 prenant ensuite la poêle, elle les versa devant lui. Mais Amnon refusa de manger. Il dit: Faites sortir tout le monde. Et tout le monde sortit de chez lui. 10 Alors Amnon dit à Tamar: Apporte le mets dans la chambre, et que je le mange de ta main. Tamar prit les gâteaux qu’elle avait faits, et les porta à Amnon, son frère, dans la chambre. 11 Comme elle les lui présentait à manger, il la saisit et lui dit: Viens, couche avec moi, ma sœur. 12 Elle lui répondit: Non, mon frère, ne me déshonore pas, car on n’agit point ainsi en Israël; ne commets pas cette infamie. 13 Où irais-je, moi, avec ma honte? Et toi, tu serais comme l’un des infâmes en Israël. Maintenant, je te prie, parle au roi, et il ne s’opposera pas à ce que je sois à toi. 14 Mais il ne voulut pas l’écouter; il lui fit violence, la déshonora et coucha avec elle. 15 Puis Amnon eut pour elle une forte aversion, plus forte que n’avait été son amour. Et il lui dit: Lève-toi, va-t’en! 16 Elle lui répondit: N’augmente pas, en me chassant, le mal que tu m’as déjà fait. 17 Il ne voulut pas l’écouter, et appelant le garçon qui le servait, il dit: Qu’on éloigne de moi cette femme et qu’on la mette dehors. Et ferme la porte après elle! 18 Elle avait une tunique de plusieurs couleurs; car c’était le vêtement que portaient les filles du roi, aussi longtemps qu’elles étaient vierges. Le serviteur d’Amnon la mit dehors, et ferma la porte après elle. 19 Tamar répandit de la cendre sur sa tête, et déchira sa tunique bigarrée; elle mit la main sur sa tête, et s’en alla en poussant des cris. 20 Absalom, son frère, lui dit: Amnon, ton frère, a-t-il été avec toi? Maintenant, ma sœur, tais-toi, c’est ton frère; ne prends pas cette affaire trop à cœur. Et Tamar, désolée, demeura dans la maison d’Absalom, son frère. 21 Le roi David apprit toutes ces choses, et il fut très irrité. 22 Absalom ne parla ni en bien ni en mal avec Amnon; mais il le prit en haine, parce qu’il avait déshonoré Tamar, sa sœur.
Amnon assassiné par les serviteurs de son frère Absalom. — Fuite d’Absalom. — Absalom rentré en grâce
V. 23-39: cf. Ge 34:7, etc. Pr 18:19. Ro 12:19. 2 S 12:10.
23 Deux ans après, comme Absalom avait les tondeurs à Baal-Hatsor, près d’Éphraïm, il invita tous les fils du roi. 24 Absalom alla vers le roi, et dit: Voici, ton serviteur a les tondeurs; que le roi et ses serviteurs viennent chez ton serviteur. 25 Et le roi dit à Absalom: Non, mon fils, nous n’irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge. Absalom le pressa; mais le roi ne voulut point aller, et il le bénit. 26 Absalom dit: Permets du moins à Amnon, mon frère, de venir avec nous. Le roi lui répondit: Pourquoi irait-il chez toi? 27 Sur les instances d’Absalom, le roi laissa aller avec lui Amnon et tous ses fils. 28 Absalom donna cet ordre à ses serviteurs: Faites attention quand le cœur d’Amnon sera égayé par le vin et que je vous dirai: Frappez Amnon! Alors tuez-le; ne craignez point, n’est-ce pas moi qui vous l’ordonne? Soyez fermes, et montrez du courage! 29 Les serviteurs d’Absalom traitèrent Amnon comme Absalom l’avait ordonné. Et tous les fils du roi se levèrent, montèrent chacun sur son mulet, et s’enfuirent. 30 Comme ils étaient en chemin, le bruit parvint à David qu’Absalom avait tué tous les fils du roi, et qu’il n’en était pas resté un seul. 31 Le roi se leva, déchira ses vêtements, et se coucha par terre; et tous ses serviteurs étaient là, les vêtements déchirés. 32 Jonadab, fils de Schimea, frère de David, prit la parole et dit: Que mon seigneur ne pense point que tous les jeunes gens, fils du roi, ont été tués, car Amnon seul est mort; et c’est l’effet d’une résolution d’Absalom, depuis le jour où Amnon a déshonoré Tamar, sa sœur. 33 Que le roi mon seigneur ne se tourmente donc point dans l’idée que tous les fils du roi sont morts, car Amnon seul est mort. 34 Absalom prit la fuite. Or le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda. Et voici, une grande troupe venait par le chemin qui était derrière lui, du côté de la montagne. 35 Jonadab dit au roi: Voici les fils du roi qui arrivent! Ainsi se confirme ce que disait ton serviteur. 36 Comme il achevait de parler, voici, les fils du roi arrivèrent. Ils élevèrent la voix, et pleurèrent; le roi aussi et tous ses serviteurs versèrent d’abondantes larmes. 37 Absalom s’était enfui, et il alla chez Talmaï, fils d’Ammihur, roi de Gueschur. Et David pleurait tous les jours son fils. 38 Absalom resta trois ans à Gueschur, où il était allé, après avoir pris la fuite. 39 Le roi David cessa de poursuivre Absalom, car il était consolé de la mort d’Amnon.