Huchay besere fare ge Ahitofel ne
1 Ahitofel jan Absalom go: «Ya̰ mbi tá naa dudubu wol para azi, mbi kare Dawda pe ɗaal mbe no zi. 2 Na swaga lwageya go, na pool á ya, mbi ma̰ mbo det na, mbi ma̰ ndace nama. Naa ge ne na pe go ma pet, a ma̰ syat so digi, mbi ba gá hun na na sḛ ɗu kikit. 3 Go no, mbi ba gwan ne ɓase ma ya mwaɗak mo pe go, dimma ne ɓase ma dḛ ne Gwa̰ ya ndu ge mo ne ɓyare hun na mbe pe go go. Go no ɓase ma mbo gá katɗa halas.» 4 Na fare mbe det Absalom ma ne ga̰l ge Israyela ne ma ndwara zi kwaɗa.
5 Swaga mbe go, Absalom jan go: «Tó me nee Huchay ndu ge Arkiya ya, na ho̰ nee na dwatɗa me.» 6 Swaga ge Huchay ne mbo ya Absalom ta, Absalom wan na fare ge Ahitofel ne jya̰ ma pe, jan na go: «Mo jan i gyana, nee ke na fare janna ma pal’a?» 7 Huchay gwan ne Absalom janna go: «Fare ge Ahitofel ne jya̰ ge no mbe a kwaɗa to.» 8 Huchay gwan jan na go: «Mo kwa mo bá ma ne na naa ma kwa tyatyat, a naa sonmo ge ful ma ne. A dimma ne yoŋyoŋ ge ndu ne wan na vya ne na pe go uzi ful zi go. Mo bá a ndu son ge ful ne, na sḛ ne pool ge dwam dagre ne ɓase ma to. 9 Ndi ne se no, woy tene ya njal pṵṵl a̰me zi, ko swaga a̰me go. Kadɗa pe eya no go gale, naa a̰me ma mbut a su ya ne asagar ma buwal zi, ko̰r mbe ma̰ dasare swaga ma go pet go, a hál Absalom naa ma ya ya. 10 Go no, naa ge pateya ma, ge laar pore dimma ne sonne go ma puy, nama sḛ ma̰ iyal. Ago Israyela vya ma mwaɗak a kwa kwa go, mo bá ndu son ge ful ne, naa ge ne na pe ya ma pet, a naa ge pateya ma ne. 11 Ndi mbi dwatɗa no: Israyela vya ma pet nama kote ta ya, ne Dan ya diŋ mbo Bercheba ya, nama kote ya pet, ɓase dimma ne kafeɗem ge ne maŋgaɗam ga̰l yuwam wak se go. Mo sḛ, mo ba dol tene nama ndwara zḛ mbo mbal pore. 12 Nee ba mbo det na swaga ge daage go pet, nee ba mbo kan nama pal dimma ne mbyar ne kan suwar pal go. Go no, ko na sḛ, ko ndu a̰me ɗu ne nama buwal zi mbo ɓur uzi to bat. 13 Kadɗa woy tene ya suwal a̰me diŋ, Israyela vya ma mwaɗak nama abe táál ya nama tok go, nee ba zwal nama mbo kan mam se ya, na kaage go turum a̰me ɗu puy na ga to.» 14 Absalom ma ne naa ge Israyela ne ma mwaɗak, a jan go: «Fare ge Huchay ndu ge Arkiya ne kwaɗa waɗe ge Ahitofel ne.» Ago Bage ɗiŋnedin ɓyare besere fare ge Ahitofel ne ge kwaɗa. A go no Bage ɗiŋnedin zwa yál ya Absalom pal no.
Dawda har maŋgaɗam Urdun le may ya
15 Huchay wan Sadok ma ne Abiyatar naa ge ke tuwaleya ma fare ge Ahitofel ne jya̰ Absalom ma ne ga̰l ge Israyela ne ma pe, wan nama fare ge na sḛ ne jya̰ nama pe me. 16 Jan nama go uwale: «Dó me ndu mbo jan Dawda go, na dwá babur pul ge maŋgaɗam Urdun ne go to, na há le may ya, ne da pe, na kaage gan ma ne naa ge ne na pe go ma pet nama pe burmi uzi to.»
17 Yonatan ma ne Ahimaas mḛ ge mam Eyin-Rogel wak go. Kale a̰me mbo ya waage nama fare ndwara go, nama mbo jan gan Dawda. Ago a be ɓyare wat ya suwal diŋ to, na kaage naa kwa bama to. 18 Vya dore a̰me kwa nama, gwan mbo jan Absalom. Amma nama sḛ ma ɗage avun cap, a mbo suwal Bahurim ya, a mbo wat ndu a̰me ge ne tub ne na yapul go diŋ, a zon tub mbe se. 19 Gwale ge yàl dol kaŋ tub mbe wak go, zen swara na go, na kaage ndu kwa go a̰me ya go to bat. 20 Naa ge Absalom ne ma wat ya gwale mbe diŋ, a jan na go: «Ahimaas ma ne Yonatan ya le da ɗaa?» Gwale mbe jan nama go: «A har ya mam le may ya.» Nama sḛ ma ɓyare nama, a ɓol nama to, a gwan Ursalima ya.
21 Swaga ge a ne gwa̰ ɗe, Ahimaas ma ne Yonatan ndé ne tub se ya digi, a mbo wan Dawda fare ge Ahitofel ne jya̰ na pal ma pe pet, a jan na go: «Ɗage avun cap, há mam le may ya.» 22 Dawda poseya ne naa ge ne na pe go ma pet, a har maŋgaɗam Urdun le may ya. Ago swaga ne ɗage ko̰yya, ndu a̰me ɗu be gá be ge harra to to bat.
23 Swaga ge Ahitofel ne kwa go a be vin na wak to ɗe, ndwar na kwara, mbo na diŋ, na suwal ya. Hon na vya ma na wak siya, mbo kan táál na ka̰l zi, hun tene. A her na mbo mbulla na bá taal zi.
Dawda mbo suwal Mahanayim ya
24 Dawda det ya suwal Mahanayim go. Absalom poseya ne naa ge Israyela ne ma pet, a har maŋgaɗam Urdun ya me. 25 Absalom é Amasa ge asagar ge Israyela vya ma ne ma pal, Yowab byalam go. Ago Amasa a Israyela vya a̰me ge na dḭl Yitra vya ne. Yitra ka yàl da ne Abigayel ge Nahas vya, Seruya ge Yowab ná ná vya. 26 Absalom ma ne Israyela vya ma mbo goɗe katɗa suwal Galaad go.
27 Swaga ge Dawda ne dé ya suwal Mahanayim go ɗe, Choni ge Nahas vya ndu ge suwal Rabba, suwal ga̰l ge Ammon ma ne, Makir ge Ammiyel vya, ndu ge suwal Lo-Debar ne, ne Barzilay, ndu ge Rogelim ge Galaad ne, 28 a mbo ne kaŋ fiya ma, ne fal ma, ne seɗe ma, ne gḛme ma, ne gḛme ge fogor ma, ne swáma, ne swara pala vo̰meya ma, tààl ma, ne swáma mbwatɗa ma, ne swara satɗa ma, 29 ne daaram ma, ne pam ma, ne gii ma, ne pam dwamma ma. A gene kaŋ mbe ma no ya pet hon Dawda ma ne na naa ma zamma. A ka janna go: «Ago naa mbe ma njó yál ne kyamal, ne mam njuwal, ne lwagre ful pul zi.»
V. 1-14: cf. 2 S 15:31-34. Job 5:12-16.
1 Achitophel dit à Absalom: Laisse-moi choisir douze mille hommes! Je me lèverai, et je poursuivrai David cette nuit même. 2 Je le surprendrai pendant qu’il est fatigué et que ses mains sont affaiblies, je l’épouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui s’enfuira. Je frapperai le roi seul, 3 et je ramènerai à toi tout le peuple; la mort de l’homme à qui tu en veux assurera le retour de tous, et tout le peuple sera en paix. 4 Cette parole plut à Absalom et à tous les anciens d’Israël. 5 Cependant Absalom dit: Appelez encore Huschaï, l’Arkien, et que nous entendions aussi ce qu’il dira. 6 Huschaï vint auprès d’Absalom, et Absalom lui dit: Voici comment a parlé Achitophel: devons-nous faire ce qu’il a dit, ou non? Parle, toi! 7 Huschaï répondit à Absalom: Pour cette fois le conseil qu’a donné Achitophel n’est pas bon. 8 Et Huschaï dit: Tu connais la bravoure de ton père et de ses gens, ils sont furieux comme le serait dans les champs une ourse à qui l’on aurait enlevé ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passera pas la nuit avec le peuple; 9 voici maintenant, il est caché dans quelque fosse ou dans quelque autre lieu. Et si, dès le commencement, il en est qui tombent sous leurs coups, on ne tardera pas à l’apprendre et l’on dira: Il y a une défaite parmi le peuple qui suit Absalom! 10 Alors le plus vaillant, eût-il un cœur de lion, sera saisi d’épouvante; car tout Israël sait que ton père est un héros et qu’il a des braves avec lui. 11 Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer. Tu marcheras en personne au combat. 12 Nous arriverons à lui en quelque lieu que nous le trouvions, et nous tomberons sur lui comme la rosée tombe sur le sol; et pas un n’échappera, ni lui ni aucun des hommes qui sont avec lui. 13 S’il se retire dans une ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville, et nous la traînerons au torrent, jusqu’à ce qu’on n’en trouve plus une pierre. 14 Absalom et tous les gens d’Israël dirent: Le conseil de Huschaï, l’Arkien, vaut mieux que le conseil d’Achitophel. Or l’Éternel avait résolu d’anéantir le bon conseil d’Achitophel, afin d’amener le malheur sur Absalom.
V. 15-23: cf. (2 S 15:35, 36. Jos 2:1-7.) Mt 27:3-5. Ps 55.
15 Huschaï dit aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar: Achitophel a donné tel et tel conseil à Absalom et aux anciens d’Israël; et moi, j’ai conseillé telle et telle chose. 16 Maintenant, envoyez tout de suite informer David et faites-lui dire: Ne passe point la nuit dans les plaines du désert, mais va plus loin, de peur que le roi et tout le peuple qui est avec lui ne soient exposés à périr. 17 Jonathan et Achimaats se tenaient à En-Roguel. Une servante vint leur dire d’aller informer le roi David; car ils n’osaient pas se montrer et entrer dans la ville. 18 Un jeune homme les aperçut, et le rapporta à Absalom. Mais ils partirent tous deux en hâte, et ils arrivèrent à Bachurim à la maison d’un homme qui avait un puits dans sa cour, et ils y descendirent. 19 La femme prit une couverture qu’elle étendit sur l’ouverture du puits, et elle y répandit du grain pilé pour qu’on ne se doutât de rien. 20 Les serviteurs d’Absalom entrèrent dans la maison auprès de cette femme, et dirent: Où sont Achimaats et Jonathan? La femme leur répondit: Ils ont passé le ruisseau. Ils cherchèrent, et ne les trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem. 21 Après leur départ, Achimaats et Jonathan remontèrent du puits et allèrent informer le roi David. Ils dirent à David: Levez-vous et hâtez-vous de passer l’eau, car Achitophel a conseillé contre vous telle chose. 22 David et tout le peuple qui était avec lui se levèrent et ils passèrent le Jourdain; à la lumière du matin, il n’y en avait pas un qui fût resté à l’écart, pas un qui n’eût passé le Jourdain. 23 Achitophel, voyant que son conseil n’était pas suivi, sella son âne et partit pour s’en aller chez lui dans sa ville. Il donna ses ordres à sa maison, et il s’étrangla. C’est ainsi qu’il mourut, et on l’enterra dans le sépulcre de son père.
David à Mahanaïm, au-delà du Jourdain; Absalom à sa poursuite
V. 24-29: cf. (Ps 4; Ps 42Ps 43Ps 61; 63.) 2 S 19:31-39.
24 David arriva à Mahanaïm. Et Absalom passa le Jourdain, lui et tous les hommes d’Israël avec lui. 25 Absalom mit Amasa à la tête de l’armée, en remplacement de Joab; Amasa était fils d’un homme appelé Jithra, l’Israélite, qui était allé vers Abigal, fille de Nachasch et sœur de Tseruja, mère de Joab. 26 Israël et Absalom campèrent dans le pays de Galaad. 27 Lorsque David fut arrivé à Mahanaïm, Schobi, fils de Nachasch, de Rabba des fils d’Ammon, Makir, fils d’Ammiel, de Lodebar, et Barzillaï, le Galaadite, de Roguelim, 28 apportèrent des lits, des bassins, des vases de terre, du froment, de l’orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des lentilles, des pois rôtis, 29 du miel, de la crème, des brebis, et des fromages de vache. Ils apportèrent ces choses à David et au peuple qui était avec lui, afin qu’ils mangeassent; car ils disaient: Ce peuple a dû souffrir de la faim, de la fatigue et de la soif, dans le désert.