Bulus ma ne Silas wan Timotawus bama pe go
1 A det ya Derbe go, ne Listra go me. Ge suwal mbe go, ndu ge ame hateya a̰me ka go, na dḭl Timotawus, a vya gwale Yuda kumur ge ne ho̰ fareba a̰me vya ne, na bá Grek ne. 2 Ná vya ge suwal Listra ma ne Ikoniya ma ka dore na gḛ ge be to. 3 Bulus ka ɓyare go na wan na bama pe go, wan na vyan na ba̰y ne Yuda ge ne swaga mbe go ma pe. Ago nama sḛ ma pet a da ne kwarra go na bá Grek ne. 4 Ge suwal ge a ne ka det ya nama go ma go pet, Bulus ma ne Silas ka waage naa wak honna ge naa ge temeya ma ne naa ga̰l ge ne Ursalima go ma ne, a ka jan naa go nama ke mborra fare mbe ma pal. 5 Ɓase ge Dok ne ma ka sirsi hon fareba zi, naa ka zuliya dam ne dam.
Bulus ɓol daalam suwal Trowas go
6 Bulus ma ne Silas kale suwal Frigiya ma ne suwal Galatiya pal baŋ, ne da pe O̰yom harcal tele be ge waage fare ge Dok suwal Asiya go. 7 Swaga ge a ne dé ya suwal Misiya warbe go, a ɓyare go bama mbo suwal Bitiniya, amma O̰yom ge Jeso ne tele nama. 8 A Gwan ne Misiya ya, a mbo ya Trowas wakal se.
9 Ɗaal zi, Bulus ɓol daalam: Ndi, ndu a̰me ge Makedoniya ne ka mḛya, kaɗe na go: «Mbo ya suwal Makedoniya go mbar i!» 10 Swaga ge ne ɓo daalam mbe no go, se se no, i ɓyare viya̰ go i mbo suwal Makedoniya, ne da pe, i ka ne kwarra tyatyat na Dok tol i mbo waage nama fare ge kwaɗa.
Ge suwal Filibus, Lidiya hon fareba Bageyal ta
11 Ne Trowas go, i her fak kale mbo til Samotras ya, dam ge kwap go, i kale mbo Neyapolis. 12 Ne na go, i kale mbo suwal Filibus ya, suwal ga̰l ge ne suwal Makedoniya ne, lew ge suwal Rom ne. I gá katɗa suwal ga̰l mbe diŋ dam ma kwaɗa lwak.
13 Dam ɗigliya go, i wat ne suwal diŋ ya zum mbo wakal wak ya, i ka dwat go i ma̰ ɓol swaga kaɗeya. Swaga ge i ne ka se, i jya̰ fare ne naa zaab ge ne kote swaga mbe go ma no. 14 Gwale a̰me ne nama buwal, na dḭl Lidiya, a ndu ge suwal Tyatira ne, bage ke suk ge ba̰r ge siŋli ge káál citat ma ne ne, a ndu ge ne sya Dok ne. Hun na haŋgal za̰ fare, ago a Bageyal hage na dulwak ndwara ame fare janna ge Bulus ne ne. 15 Swaga ge a ne ke na baptisma ɓanna na na yàl mwaɗak ɗe, na sḛ kaɗe i go: «Kadɗa aŋ kwa ya tyatyat go mbi ho̰ fareba Bageyal ta, mbo me ya mbi diŋ.» gwarge tene i ta ɗiŋ i vin na.
Ge zok daŋgay ge suwal Filibus ne zi
16 Dam a̰me ɗu, i ne mbo swaga kaɗeya ya, i ɓol kale a̰me ge ne o̰yom ge kwa fare ɗimil, ne na fare ɗimil janna mbe ma ta, ka e na bageyal ɓol kaŋ gḛ ge be to. 17 Ka kare i ne Bulus ma pe, ka oyya i pe go go: «Naa mbe ma no a Dok ge ne digi zi ya dore ma ne, a waage aŋ viya̰ máya.» 18 Ka ke mbe go no dam ma gḛ. Bulus lwage ne na fare mbe, saŋge na ndwara se, jan o̰yom mbe go: «Mbi jan mo, ne dḭl ge Jeso Kris ne zi wá ne gwale mbe zi zum!» Swaga mbe go juju o̰yom mbe wat zum.
19 Swaga ge na bageyal ma ne kwa go bama kaŋ ɓolla banna ne bama tok go ɗe, a wan Bulus ma ne Silas, a zwal nama mbo tandal sarya ya, naa ge kun sarya ma ndwara se ya. 20 Swaga ge a ne gene nama ya naa ge kun sarya ma ndwara se, a jan go: «Naa mbe ma iigi nee suwal, a Yuda ma ne, 21 a hate hada ge giya̰l ma ge nee ge Roma ma ne mbya ke nama to ma.» 22 Ɓase ma ɗage ne ho̰l nama pal, naa ge kun sarya ma fage nama ba̰r ma ne nama ta uzi, a hon wak go a iyá nama ne ɓol. 23 Swaga ge a ne iya nama, a kan nama daŋgay zi, a hon bage koy daŋgay ma wak go na koy nama kwaɗa. 24 Ne jo̰ ɓo wak honna mbe no, kan nama daŋgay pul ge hṵsi zi ya, kan nama kajalaŋ nama koo ma zi.Bulus ma ne Silas ne kajalaŋ bama koo ma zi 25 Ɗaal ga̰l zi, Bulus ma ne Silas ka ke kaɗeya ne mbal kaŋ uware Dok, naa ge ne daŋgay zi ma pet a ka za̰ nama. 26 Baŋ tukcuk, suwar ndat ndatɗa ge ɓaŋlaŋ, zok daŋgay pe ma saase, zok wak ma hage ta, zul ge daŋgay ma ne ma pet a syat uzi. 27 Swaga ge bage koy zok daŋgay wak ne kore ne dam se digi, ne kwa zak wak ma hageya, pwat na kasagar na mbo hun tene, ka dwat go daŋgay ma yṵwa̰le ya swaga. 28 Amma Bulus oy digi ne ka̰l ndaar go: «Ke tene yál to, ago i ya go go mwaɗak!» 29 Bage koy daŋgay ma tol swaga nama ho̰ na ol, har tene mbo zok daŋgay zi ya, ne vo ndatɗa, mbo dol tene Bulus ma ne Silas ndwara se, 30 abe nama ya zum, jan nama go: «Bageyal ma, mbi ke gyana ɗo mbi ba ɓol máya ɗaa?» 31 A jan na go: «Ho̰ fareba Bageyal Jeso ta mo ba má, aŋ ne mo yál mwaɗak.» 32 A waage na fare ge Bageyal ne poseya ne naa ge ne na diŋ ma pet. 33 Swaga mbe go juju, abe nama mbo usi nama jwaŋ ma wak, se se no, a ke na baptisma ɓanna ne nà yàl mwaɗak. 34 Gene nama mbo na diŋ ya, hon nama kaŋzam, a ne na yàl mwaɗak a ke laar saal dagre ne nama ne ho̰ fareba Dok ta pe.

35 Swaga ge swaga ne ko̰y, naa ge kun sarya ma teme bama naa ge temel ma mbo jan bage koy daŋgay ma go na ka̰ naa mbe ma digi. 36 Bage koy daŋgay ma jan Bulus go: «Naa ge kun sarya ma teme naa ya janna go a ka̰ aŋ digi. Wá me zum, mbo me!» 37 Bulus jan nama go: «A iya i naa ndwara go, be ge a kun i sarya to, i ge a ne ho̰ i viya̰ ge kat dimma ne Roma ma go, a ka̰ i daŋgay zi. Ne se no, a ɓyare kan i digi sèlè jyan, i vin to, nama sḛ ma mbo ya kan i digi ne.» 38 Naa mbe ma mbo jan naa ge kun sarya ma fare mbe. Swaga ge a ne za̰ go nama naa ge a ne ho̰ nama viya̰ ge kat dimma ne Roma ma go ne ɗe, vo wan nama. 39 A mbo ya labe nama, a kan nama digi, a jan nama go nama mbo ne suwal diŋ. 40 Swaga ge a ne wá ne daŋgay zi ya zum, a mbo Lidiya ya. Swaga ge a ne kwa ná vya ma, a ne moɗege nama me, a mbo.
Timothée. Vision de Paul à Troas
V. 1-10: cf. Ac 15:40, Ac 41. (Ro 16:21. Ph 2:19-22. 1 Ti 1:2.) Ga 4:13-15.1 Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d’une femme juive fidèle et d’un père grec. 2 Les frères de Lystre et d’Icone rendaient de lui un bon témoignage. 3 Paul voulut l’emmener avec lui; et, l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec. 4 En passant par les villes, ils recommandaient aux frères d’observer les décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem. 5 Les Églises se fortifiaient dans la foi, et augmentaient en nombre de jour en jour. 6 Ayant été empêchés par le Saint-Esprit d’annoncer la parole dans l’Asie, ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie. 7 Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie; mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas. 8 Ils franchirent alors la Mysie, et descendirent à Troas. 9 Pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien lui apparut, et lui fit cette prière: Passe en Macédoine, secours-nous! 10 Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle.
Départ pour la Macédoine. — Paul à Philippes: Lydie, marchande de pourpre; une servante devineresse; Paul et Silas emprisonnés; le geôlier de Philippes; les prisonniers remis en liberté
V. 11-15: cf. Mt 18:20. (Jn 6:44, 45. Ps 119:18. Mt 13:23.)11 Étant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis. 12 De là nous allâmes à Philippes, qui est la première ville d’un district de Macédoine, et une colonie. Nous passâmes quelques jours dans cette ville. 13 Le jour du sabbat, nous nous rendîmes, hors de la porte, vers une rivière, où nous pensions que se trouvait un lieu de prière. Nous nous assîmes, et nous parlâmes aux femmes qui étaient réunies. 14 L’une d’elles, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, était une femme craignant Dieu, et elle écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le cœur, pour qu’elle fût attentive à ce que disait Paul. 15 Lorsqu’elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous fit cette demande: Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous pressa par ses instances.
V. 16-34: cf. Ac 19:23-34. (1 Th 2:2. 1 Pi 4:12, 13.) (Ph 1:12. Jn 3:16. 1 Ti 1:15, 16.)16 Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres, vint au-devant de nous, 17 et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent la voie du salut. 18 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul fatigué se retourna, et dit à l’esprit: Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d’elle. Et il sortit à l’heure même. 19 Les maîtres de la servante, voyant disparaître l’espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats. 20 Ils les présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes troublent notre ville; 21 ce sont des Juifs, qui annoncent des coutumes qu’il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains. 22 La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu’on les battît de verges. 23 Après qu’on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement. 24 Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds. 25 Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient. 26 Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus. 27 Le geôlier se réveilla, et, lorsqu’il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s’étaient enfuis. 28 Mais Paul cria d’une voix forte: Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici. 29 Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas; 30 il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé? 31 Paul et Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille. 32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu’à tous ceux qui étaient dans sa maison. 33 Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens. 34 Les ayant conduits dans son logement, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu’il avait cru en Dieu.
V. 35-40: cf. Ac 22:25-29. (Ph 1:1-11, 27-30.)35 Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier: Relâche ces hommes. 36 Et le geôlier annonça la chose à Paul: Les préteurs ont envoyé dire qu’on vous relâchât; maintenant donc sortez, et allez en paix. 37 Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement! Il n’en sera pas ainsi. Qu’ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté. 38 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu’ils étaient Romains. 39 Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville. 40 Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.