Bulus ma ne Silas suwal Tesalonika go
1 Swaga ge a ne mbo Amfipolis, a kale mbo Apolloniya, a det ya Tesalonika go. Sinagog ge Yuda ma ne ka suwal mbe diŋ. 2 Hada ge na ne zi, Bulus mbo ɓol nama. Ɗiŋ dam ɗigliya ma ataa a ne nama ka ɗaŋgre ta fare ge njaŋgeya ma pal. 3 Ka wan nama fare pe, ne ŋgay nama go Kris mbya njot yál, ne tan naa ge siya ma buwal zi digi. Ka jan nama go: «Jeso ge mbi ne waage aŋ na mbe no, ka jan go na Kris ne.» 4 Naa a̰me ma ne Yuda ma buwal zi ge fare mbe ne wa nama dulwak zi ma, a mbo Bulus ma ne Silas pe go, ne Grek ma naa ge ne sya Dok vo ma gḛ, ɓanna ne naa zaab a̰me ma ge tok pool ma me. 5 Amma Yuda ma, yil hun nama siya, a abe naa a̰me ma ge bernde ma ne viya̰ go, a kote naa gḛ gḛ, a ɗage giwli suwal. A mbo Jason diŋ ya mbo ɓyare Bulus ma ne Silas pe, ndwara gene nama ɓase ma ndwara se ya. 6 Amma a ɓol nama to, a zwal Jason ma ne ná vya a̰me ma ya naa ga̰l ge suwal ne ma ndwara se, a ka oyya go: «Naa mbe ma iigi dunya ya digi gilu, a det ja ɗiŋ go go. 7 Jason ame nama na diŋ. A pili ta ne eya ge Kaysar ne ma, a jan go gan ge ɗogle ya go, na Jeso.» 8 Nama fare janna mbe ma iigi ɓase ma, ne naa ga̰l ge suwal ne ma me. 9 A e Jason ma ne naa ge may ma pot bware gḛ ɓya a ba ɗage kan nama digi.
Bulus ma ne Silas ge suwal Bere go
10 Swaga ge swaga ne ke se ɗaal, ná vya ma é Bulus ma ne Silas mbo suwal Beriya. Swaga ge a ne dé ya suwal diŋ, a mbo wat Sinagog ge Yuda ma ne zi. 11 Nama mbe ma no a ka da ne haŋgal ge kwaɗa waɗe naa ge Tesalonika ma. A ame fare ge Dok ne ne sḛ fafa̰y. Dam ne dam a ka hale njaŋgeya ma pe, ndwara kwa pe go nama go mbe tem ɓa de. 12 Naa gḛ ne nama buwal zi a hon fareba, poseya ne Grek ma zaab ge tok pool ma, ne naa sonmo ma gḛ ge be to. 13 Swaga ge Yuda ge ne Tesalonika go ma ne za̰ go Bulus waage fare ge Dok ne ya Beriya ya me, a mbo ya ndwara é ɓase ma iigi digi. 14 Swaga mbe go no ná vya ma ɗame Bulus mbo maŋgaɗam ga̰l yuwam wak se ya. Amma Silas ma ne Timotawus gá se. 15 Naa ge ne ɗame Bulus ma a ne nama mbo ɗiŋ suwal Atena ya. A gwan’a ne wak honna ge Bulus ne go, Silas ma ne Timotawus mbo ɓol na suwal Atena ya avun cap.
Bulus suwal Atena go
16 Ne jo̰ go Bulus ka da̰re nama suwal Atena go, swaga ge ne kwa kaŋ sḭḭm baŋneya bindik suwal mbe diŋ na laar vḛne ge be to. 17 Ka mbo wan Yuda ma ne pehir ge ɗogle ge ne sya Dok vo ma fare pe ge Sinagog zi, dam ne dam ka mbo ɓol naa ge tandal ge suwal ne go. 18 Naa ge ne ɓyare zwama pe ge Epikur naa ma, ne Estoykos naa ma me a ka kat swaga mbe go, a ne nama ka wan ta fare ma pe. Naa a̰me ka jan go: «Bage ɗeɗe fare mbe no wan ma fare pe ɗaa?» A̰me ma ka jan go: «Wan fare ge dok ge ɗogle ma ne.» Ago Bulus ka wan fare ge Jeso ne ma ne tanna pe. 19 A wan na, a gene na ya swaga koteya Areyopagus go, a jan na go: «Gale wa̰ i hateya ge giya̰l ge mo ne jan na fare mbe no pe gale. 20 Ago mo wan i ne go fare ge giya̰l ma pe. I ɓyare go mo wa̰ i na pe zum kwaɗa, i ba kwa na.» 21 Ago naa ge suwal Atena ne ma pet, poseya ne gwasal ge ne mbo ya suwal mbe diŋ ma ka mbo kat swaga mbe go za̰ fare ge giya̰l ma ne wan fare ge giya̰l ma pe.
22 Bulus mḛ digi Areyopagus tuŋsi go ɗar, jan go: «Naa ge suwal Atena ma, mbi kwa go, kaŋ ma zi pet, aŋ hon dok ma hormo gḛ ge be ɗo to. 23 Swaga ge mbi ka anna aŋ suwal diŋ mbi ka kwa aŋ kaŋ sḭḭm ma, a be no ɗeŋgo to, mbi aŋ twal tuwaleya a̰me ge aŋ ne njaŋge na ta go: ‹Ne dok ge ndu ne wan na pe to pe.› Kaŋ ge aŋ ne uware na be ge wan na pe to mbe, a na ge mbi ne mbo ya waage aŋ na. 24 Dok ge ne dó dunya ne kaŋ ge ne na pul zi ma pet, na sḛ ya digi ma ne suwar pal, kat ge zok ge naa dasana ma ne sḭ na ne bama tok zi zi to. 25 Na̰ sḛ ɓyare go naa dasana ma ke na temel dimma ne na ne ɓyare a̰me ne nama ta go to, a na sḛ hon kaŋ ma pet ndwara ne, ne o̰yom, ne kaŋ ge daage ne pet me. 26 Da ne ndu ɗu ta ke pehir ma no pet, e nama ne suwar pal no pet, e swaga ma, ne dam ma, ne nama suwal warbe ma no, 27 ne da pe nama ɓyare na pe, kadɗa day ya, nama ba ɓol na, ko tandaŋgeya zi. Amma na sḛ be kaal ne nee to. 28 Ago da ne na ta nee ka ne ndwara no, nee mwase ta no, ne ka ne go no. A na no ge aŋ naa ge mbal fare sḭ ma ne jan: ‹I na hir ma ne me.› 29 Ne jo̰ nee na hir ma ne ɗe, nee ne pool dwat go Dok dimma ne dinar, ko ne fool kaal, ko ne njal ge naa ge kwa na cerra ma ne ce na ɗalla ne dwatɗa ge bama ne zi go to. 30 Be ge dwat ge dam ma ge kwarra to ma zi pal to, Dok waage naa dasana ma ma̰ no pet, ge swaga ge daage go pet go, nama hase. 31 Ne da pe e dam a̰me ya go ɗu ge na ba kun sarya dunya pal pet dosol zi, ne ndu ge na ne tá na ta. Ago tanna ge ne ta̰ na ne naa ge siya ma buwal zi digi, ŋgay naa pet go na bage kun sarya mbe ne.»
32 Swaga ge a ne za̰ fare tanna ge siya ma ɗe, a̰me ma ka ke kalam, a̰me ma jan na go: «I mbo gwan za̰ mo fare mbe ma dam ge ɗogle go.» 33 Go mbe no, Bulus wat ne nama buwal zi ya zum. 34 Naa a̰me ma a mbarge ta ne na, a hon fareba. Nama buwal zi, ka Denis, ndu a̰me ne naa ga̰l ge suwal ne ma buwal zi, ne ndu gwale a̰me ge a ne tol na Damaris, ne naa ge ɗogle ma me.
Paul à Thessalonique et à Bérée
V. 1-9: cf. 1 Th 11 2:1-16. Ph 4:16. Jn 15:19-21, Jn 25Jn 16:2, Jn 3.1 Paul et Silas passèrent par Amphipolis et Apollonie, et ils arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue. 2 Paul y entra, selon sa coutume. Pendant trois sabbats, il discuta avec eux, d’après les Écritures, 3 expliquant et établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts. Et Jésus que je vous annonce, disait-il, c’est lui qui est le Christ. 4 Quelques-uns d’entre eux furent persuadés, et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu’une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et beaucoup de femmes de qualité. 5 Mais les Juifs, jaloux prirent avec eux quelques méchants hommes de la populace, provoquèrent des attroupements, et répandirent l’agitation dans la ville. Ils se portèrent à la maison de Jason, et ils cherchèrent Paul et Silas, pour les amener vers le peuple. 6 Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici, et Jason les a reçus. 7 Ils agissent tous contre les édits de César, disant qu’il y a un autre roi, Jésus. 8 Par ces paroles ils émurent la foule et les magistrats, 9 qui ne laissèrent aller Jason et les autres qu’après avoir obtenu d’eux une caution.
V. 10-14: cf. És 8:20. 1 Th 5:21.10 Aussitôt les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Lorsqu’ils furent arrivés, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs. 11 Ces Juifs avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique; ils reçurent la parole avec beaucoup d’empressement, et ils examinaient chaque jour les Écritures, pour voir si ce qu’on leur disait était exact. 12 Plusieurs d’entre eux crurent, ainsi que beaucoup de femmes grecques de distinction, et beaucoup d’hommes. 13 Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent y agiter la foule. 14 Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer; Silas et Timothée restèrent à Bérée.
Paul à Athènes: discours à l’Aréopage
V. 15-34: cf. Ps 69:10. (Ac 14:14-17; 26:17-20. 1 Co 1:18-25.)15 Ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu’à Athènes. Puis ils s’en retournèrent, chargés de transmettre à Silas et à Timothée l’ordre de le rejoindre au plus tôt. 16 Comme Paul les attendait à Athènes, il sentait au-dedans de lui son esprit s’irriter, à la vue de cette ville pleine d’idoles. 17 Il s’entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes craignant Dieu, et sur la place publique chaque jour avec ceux qu’il rencontrait. 18 Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? D’autres, l’entendant annoncer Jésus et la résurrection, disaient: Il semble qu’il annonce des divinités étrangères. 19 Alors ils le prirent, et le menèrent à l’Aréopage, en disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes? 20 Car tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que cela peut être. 21 Or, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter des nouvelles. 22 Paul, debout au milieu de l’Aréopage, dit: Hommes Athéniens, je vous trouve à tous égards extrêmement religieux. 23 Car, en parcourant votre ville et en considérant les objets de votre dévotion, j’ai même découvert un autel avec cette inscription: A un dieu inconnu! Ce que vous révérez sans le connaître, c’est ce que je vous annonce. 24 Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s’y trouve, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite point dans des temples faits de main d’homme; 25 il n’est point servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses. 26 Il a fait que tous les hommes, sortis d’un seul sang, habitassent sur toute la surface de la terre, ayant déterminé la durée des temps et les bornes de leur demeure; 27 il a voulu qu’ils cherchassent le Seigneur, et qu’ils s’efforçassent de le trouver en tâtonnant, bien qu’il ne soit pas loin de chacun de nous, 28 car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l’être. C’est ce qu’ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: De lui nous sommes la race… 29 Ainsi donc, étant la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l’or, à de l’argent, ou à de la pierre, sculptés par l’art et l’industrie de l’homme. 30 Dieu, sans tenir compte des temps d’ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu’ils aient à se repentir, 31 parce qu’il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l’homme qu’il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts… 32 Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t’entendrons là-dessus une autre fois. 33 Ainsi Paul se retira du milieu d’eux. 34 Quelques-uns néanmoins s’attachèrent à lui et crurent, Denys l’aréopagite, une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux.