Bulus mbo Ursalima
1 Swaga ge i ne varse ne nama, i her fak kale cat mbo suwal Kos, dam ge kwap ge go, i det ya suwal Rode go, ne na go, i kale mbo suwal Patara. 2 Swaga ge i ne ɓo fak a̰me ge ne har mbo suwal Fenisi, i ndé na go no.Fak ga̰l 3 Swaga ge i ne dé ya suwal Chipre ndwara go ŋga, i kale mam pul zum ya no cat ndwara kale mbo suwal Siriya, ne da pe a abe kaŋ ma ne fak go uzi suwal Tir go. 4 Swaga ge i ne ɓo naa ge ame hateya ma, i gá katɗa nama ta no ɗiŋ dam ɓyalar. O̰yom ɓyan nama, a jan Bulus go na mbo Ursalima to. 5 Swaga ge i ne nama dam ge katɗa ne á ɗe, a ne bama gwale ma, ne bama vya ma, a ɗame i ya suwal go̰r zum, i ne nama gur i koo ma mam wak go, i ke kaɗeya. 6 Swaga ge i ne nama ne sa̰ ta wak, i ndé fak go, nama sḛ ma gwan di me. 7 I á swaga mborra ge i ne ne fak swaga i ne ɗage ne suwal Tir ya mbo ya suwal Tolemayis go. Swaga ge i ne sa̰ ná vya ma wak, i gá katɗa ne nama dam ɗu ne na duul. 8 Dam ge kwap ge go, i ɗage, i det ya suwal Sezare go, i mbo Filibus, bage oy fare ge kwaɗa, na ge ne ka naa ge ɓyalar ma buwal zi diŋ ya. i gá kat na go. 9 Ka da ne vya kale ma anda, ge a ne ka waage fare ge Dok. 10 Ne jo̰ i ke dam ma kaal swak swaga mbe go, anabi a̰me mbo ne suwal Yahudiya ya, na dḭl Agabus. 11 Swaga ge ne mbo ya set i, abe bit ge Bulus ne, vwal na koo ma ne na tok ma, jan go: «O̰yom ge harcal jan ne: Bage bit mbe no, Yuda ma mbo vwal na go mbe no Ursalima go, a mbo ɓyan na pehir ge ɗogle ma tok go.» 12 Swaga ge i ne za̰ fare mbe ma no, i ne naa ge suwal mbe ma, i kaɗe na ne á ta go na mbo Ursalima to. 13 Na sḛ gwan ne i janna go: «Aŋ te fyal gyana ɗaa? Aŋ te iyal mbi sḛ gyana ɗaa? Ago mbi, mbi jejew ne vwalla pe ɗeŋgo to, amma ne suya ne dḭl ge Bageyal Jeso ne pe Ursalima diŋ.» 14 Ne jo̰ i be day hal na ne fare to ɗe, i gwan gwarge ta na ta to, i jan go: «Ya̰ laar ɓyareya ge Bageyal ne na ke!»
15 Go̰r dam mbe ma no go, i nṵsi ta ndwara mbo Ursalima. 16 Naa ge ame hateya a̰me ma ge ne suwal Sezare go ma, a ɗame ya, a mbo ne i mbo eya dwamma ge Nason, ndu ge suwal Chipre ne diŋ, na sḛ ka naa ge a ne ho̰ fareba ge zḛ ge ma buwal zi.
Bulus mbo ɓol Yakub
17 Swaga ge i ne dé ya Ursalima diŋ, ná vya ma ame i ne laar saal. 18 Dam ge kwap ge go, i ne Bulus ma mbo ɓol Yakub, naa ga̰l ma kote ja na ta mwaɗak. 19 Swaga ge ne sa̰ nama wak, wan nama kaŋ ma ge Dok ne ke pehir ge ɗogle ma buwal zi ɗu ne ɗu ne na temel kerra ta. 20 Swaga ge a ne za̰ fare mbe ma, a uware Dok, a jan na go: «Ná vya, mo kwa ya go’a! Yuda ma buwal zi, naa dubu dubu ma a hon fareba go, nama sḛ ma pet a da ne yil gḛ ne eya ge Musa ne pe, 21 a za̰ janna mo pal go, hateya ge mo ne ma zi, mo e Yuda ge ne pehir ge ɗogle ma buwal zi ma sen eya ge Musa ne ma, mo jan nama go, nama vya̰ nama vya ma ba̰y to, nama gwan ke mborra hada ma pal to. 22 Nee ke gyana ɗaa? A fareba, a ma̰ za̰ go mo mbo ja. 23 Ke kaŋ ge i ne jan mo no. Naa ya go anda ge a ne ke wak tuli, 24 abe nama mo pe go, há tene yaɗat poseya ne nama, hé dṵṵl ge nama kaŋ potɗa ne mo pal, ne da pe nama só nama pala ma. Go no, naa pet a ma̰ kwa go fare ge bama ne za̰ na janna mo pal ma nama fare ge hale ma ne, amma mo ɗe, mo ke mborra ya eya ma pal. 25 Kadɗa ne pehir ge ɗogle ma ge a ne ho̰ fareba ma ɗe, i njaŋge nama i dwatɗa ma, ago nama za kaŋ ge a ne tyare nama hon kaŋ sḭḭm ma to, ko swama, ko kaŋ ge ne su wak tumul ma, nama abe ta uzi ne kaya kerra go me
26 Dam ge kwap ge go, Bulus abe naa mbe ma, a ne nama hat ta yaɗat, a mbo zok ge mbegeya zi ndwara mbo waage naa dam ge bama hat ta yaɗat ne aya, ge bama ba gá tyare tuwaleya ne ndu ge daage pe .
Wanna ge Bulus ne zok ge mbegeya zi
27 Dam ge ɓyalar mbe ma wak aya go, Yuda ge ne ɗage ne suwal Asiya ya ma, swaga ge a ne kwa na zok ge mbegeya zi, a suti ɓase ma na pal, a wan na. 28 A ka oyya go: «Israyela ma, sya me i ko̰r! Ndu mbe ge ne hate naa swaga ge daage go ke ho̰l ne nee ɓase ma, ne eya ma, ne swaga mbe no ne go no! Ndi ko Grek ma puy, gene nama ja zok ge mbegeya zi, go no, hat swaga ge harcal mbe ya seŋgre.» 29 Ago zaŋgal, a kwa nama ne Trofimus, ndu ge suwal Efesus ne suwal diŋ, a ka dwat go Bulus gene na mbo zok ge mbegeya zi. 30 Suwal iigi digi gilu, naa ka sya ne swaga ma ya pet, a wan Bulus, a zwal na ne zok ge mbegeya zi ya zum, a dibi zok wak ma ya digi. 31 Ne jo̰ a ka ɓyare go bama hun na hun, ko̰r det ge asagar ge Roma ma ne ma ga̰l ta ya go Ursalima iigi ya digi gilu. 32 Se se no, na sḛ abe asagar ma ne bama ga̰l ma na pe go, a syat so mbo ɓase ma ta ya. Swaga ge a ne kwa asagar ma ga̰l ne asagar ma na pe go ɗe, a ya̰ Bulus be folla. 33 Asagar ma ga̰l mbe mbo ya, wan na, hon wak go a ka̰ na zul ma azi. Ele swaga go, na wuɗi ne de, na ke da de me. 34 Naa a̰me ma ka oy hini, ge may ma ka oy hini me. Ko̰r mbe zi, ne jo̰ be ɓol fare pe ge jwap to ɗe, hon wak go a mbo dol Bulus daŋgay zi. 35 Swaga ge Bulus ne dé ya zok wak ge ndeya wat zi go, asagar ma gá in na in ne yál ge a ne ke na pe. 36 Go no puy ɗe, ɓase ma ka puwaleya na pe go go: «Hṵ me na uzi!»
Bulus kaɗe go a ya̰ na jan fare
37 Swaga ge a ne ɗage wat ne Bulus daŋgay zi, Bulus ele asagar ma ga̰l go na da ne pool hon na viya̰ jan fare de. Na sḛ ele na go: «Mo kwa wak grek kwa’a? 38 Mo te be Masar mbe ge ne abe naa na pe go dudubu anda, a ne nama sya mbo ful pul zi ya dam mbe ma no pul zi mbe ne to’a?» 39 Bulus jan go: «Mbi Yuda ne, mbi ndu ge suwal Tarsis ge ne Kilikiya go ne, mbi vya suwal ge suwal ga̰l ge naa ne kwa na ne ne, mbi kaɗe mo, ya̰ mbi jya̰ ɓase ma fare.» 40 Asagar ma ga̰l hon na viya̰. Bulus mḛ viya̰ wak haal digi, kar ɓase ma na tok, naa zane kirip. Her fare jan nama ne wak ibriniya go:
V. 1-6: cf. Ps 87:4. Ac 20:36-38.
1 Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d’eux, et nous allâmes directement à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patara. 2 Et ayant trouvé un navire qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous montâmes et partîmes. 3 Quand nous fûmes en vue de l’île de Chypre, nous la laissâmes à gauche, poursuivant notre route du côté de la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, où le bâtiment devait décharger sa cargaison. 4 Nous trouvâmes les disciples, et nous restâmes là sept jours. Les disciples, poussés par l’Esprit, disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem. 5 Mais, lorsque nous fûmes au terme des sept jours, nous nous acheminâmes pour partir, et tous nous accompagnèrent avec leurs femmes et leurs enfants jusque hors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le rivage, et nous priâmes. 6 Puis, ayant pris congé les uns des autres, nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux.
À Ptolémaïs. À Césarée: prédiction d’Agabus. Arrivée à Jérusalem
V. 7-16: cf. Ac 8:5, Ac 40Ac 2:16-18Ac 20:22-24.
7 Achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolémaïs, où nous saluâmes les frères, et passâmes un jour avec eux. 8 Nous partîmes le lendemain, et nous arrivâmes à Césarée. Étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept, nous logeâmes chez lui. 9 Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. 10 Comme nous étions là depuis plusieurs jours, un prophète, nommé Agabus, descendit de Judée, 11 et vint nous trouver. Il prit la ceinture de Paul, se lia les pieds et les mains, et dit: Voici ce que déclare le Saint-Esprit: L’homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront de la même manière à Jérusalem, et le livreront entre les mains des païens. 12 Quand nous entendîmes cela, nous et ceux de l’endroit, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem. 13 Alors il répondit: Que faites-vous, en pleurant et en me brisant le cœur? Je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. 14 Comme il ne se laissait pas persuader, nous n’insistâmes pas, et nous dîmes: Que la volonté du Seigneur se fasse! 15 Après ces jours-là, nous fîmes nos préparatifs, et nous montâmes à Jérusalem. 16 Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous conduisirent chez un nommé Mnason, de l’île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.
Paul à Jérusalem. Entrée dans le temple avec quatre Juifs ayant fait un vœu
V. 17-26: cf. Ro 15:1, Ro 2. 1 Co 9:19-23.
17 Lorsque nous arrivâmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. 18 Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s’y réunirent. 19 Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait au milieu des païens par son ministère. 20 Quand ils l’eurent entendu, ils glorifièrent Dieu. Puis ils lui dirent: Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs ont cru, et tous sont zélés pour la loi. 21 Or, ils ont appris que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les païens à renoncer à Moïse, leur disant de ne pas circoncire les enfants et de ne pas se conformer aux coutumes. 22 Que faire donc? Sans aucun doute la multitude se rassemblera, car on saura que tu es venu. 23 C’est pourquoi fais ce que nous allons te dire. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un vœu; 24 prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et pourvois à leur dépense, afin qu’ils se rasent la tête. Et ainsi tous sauront que ce qu’ils ont entendu dire sur ton compte est faux, mais que toi aussi tu te conduis en observateur de la loi. 25 A l’égard des païens qui ont cru, nous avons décidé et nous leur avons écrit qu’ils eussent à s’abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l’impudicité. 26 Alors Paul prit ces hommes, se purifia, et entra le lendemain dans le temple avec eux, pour annoncer à quel jour la purification serait accomplie et l’offrande présentée pour chacun d’eux.
Émeute provoquée par des Juifs d’Asie. Paul saisi et maltraité par le peuple. Intervention du tribun et des soldats. Arrestation de Paul
V. 27-36: cf. Ac 20:23Ac 24:5-19. Ro 15:30, Ro 31. 1 Th 2:15, 1 16.
27 Sur la fin des sept jours, les Juifs d’Asie, ayant vu Paul dans le temple, soulevèrent toute la foule, et mirent la main sur lui, 28 en criant: Hommes Israélites, au secours! Voici l’homme qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, contre la loi et contre ce lieu; il a même introduit des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu. 29 Car ils avaient vu auparavant Trophime d’Éphèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l’avait fait entrer dans le temple. 30 Toute la ville fut émue, et le peuple accourut de toutes parts. Ils se saisirent de Paul, et le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées. 31 Comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion. 32 A l’instant il prit des soldats et des centeniers, et courut à eux. Voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul. 33 Alors le tribun s’approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait. 34 Mais dans la foule les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse. 35 Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule; 36 car la multitude du peuple suivait, en criant: Fais-le mourir!
Discours de Paul, debout sur les degrés de la forteresse
V. 37-40: cf. Ac 26:1. Mt 10:19, Mt 20.
37 Au moment d’être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: M’est-il permis de te dire quelque chose? Le tribun répondit: Tu sais le grec? 38 Tu n’es donc pas cet Égyptien qui s’est révolté dernièrement, et qui a emmené dans le désert quatre mille brigands? 39 Je suis Juif, reprit Paul, de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas sans importance. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple. 40 Le tribun le lui ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s’établit, et Paul, parlant en langue hébraïque, dit: