Bulus gwan’a suwal Makedoniya ma ne Grek go
1 Swaga ge iigiya mbe ne iya se, Bulus kote naa ge ame hateya ma ya se, swaga ge ne moɗege nama, san nama wak, ɗage mbo suwal Makedoniya. 2 Swaga mborra suwal mbe go, ka moɗege naa ge hon fareba ma gḛ, kale mbo suwal Grek. 3 Ke saba ataa swaga mbe go. Swaga ge ne nṵsi tene go na her fak mbo Siriya ɗe, za̰ go Yuda ma vwa wak ya go na pal, vin tene go na gwan da ne viya̰ ge Makedoniya ne. 4 Naa ge a ne nama ne gwa̰ ma no: Sopater ge Burrus vya, ndu ge suwal Bere ne, ne Aristarkus ma ne Sekundus, naa ge suwal Tesalonika ma, ne Gayus, ndu ge suwal Derbe ne, ne Timotawus, ne Tikikus ma ne Trofimus, naa ge suwal Asiya ne ma. 5 Nama mbe ma no a mbo zḛ ya, a mbo da̰re i suwal Trowas go. 6 Amma i ɗe, dam vḛso ge katugum ge be jiya̰l hore ne go̰r go, i her fak mbo suwal Filibus. Dam anuwa̰y go̰r go, i mbo ɓol nama suwal Trowas ya, i ne nama gá katɗa ɗiŋ dam ɓyalar.
Ɓol ta ge go̰r dab ge Bulus ne Trowas go
7 Samedi gasamal, i kote ne siɗi katugum pe, ne jo̰ Bulus ka ɓyare mborra dam ge kwap ge go ɗe, her fare jan ɓase ma, jan fare ɗiŋ mbo ɗaal ga̰l. 8 Ago ɗuli ma ka gḛ ge zok ge i ne kote na zi mbe go, i kote burgu digi ya. 9 Vya dore a̰me, na dḭl Aftikus, ka fenetre go, dam her na, Bulus gale ne swaga jan fare go. Dam zi, fage ne zok burgu pala ge ataa digi ya se, a mbo ya her na siya. 10 Bulus kan na koo ya se, gur na pal, abe na na sḛ zi, jan go: «Sya me vo to, da ne ndwara!» 11 Swaga ge ne gwan ndé ya digi, siɗi katugum, zam, gwan jan fare kaal, ɗiŋ mbo cya̰wak, ba ɗage mborra. 12 A gene vya dore mbe ya ne ndwara, fare mbe iyal naa laar ge be to.
Ɗageya ne suwal Trowas go mbo suwal Mile
13 I mbo zḛ ya, i her fak ndwara mbo suwal Assos. Ago i mbo ame Bulus ya go, ne da pe na sḛ vḭ tene go na kere kere mbo suwal mbe ya. 14 Swaga ge ne mbo ya ɓol i Assos go, i her na fak go ndwara mbo suwal Mitilen. 15 Ne suwal mbe go, i her fak dam ge kwap ge go ndwara mbo suwal Kiyos. Dam ge kwap ge go uwale, i det ya suwal Samos go. Dam ge kwap ge go iya uwale, i det ya suwal Miletus go. 16 Ago Bulus be ɓyare kan na koo suwal Efesus go to, her mam pul zum ya cat, ne da pe, be ɓyare go na pala wa̰ suwal Asiya go to. Ka har tene go na dé Ursalima ya dam vḛso Pantekot go, kadɗa na day ya.
Fare janna ge Bulus ne naa ga̰l ge suwal Efesus ne ma ta
17 Ne suwal Miletus go, Bulus dol naa mbo tol naa ga̰l ge Dok ne ma ne suwal Efesus ya. 18 Swaga ge a ne mbo ya na ta, jan nama go: «Aŋ sḛ ma aŋ kwa mborra ge mbi ne aŋ buwal zi ne dam ge mbi ne e pe kan mbi koo suwal Asiya go day. 19 Mbi ke Bageyal temel mo̰r suul zi, ne mḭḭm ma mbi ndwara go, ne kugiya ma zi me, na ge mbi ne ka ɓol na ne Yuda ma ta. 20 Ne kaŋ ge ne mbya mbar aŋ ma zi pet, mbi be woy fare a̰me to, amma mbi waage aŋ fare ma, mbi hate aŋ naa ndwara go, ko yàl ma diŋ. 21 Mbi ka jan Yuda ma ne Grek ma zum waŋ go nama hase Dok ta, nama ho̰ fareba nee Bageyal Jeso ta. 22 Ne se no, ne jo̰ O̰yom vwa mbi vwal, mbi mbo Ursalima, mbi kwa fare ge ne mbo ɓol mbi ya go to. 23 Amma suwal ge daage go, O̰yom ge mbegeya ŋgay mbi go, zul ma ne yál ma da̰re mbi ya go . 24 Amma ne mbi ta kat ne ndwara ge mbi ne na a̰me to, ago mbi ba̰re so det wak zi, mbi ke temel ge Bageyal Jeso ne ho̰ mbi na aya tandaŋ me, ndwara waage fare ge kwaɗa ge kwa a̰se ge Dok ne naa ta . 25 Se no, aŋ ge mbi ne ka an aŋ buwal zi waage fare ge muluk ge Dok ne ma pet. mbi kwa kwa go aŋ mbo gwan kwa mbi ndwara to. 26 Ne pe no, mbi da ne pool jan ma̰ no go, mbi suli ne ndu ge daage swama. 27 Ago mbi be woy aŋ fare a̰me to, mbi waage aŋ laar ɓyareya ge Dok ne ma mwaɗak. 28 Koy me ta kwaɗa, dó me aŋ ndwara ge tame ma ge O̰yom ge mbegeya ne ho̰ aŋ nama koyya ma pal. Koy me ɓase ge Dok ne ge na sḛ ne zu na ne swama ge na vya ne ta. 29 Mbi kwa kwa go, mbi go̰r go, bagomso ge olbeya ma mbo wat ya aŋ buwal zi, a mbo ya̰ tame ma to bat, 30 ko ne aŋ buwal zi, naa a̰me ma mbo ɗage ne hale digi, a mbo ya̰me naa ge ame hateya ma bama pe go. 31 Ka me yaŋyaŋ, kwa me go, del ataa, ɗaal ne gyala, mbi be zane be ge hate ndu a̰me ɗu ne aŋ buwal zi to to, ne mḭḭm ma mbi ndwara go. 32 Se no mbi deŋge aŋ Dok tok go, ne fare kwa a̰se ge na zi me, na ge da ne pool ge sirsi ndu hon fareba zi, ne hon naa ge Dok ne mbege nama ma pet joo me. 33 Mbi be ke ene ne ndu a̰me bware, ko dinar, ko ba̰r pe to. 34 Aŋ sḛ ma da ne kwarra go mbi ka ke temel ma da ne mbi tok zi mbi ka mbar tene no, mbi ka mbar mbi kaam ge temel ma no me . 35 Mbi ŋgay aŋ go naa ke temel ndaar mbe go no, ndwara mbar naa ge woɗegeya ma. Dwa me ne fare ge Bageyal Jeso ne jya̰ na ne na wak zi: ‹Laar saal ne honna zi gḛ waɗe ameya›.»
36 Swaga ge ne jya̰ fare mbe ma no, gur na koo se, ke kaɗeya poseya ne nama pet. 37 Nama sḛ ma pet a par bama wak fyaso, a ka dol ta Bulus ko̰l zi, a ka bur na zi. 38 A ka ne kḭḭmi ne na ne jya̰ bama go bama mbo gwan kwa na ndwara to pe. A ɗame na mbo her fak.
Paul en Macédoine et en Grèce. Départ pour Jérusalem, par la Macédoine
V. 1-6: cf. 1 Co 16:1-7. 2 Co 7:5. Ro 15:25-27.
1 Lorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, et, après les avoir exhortés, prit congé d’eux, et partit pour aller en Macédoine. 2 Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations. 3 Puis il se rendit en Grèce, où il séjourna trois mois. Il était sur le point de s’embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine. 4 Il avait pour l’accompagner jusqu’en Asie: Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, originaires d’Asie. 5 Ceux-ci prirent les devants, et nous attendirent à Troas. 6 Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, et, au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.
À Troas: résurrection d’Eutychus
V. 7-12: cf. (Ac 9:36-42. 1 R 17:17-24. 2 R 4:32-37.) 2 Co 1:3, 4.
7 Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s’entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu’à minuit. 8 Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés. 9 Or, un jeune homme nommé Eutychus, qui était assis sur la fenêtre, s’endormit profondément pendant le long discours de Paul; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et il fut relevé mort. 10 Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant: Ne vous troublez pas, car son âme est en lui. 11 Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu’au jour. Après quoi il partit. 12 Le jeune homme fut ramené vivant, et ce fut le sujet d’une grande consolation.
V. 13-16: cf. Ac 18:18-21.
13 Pour nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile pour Assos, où nous étions convenus de le reprendre, parce qu’il devait faire la route à pied. 14 Lorsqu’il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mytilène. 15 De là, continuant par mer, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et le jour d’après nous vînmes à Milet. 16 Paul avait résolu de passer devant Éphèse sans s’y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie; car il se hâtait pour se trouver, si cela lui était possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte.
À Milet: discours d’adieu aux anciens d’Éphèse. À Tyr: adieux aux disciples
V. 17-38: cf. (1 Th 2:1-12. 1 Pi 5:1-4.) (Mt 7:15-20. 2 Pi 2:1-3. Tit 1:9-14.)
17 Cependant, de Milet Paul envoya chercher à Éphèse les anciens de l’Église. 18 Lorsqu’ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous, 19 servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs. 20 Vous savez que je n’ai rien caché de ce qui vous était utile, et que je n’ai pas craint de vous prêcher et de vous enseigner publiquement et dans les maisons, 21 annonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ. 22 Et maintenant voici, lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m’y arrivera; 23 seulement, de ville en ville, l’Esprit-Saint m’avertit que des liens et des tribulations m’attendent. 24 Mais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m’était précieuse, pourvu que j’accomplisse ma course avec joie, et le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus, d’annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu. 25 Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu. 26 C’est pourquoi je vous déclare aujourd’hui que je suis pur du sang de vous tous, 27 car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher. 28 Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l’Église du Seigneur, qu’il s’est acquise par son propre sang. 29 Je sais qu’il s’introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n’épargneront pas le troupeau, 30 et qu’il s’élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux. 31 Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n’ai cessé nuit et jour d’exhorter avec larmes chacun de vous. 32 Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l’héritage avec tous les sanctifiés. 33 Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne. 34 Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi. 35 Je vous ai montré de toutes manières que c’est en travaillant ainsi qu’il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir. 36 Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, et il pria avec eux tous. 37 Et tous fondirent en larmes, et, se jetant au cou de Paul, 38 ils l’embrassaient, affligés surtout de ce qu’il avait dit qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils l’accompagnèrent jusqu’au navire.