1 Bulus dol na ndwara ge Yuda ma naa ga̰l ge kun sarya ma ndwara zi, jan go: «Ná vya ma, ɗiŋ ma̰ no, mbi ke mborra Dok ndwara se be ge mbi dulwak wan mbi ne fare a̰me.» 2 Kep tuwaleya Hananiya, hon naa ge ne ka na ta gwa ma wak go nama yá na na wak zi. 3 Bulus jan na go: «Gulum ge petɗa, a Dok mbo iyal mo ne! Mo ka ne mo tandal sarya go ndwara kun mbi sarya eya ma pal, mo ka hon wak go a iyá mbi eya pal to me’a!» 4 Naa ge ne ka swaga mbe go ma jan go: «Mo sal kep tuwaleya ge Dok ne’a!» 5 Bulus jan go: «Ná vya ma, mbi be kwa go na kep tuwaleya ne to, a njaŋge go: Mo mbo vḛne mo wak ga̰l ge mo ɓase ma ne pal to bat .»
6 Bulus ka da ne kwarra go, ne Yuda ma naa ga̰l ge kun sarya ma buwal zi, mbut ma Saduki ma ne, mbut ma Farisi ma ne me. Ndage na ka̰l oyya swaga sarya go go: «Na vya ma, mbi Farisi ne, Farisi ma vya ne! Kadɗa a mbo ne mbi ya swaga sarya go, da ne jobreya ge nee ne pe, ndwara go tanna ge naa ge siya ma ne!» 7 Swaga ge ne jya̰ fare mbe no, gool ɗage Farisi ma ne Saduki ma buwal zi digi, naa varse se pe azi. 8 Ago Saduki ma jan go, tanna, ko maleka, ko O̰yom to, amma Farisi ma kwa kaŋ mbe ma kwa pet. 9 Ko̰r ge ɓaŋlaŋ ɗage nama buwal zi digi, naa ge njaŋgeya ge ne Farisi ma buwal zi ma ɗage digi, a jan go: «I be ɓol a̰me ge sone ne ndu mbe no ta to. A o̰yom, ko maleka a̰me jya̰ na fare ne kyala?» 10 Ne jo̰ gaage ge nama ne mbe saŋge ga̰l ge be to, ne vo ge go nama ma̰ hat hun Bulus ɗe, asagar ma ga̰l hon na asagar ma wak go nama mbo wan Bulus ne nama buwal zi ya uzi, nama mbo dol na daŋgay zi. 11 Ɗaal mbe zi, Bageyal dyan tene na ta, jan na go: «Wa̰ mo dulwak! Dimma ne mo ne ke mbi sayda Ursalima diŋ go, a kwaɗa go mo mbo ke mbi sayda suwal Roma ya go no me.»
Yuda ma guni ta go bama hun Bulus
12 Swaga ge swaga ne ko̰y, Yuda ma vwal wak ne guniya go bama zam kaŋ, ko njot a̰me to, ɗiŋ bama hun Bulus ɓya. 13 Naa ge a ne guni ta ma a ka waɗe naa wara anda. 14 A mbo ɓol naa ge ke tuwaleya ma ga̰l ma ne naa ga̰l ma, a jan nama go: «I guni ta go i zam a̰me to, ɗiŋ i hun Bulus gale ɓya. 15 Aŋ ɗe, se no, za̰ me ta ne Yuda ma naa ga̰l ge kun sarya ma, jya̰ me asagar ma ga̰l go na mbo ne aŋ Bulus ya aŋ ba hale na fare pe kwaɗa. I sḛ ma ɗe, i Nṵsiya, i hun na zḛ tek ge na dé ya aŋ ta.»
16 Amma Bulus ná vya ge gwale vya za̰ fare mbe, mbo daŋgay zi ya mbo jan Bulus pal. 17 Bulus tol asagar ma ga̰l a̰me ya, jan na go: «Ɗame vya dore mbe no mbo aŋ ga̰l ta ya, da ne fare ge jan na.» 18 Asagar ma ga̰l mbe wan na, gene na bama ga̰l ta ya, jan na go: «Daŋgay Bulus tó mbi ne, jya̰ mbi no go mbi gene vya dore mbe no ya mo ta, na da ne fare ge jan mo.» 19 Asagar ma ga̰l mbe wan na tok, a ne na abe ta uzi ya nde, ele na go: «Mo ɓyare jan mbi ma fare ɗaa?» 20 Vya mbe jan na go: «Yuda ma za̰ ta go bama kaɗe mo, mo gene bama Bulus ya swaga sarya go kwap, ne son go bama hale na fare pe. 21 Kaage mo vin nama to. Ago naa ya go waɗe wara anda ge a ne huli ne viya̰ go, a guni ta go bama zam kaŋ, ko njot a̰me to ɗiŋ bama hun na gale ɓya. A nṵsi ne go nṵsi, a da̰re ne go vinna ge mo ne ɗeŋgo.» 22 Asagar ma ga̰l mbe jan vya dore mbe go na kaage wan ndu ge ɗogle fare mbe pe to. Ya̰ na mborra.
A teme Bulus mbo bage ne do na ndwara ne suwal pal ta ya
23 Tol ga̰l ge asagar ma ne ma ya azi, jan nama go: «Nṵsi me ta mbo Sezare ɗaal gyala pe , abe me asagar ma kikis azi, ne naa ge ne tisi ma wara ɓyalar, ne naa ge ne deŋso ma kikis azi me. 24 Nṵsi me tisi ma ne Bulus pe me, ne da pe aŋ ba gene na mbo hon Felise, bage ne dó na ndwara ne suwal pal be ge fare a̰me ɓol na.» 25 Njaŋge maktub mbe no hon nama tok go me:
26 «A mbi Klodiyus Lisiyas, mbi san ndu ga̰l ge ɓaŋlaŋ Felise, bage ne do na ndwara ne suwal wak ne! 27 Ndu mbe no, Yuda ma wa̰ na, a ɓyare hun na hun, swaga ge mbi ne maŋge na ne nama tok, mbi za̰ no go na vya suwal ge Roma ne ne. 28 Mbi ɓyare kwa fare ge a ne e na pal pe, mbi gene na ya nama naa ge kun sarya ma ndwara se no. 29 Mbi ɓo go fare ge a ne e na pal, a fare ge nama eya ma ne, amma fare ge ne mbya a kun sarya ge siya na pal, ko a dol na daŋgay zi to. 30 Swaga ge mbi ne za̰ nama vwa wak ya na pal ndwara hun na ɗe, mbi teme na ya hon mo no, mbi jya̰ naa ge a ne e fare na pal ma no go, nama mbo kaŋge na mo ndwara se ya.»
31 Asagar ma ke dimma ne a ne ho̰ bama wak go, a wan Bulus, a mbo ne na ɗaal zi ɗiŋ mbo suwal Antipatris. 32 Swaga ge swaga ne ko̰y, a ya̰ naa ge tisi ma mbo ne na, a gwan’a daŋgay wak go. 33 swaga ge a ne dé ya suwal Sezare go, a hon bage ne do na ndwara ne suwal pal maktub mbe, a gene Bulus ya na ndwara se me. 34 Swaga ge ne isi maktub mbe ɗe, ele go na ndu ge suwal ge daage ne ne de. A jan na go na ndu ge suwal Kilikiya ne. 35 Jan go: «Mbi mbo za̰ mo swaga ge naa ge ne kaŋge mo ma ne mbo yan ja.» Hon wak go a koy na Herodus yadiŋ.
1 Paul, les regards fixés sur le sanhédrin, dit: Hommes frères, c’est en toute bonne conscience que je me suis conduit jusqu’à ce jour devant Dieu… 2 Le souverain sacrificateur Ananias ordonna à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche. 3 Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie! Tu es assis pour me juger selon la loi, et tu violes la loi en ordonnant qu’on me frappe! 4 Ceux qui étaient près de lui dirent: Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu! 5 Et Paul dit: Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur; car il est écrit: Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple. 6 Paul, sachant qu’une partie de l’assemblée était composée de sadducéens et l’autre de pharisiens, s’écria dans le sanhédrin: Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisiens; c’est à cause de l’espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement. 7 Quand il eut dit cela, il s’éleva une discussion entre les pharisiens et les sadducéens, et l’assemblée se divisa. 8 Car les sadducéens disent qu’il n’y a point de résurrection, et qu’il n’existe ni ange ni esprit, tandis que les pharisiens affirment les deux choses. 9 Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens, s’étant levés, engagèrent un vif débat, et dirent: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlé. 10 Comme la discorde allait croissant, le tribun craignant que Paul ne fût mis en pièces par ces gens, fit descendre les soldats pour l’enlever du milieu d’eux et le conduire à la forteresse. 11 La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul, et dit: Prends courage; car, de même que tu as rendu témoignage de moi dans Jérusalem, il faut aussi que tu rendes témoignage dans Rome.
Complot des Juifs contre Paul. Ordre de le conduire à Césarée
V. 12-35: cf. Ac 9:23-25. Ps 3Ps 59:4. 2 Co 11:23, 2 26.12 Quand le jour fut venu, les Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu’ils s’abstiendraient de manger et de boire jusqu’à ce qu’ils eussent tué Paul. 13 Ceux qui formèrent ce complot étaient plus de quarante, 14 et ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, auxquels ils dirent: Nous nous sommes engagés, avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger jusqu’à ce que nous ayons tué Paul. 15 Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le sanhédrin au tribun, pour qu’il l’amène devant vous, comme si vous vouliez examiner sa cause plus exactement; et nous, avant qu’il approche, nous sommes prêts à le tuer. 16 Le fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul. 17 Paul appela l’un des centeniers, et dit: Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter. 18 Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le tribun, et dit: Le prisonnier Paul m’a appelé, et il m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. 19 Le tribun, prenant le jeune homme par la main, et se retirant à l’écart, lui demanda: Qu’as-tu à m’annoncer? 20 Il répondit: Les Juifs sont convenus de te prier d’amener Paul demain devant le sanhédrin, comme si tu devais t’enquérir de lui plus exactement. 21 Ne les écoute pas, car plus de quarante d’entre eux lui dressent un guet-apens, et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire jusqu’à ce qu’ils l’aient tué; maintenant ils sont prêts, et n’attendent que ton consentement. 22 Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne parler à personne de ce rapport qu’il lui avait fait. 23 Ensuite il appela deux des centeniers, et dit: Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu’à Césarée. 24 Qu’il y ait aussi des montures pour Paul, afin qu’on le mène sain et sauf au gouverneur Félix. 25 Il écrivit une lettre ainsi conçue: 26 Claude Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut! 27 Cet homme, dont les Juifs s’étaient saisis, allait être tué par eux, lorsque je survins avec des soldats et le leur enlevai, ayant appris qu’il était Romain. 28 Voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’amenai devant leur sanhédrin. 29 J’ai trouvé qu’il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais qu’il n’avait commis aucun crime qui mérite la mort ou la prison. 30 Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l’ai aussitôt envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu’ils eussent à s’adresser eux-mêmes à toi. Adieu. 31 Les soldats, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent Paul, et le conduisirent pendant la nuit jusqu’à Antipatris. 32 Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils retournèrent à la forteresse. 33 Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur, et lui présentèrent Paul. 34 Le gouverneur, après avoir lu la lettre, demanda de quelle province était Paul. Ayant appris qu’il était de la Cilicie: 35 Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu’on le gardât dans le prétoire d’Hérode.