Bitrus ma ne Yohanna swaga sarya go
1 Bitrus ma ne Yohanna ne swaga jan naa fare go gale, naa ge ke tuwaleya ma, ne naa ge koy zok ge mbegeya ma ga̰l ma, ne Saduki ma yan’a, 2 nama laar vḛne ne a ne ka hate naa pe, a ka waage naa tanna ge siya ma ne, ne Jeso ta. 3 A wan nama, a kan nama daŋgay zi diŋ mbo kwap. Ne da pe, swaga ka gasamal. 4 Naa gḛ ne nama ge a ne za̰ fare mbe ma buwal zi, a hon fareba. Naa ge hon fareba ma pet nama isiya mbo kaŋ ge dudubu anuwa̰y go.
5 Dam ge kwap ge go, Yuda ma ga̰l ma, ne naa ga̰l ma, ne naa ge njaŋgeya ma, a kote ya Ursalima go, 6 kep tuwaleya Hanna, ne Kayafa, ne Yohanna, ne Alezandre, ne hir ge kep tuwaleya ne ma pet a ka go me. 7 A wan Bitrus ma ne Yohanna ya, a e nama bama buwal zi, a ka ele nama fare go: «Aŋ ke kaŋ mbe no da ne ma pool, ko ne ma dḭl ɗaa?» 8 Go no, Bitrus wiya ne O̰yom ge mbegeya, jan nama go: «Ga̰l ge ɓase ma ne ma, naa ga̰l ma, 9 ne jo̰ aŋ ele i fare ma̰ no da ne kwaɗa ge i ne ke ne ndu ge looɗol pe, ne viya̰ ge ne ɓó zonna pe me, 10 Aŋ pet, ne ɓase ge Israyela ne ma pet, kwa me go, da ne dḭl ge Jeso Kris ge Nazaret, na ge aŋ ne pé na uwara kaŋgre pal digi, ge Dok ne ta̰ na ne naa ge siya ma buwal zi digi, da ne na ta ndu ge ne mḛ ne aŋ ndwara se mbe no ɓó zonna no. 11 Na sḛ, a njal ge aŋ naa ge sinna ma, aŋ ne dó na uzi, saŋge ja njal keŋ go . 12 Ago máya ne swaga ge ɗogle go to bat, dḭl a̰me ge ɗogle ge a ne ho̰ na ne suwar pal ge ndu ba ɓol máya ne na ta to bat.»
13 Swaga ge a ne kwa Bitrus ma ne Yohanna fare janna ndaar, a ne kwa go nama naa ge ne ɓo hateya a̰me to ma ne, ne naa ge ful zi ge ma ne baŋ ɗe, a ke ajab. Ne nama fare janna ta, a kwa go nama ka dagre ne Jeso. 14 Ne jo̰ bage ne ɓo zonna mḛ nama ziyar go ɗe, a gwan ɓol fare ge janna to. 15 A yan nama ne zok koteya zi ya zum, a ga jan ta fare ta buwal zi. 16 A jan ta go: «Nee ke ne naa mbe ma gyana ɗaa? Ago nama sḛ ke kaŋ ŋgayya mbe ne. Naa ge ne Ursalima diŋ ma pet a da ne na kwarra, nee ne pool ge ɗaŋgre na to. 17 Amma, ge go fare mbe dasare naa ta pet to ɗe, ŋgwabe me nee nama, ne da pe na kaage nama gwan jan ndu a̰me fare ne dḭl mbe no to.»
18 A tol nama ya, a tele nama, na kaage nama gwan jan fare, ko hate naa dḭl ge Jeso ne to bat. 19 Amma Bitrus ma ne Yohanna gwan ne nama janna go: «Da ne na viya̰ go ge Dok ndwara se, i za̰ aŋ wak, ko i za̰ Dok wak ɗaa? Va me na buwal! 20 I ne pool kuri be ge jan fare ge i ne kwa na ne i ndwara, ko ge i ne za̰ na ne i togor to to bat.» 21 Swaga ge a ne gwan ŋgwabe nama, a ya̰ nama, ne jo̰ a be ɓol fare a̰me ge wan nama to, ne ɓase ma pe. Ago naa pet a ka uware Dok ne kaŋ ge ne ke no pe. 22 Ndu ge ne ɓo zonna ge ajab mbe, na del ka waɗe wara anda.
Kaɗeya ge naa ge hon fareba ma ne
23 Swaga ge a ne ya̰ nama, a mbo bama kaam ma ta ya, a wan nama fare ge naa ge ke tuwaleya ma ga̰l ma ne naa ga̰l ma ne jya̰ bama pe. 24 Swaga ge a ne za̰ nama, a ndage bama ka̰l digi wak dagre ɗu, a jan Dok go: «Bageyal, mo bage ne dó digi, ne suwar, ne maŋgaɗam ga̰l yuwam ne kaŋ ge ne na pul se ma mwaɗak ne, 25 mo bage ne pá fare mbe ma no i bá Dawda, dore ge mo ne wak zi ne, ne O̰yom ge mbegeya ta: ‹Kyaɗa pehir ge ɗogle ma ba ka iigi ta go ɗaa? Kyaɗa naa ba ka hun ta ne farra baŋ go yak ɗaa? 26 Gan ge ne suwar pal ma ɓan ta ja digi, ga̰l ma ɓan pe ja digi ge Bageyal ma ne na naŋgeya pal .› 27 A fareba, suwal ga̰l mbe no diŋ, Herodus ma ne Pilatus poseya ne pehir ge ɗogle ma, ne ɓase ge Israyela ne pet a ɓa̰ bama pe digi mo dore ge mbegeya, Jeso, na ge mo ne naŋge na pal 28 ndwara wi fare ge mo ne e na ne pool ge mo ne, laar ɓyareya ge mo ne pal, ne pe dolla ya day wak. 29 Se no ɗe, Bageyal, ndi ŋgwabe ya ge nama ne, ho̰ mo mo̰r ma pool ge nama jya̰ fare ndaar kaka, 30 ŋgay pool ge mo ne ne da pe naa ɓo zonna, kaŋ ŋgayya ma ne kaŋ ajab ma ke ne dḭl ge mo dore ge mbegeya Jeso ne zi.» 31 Swaga ge a ne á ne kaɗeya go, swaga ge a ne kote ne go ndat, nama sḛ ma pet O̰yom ge mbegeya wi nama, a gá jan fare ge Dok ne ndaar kaka.
Naa ge hon fareba ma e bama kaŋ ma dagre ɗu
32 Ɓase ge a ne ho̰ fareba ma ka dulwak ɗu ne dwatɗa ɗu me. Ndu a̰me ge jan go na kaŋ ma ndwara hini to, amma a ka e bama kaŋ ma dagre ɗu. 33 Naa ge temeya ma ka jan fare ge tanna ge Bageyal Jeso ne ne pool gḛ, Dok ka ŋgay nama kwa a̰se ge na ne pe hini hini me. 34 Ago ne nama buwal zi ndu a̰me ge woɗegeya be kat to. Naa ge a ne ka ne swaga ma, ne naa ge ne yàl ma, a ka yat nama uzi, a ka gene bware ge bama kaŋ ge bama ne yá uzi ma ya, 35 a ka hon naa ge temeya ma na. A ka var ndu ge daage pool ge na ne pal.
36 Yusuf, na ge naa ge temeya ma ne sya na dḭl Barnabas, na sḭ go: vya ge iyal laar. A hir ge Levi ne ne, a ndu ge suwal Chipre ne, 37 yat na gaaso usi, mbo ne bware ya hon naa ge temeya ma.
Pierre et Jean arrêtés et traduits devant le sanhédrin
V. 1-22: cf. Ac 3:1-16. Mt 10:17-20, Mt 26-33. Jn 15:20, Jn 21. 1 Pi 3:14, 1 15.1 Tandis que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple, et les sadducéens, 2 mécontents de ce qu’ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts. 3 Ils mirent les mains sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu’au lendemain; car c’était déjà le soir. 4 Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre des hommes s’éleva à environ cinq mille. 5 Le lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les scribes, s’assemblèrent à Jérusalem, 6 avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race des principaux sacrificateurs. 7 Ils firent placer au milieu d’eux Pierre et Jean, et leur demandèrent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela? 8 Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit: Chefs du peuple, et anciens d’Israël, 9 puisque nous sommes interrogés aujourd’hui sur un bienfait accordé à un homme malade, afin que nous disions comment il a été guéri, 10 sachez-le tous, et que tout le peuple d’Israël le sache! C’est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c’est par lui que cet homme se présente en pleine santé devant vous. 11 Jésus est
La pierre rejetée par vous qui bâtissez,
Et qui est devenue la principale de l’angle. 12 Il n’y a de salut en aucun autre; car il n’y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés. 13 Lorsqu’ils virent l’assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, sachant que c’étaient des hommes du peuple sans instruction; et ils les reconnurent pour avoir été avec Jésus. 14 Mais comme ils voyaient là près d’eux l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à répliquer. 15 Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, et ils délibérèrent entre eux, disant: Que ferons-nous à ces hommes? 16 Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu’un miracle signalé a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier. 17 Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là. 18 Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d’enseigner au nom de Jésus. 19 Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s’il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu’à Dieu; 20 car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu. 21 Ils leur firent de nouvelles menaces, et les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé. 22 Car l’homme qui avait été l’objet de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de quarante ans.
V. 23-31: cf. Ps 2:1-4. (2 R 19:14-19. Mt 18:19, 20.)23 Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. 24 Lorsqu’ils l’eurent entendu, ils élevèrent à Dieu la voix tous ensemble, et dirent: Seigneur, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s’y trouve, 25 c’est toi qui as dit par le Saint-Esprit, par la bouche de notre père, ton serviteur David:
Pourquoi ce tumulte parmi les nations,
Et ces vaines pensées parmi les peuples?
26 Les rois de la terre se sont soulevés,
Et les princes se sont ligués
Contre le Seigneur et contre son Oint. 27 En effet, contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, Hérode et Ponce Pilate se sont ligués dans cette ville avec les nations et avec les peuples d’Israël, 28 pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arrêté d’avance. 29 Et maintenant, Seigneur, vois leurs menaces, et donne à tes serviteurs d’annoncer ta parole avec une pleine assurance, 30 en étendant ta main, pour qu’il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus. 31 Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance.
Union et charité des croyants
V. 32-37: cf. Ac 2:44-47. 1 Jn 3:16-19. Lu 12:33. 2 Co 8:13-152 9:9.32 La multitude de ceux qui avaient cru n’était qu’un cœur et qu’une âme. Nul ne disait que ses biens lui appartinssent en propre, mais tout était commun entre eux. 33 Les apôtres rendaient avec beaucoup de force témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus. Et une grande grâce reposait sur eux tous. 34 Car il n’y avait parmi eux aucun indigent: tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu’ils avaient vendu, 35 et le déposaient aux pieds des apôtres; et l’on faisait des distributions à chacun selon qu’il en avait besoin. 36 Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie fils d’exhortation, Lévite, originaire de Chypre, 37 vendit un champ qu’il possédait, apporta l’argent, et le déposa aux pieds des apôtres.