Tolla ge Musa ne
(Tkm 7:19-21)1 Ndu son a̰me ɗu ne pehir ge Levi ne zi, mbo san vya gwale ne hir ge Levi ne zi me. 2 Gwale mbe eme tol vya son. Swaga ge ne kwa go na dore ɗe, woy na ɗiŋ saba ataa. 3 Swaga ge ne kwa go na gwan day woy na to ɗe, her gum ge a ne tí na ne koko̰so, fat na se wawalat ne njiyal ma ne mboy. Dol na vya na pul go, mbo par na teer ma buwal zi, maŋgaɗam Nil wak go. 4 Na ná vya ge gwale mḛ uzi kaal, ka ndil kaŋ ge ma mbo ke ne na ná vya ya.
5 Faraon vya ge gwale mbo ya son tene maŋgaɗam Nil se, na kale ma ka anna mam wak go. Swaga ge ne kwa gum eya ne teer zi ya ɗe, teme na kale mbo her na ya. 6 Swaga ge ne hage gum wak uzi, kwar vya son, ne fyalla. Kwar na a̰se, jan go: «A Ibriniya ma vya ne!» 7 Na ná vya ge gwale jan Faraon vya ge gwale go: «Mo ɓyare go, mbi mbo tol mo Ibriniya ma gwale a̰me ya, na ba wal vya mbe ɗaa?» 8 Faraon vya ge gwale jan na go: «Mbo!» Na sḛ mbo tol vya ná ya. 9 Faraon vya ge gwale jan na go: «Ame vya no, mo wal mbi na, mbi mbo ka pot mo.» Gwale mbe ame vya, mbo wal na.
10 Swaga ge vya mbe ne ha ga̰l, gene na mbo hon Faraon vya ge gwale. Gá dimma ne na ná vya ge son go, hon na dḭl Musa, jya̰ go: «Mbi twa na da mam se.»Faraon vya ge gwale ɓol Musa ne gum zi mam se
Musa sya mbo suwal Madiyan
(Tkm 7:23-29)11 Dam a̰me ɗu, swaga ge Musa ne há ga̰l, mbo ndil na sele ma, kwar nama temel njoyya. Kwar Masar a̰me ne iyal na sele Ibriniya a̰me. 12 Ndil na ziyar ma, kwar ndu a̰me to, hun na, mbul na kafeɗem zi. 13 Dam ge kwap ge go, gwan’a, ɓol Ibriniya ma azi iyal ta, jan bage ne ke na kon ya̰l go: «Mo te iyal mo sele go gyana ɗaa?» 14 Ndu mbe gwan ne na janna go: «A wuɗi e mo ga̰l, ko bage kun sarya i pal ne ɗaa? Mo ɓyare hun mbi dimma ne mo ne hṵ ndu ge Masar go’a?» Musa hat vo, jan tene go: «A fareba, a kwar fare mbe pe go.» 15 Swaga ge Faraon ne za̰ fare mbe ɗe, ɓyare viya̰ go na hun Musa uzi. Amma Musa sya Faraon ndwara zḛ, mbo kat suwal Madiyan ya. Mbo kat tub wak go.
16 Bage tuwaleya ge suwal Madiyan ne, da vya gwale ma ɓyalar. A mbo ya gàn mam wi swaga njot mam ge kavaar ma ne ndwara hon bama bá gii ma. 17 Naa ge koy kavaar ma mbo ya, a yan nama uzi. Amma Musa za̰me digi, ɗaŋge nama pe, hon nama gii ma mam. 18 Swaga ge a ne gwa̰ ya bama bá Rewuyel ta, jan nama go: «A ma kaŋ ke ne, aŋ ba gwan’a ma̰ avun go ɗaa?» 19 A jan na go: «Ndu ge Masar a̰me ɗaŋge i pe ge be ge i ɓol yál ne naa ge koy kavaar ma tok go ne. A na sḛ gá̰ mam hon i kavaar ma njotɗa ne me.» 20 Na sḛ jan na vya gwale ma go: «Na sḛ ya da ɗaa? Aŋ te ya̰ ndu mbe ya kyaɗa? Tó me na ya, na mbo ya zam kaŋzam.»
21 Musa vin kat ndu mbe diŋ. Na sḛ hon Musa na vya ge gwale Sefora. 22 Sefora tol na vya son, hon na dḭl Gerchom, ago ka janna go: «Mbi ndu ge mbay ne ne naa suwal go.»
Talla ge Musa ne ne zur Israyela vya ma pe
23 Del ma kale bergetek, gan ge Masar ma ne su. Go no puy ɗe, Israyela vya ma gale ne njoyya ne sun ta temel mo̰r kerra zi. Fyal ta ge nama ne swaga temel mo̰r zi det Dok ta digi ya. 24 Dok za̰ sun ta ge nama ne, dwat ne na wak tuli ge na ne ke ne Abraham, ne Isaku, ne Yakub. 25 Dok ndil Israyela vya ma, kwa nama yál njotɗa.
Naissance de Moïse
V. 1-10: cf. Ac 7:20-22. Hé 11:23. Mt 10:29.1 Un homme de la maison de Lévi avait pris pour femme une fille de Lévi. 2 Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Elle vit qu’il était beau, et elle le cacha pendant trois mois. 3 Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu’elle enduisit de bitume et de poix; elle y mit l’enfant, et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve. 4 La sœur de l’enfant se tint à quelque distance, pour savoir ce qui lui arriverait. 5 La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenèrent le long du fleuve. Elle aperçut la caisse au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante pour la prendre. 6 Elle l’ouvrit, et vit l’enfant: c’était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit: C’est un enfant des Hébreux! 7 Alors la sœur de l’enfant dit à la fille de Pharaon: Veux-tu que j’aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux, pour allaiter cet enfant? 8 Va, lui répondit la fille de Pharaon. Et la jeune fille alla chercher la mère de l’enfant. 9 La fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant, et allaite-le-moi; je te donnerai ton salaire. La femme prit l’enfant, et l’allaita. 10 Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l’ai retiré des eaux.
Sa fuite au pays de Madian
V. 11-22: cf. Ac 7:23-29. Hé 11:24-26. Jn 1:11.11 En ce temps-là, Moïse, devenu grand, se rendit vers ses frères, et fut témoin de leurs pénibles travaux. Il vit un Égyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères. 12 Il regarda de côté et d’autre, et, voyant qu’il n’y avait personne, il tua l’Égyptien, et le cacha dans le sable. 13 Il sortit le jour suivant; et voici, deux Hébreux se querellaient. Il dit à celui qui avait tort: Pourquoi frappes-tu ton prochain? 14 Et cet homme répondit: Qui t’a établi chef et juge sur nous? Penses-tu me tuer, comme tu as tué l’Égyptien? Moïse eut peur, et dit: Certainement la chose est connue. 15 Pharaon apprit ce qui s’était passé, et il cherchait à faire mourir Moïse. Mais Moïse s’enfuit de devant Pharaon, et il se retira dans le pays de Madian, où il s’arrêta près d’un puits. 16 Le sacrificateur de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l’eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père. 17 Les bergers arrivèrent, et les chassèrent. Alors Moïse se leva, prit leur défense, et fit boire leur troupeau. 18 Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit: Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd’hui? 19 Elles répondirent: Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l’eau, et a fait boire le troupeau. 20 Et il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, pour qu’il prenne quelque nourriture. 21 Moïse se décida à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Séphora, sa fille. 22 Elle enfanta un fils, qu’il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j’habite un pays étranger.
V. 23-25: cf. Ac 7:29, Ac 30. Ex 3:1-10.23 Longtemps après, le roi d’Égypte mourut, et les enfants d’Israël gémissaient encore sous la servitude, et poussaient des cris. Ces cris, que leur arrachait la servitude, montèrent jusqu’à Dieu. 24 Dieu entendit leurs gémissements, et se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob. 25 Dieu regarda les enfants d’Israël, et il en eut compassion.