1 Ago, mbi ɓyare ke aŋ kwarra go, mbi fol kyarga gḛ ge be to ne aŋ pe, ne naa ge ne suwal Lawdikiya go ma pe, ne naa gḛ ge a ne kwa mbi ndwara dam ɗu to ma pe me. 2 Ne da pe, nama ɓo laar iyalla, nama dulwak ka ɗu laar wanna zi, nama dé ya ɓol kwarra ge tyatyat ndwara hale fare ɗimil ge Dok ne pe, ndwara go Kris, 3 na ge zwama ge daage, ne kwarra ge daage ne woy ne na zi. 4 Mbi jan no ndwara go, na kaage ndu a̰me ya̰me aŋ ne na fare tolom ma to. 5 Ago, kadɗa duur go, mbi ne aŋ ta to puy ɗe, o̰yom zi, mbi poseya ne aŋ, mbi da ne laar saal ge mbi ne kwa aŋ mborra ne na viya̰ go mḛya ndiŋ ge aŋ ne zi Kris zi.
Mborra ge jwap fareba honna zi
6 Ne pe no ɗe, ne jo̰ aŋ ame Bageyal Jeso Kris ɗe, ke me mborra na zi, 7 ɗù me na zi, sḭ me ta digi na zi, sirsi me ta hon fareba zi dimma ne a ne hate aŋ go, aŋ ka dwage gugu kerra uwale. 8 Ké me haŋgal, na kaage ndu a̰me pá aŋ ne na dwatɗa ge ya̰me naa ge zwama ge naa dasana ma ne to. A hada ge naa dasana ma ne pal, ne eya ge dunya ne pal, a be eya ge Kris ne pal to. 9 Ago kaŋ ge ne Dok ta ma pet nama wak wi ya na duur zi, 10 aŋ mbyatɗa tap na zi, na ge a pala ge ga̰l ma ne pool ma ne. 11 Na zi, a vya̰ aŋ ba̰y, a be ba̰y vyanna ge ne tok ge naa dasana ma ne to, amma a ba̰y vyanna ge Kris ne, na ge ne zur nee ne ene ge sḛ duur ne go. 12 Swaga ge a ne mbu aŋ dagre ne na baptisma zi, aŋ ta̰ digi dagre ne na, ne da pe aŋ ho̰ fareba pool ge Dok ne ge ne ta̰ na ne siya ma buwal zi digi ta. 13 Aŋ ge dḛ aŋ ne ka suya ne ya̰l ge aŋ ne ma pe, ne ba̰y vyanna to ge aŋ ne pe me, se no e aŋ ya kat ne ndwara poseya ne na, ne da pe pore aŋ ya̰l ma ya go pet. 14 Na sḛ gul kaŋ ge ne njaŋge nee pal, ge eya ma ne e na dṵṵl nee pal ya uzi, gul na ya uzi, pel na ya kaŋgre pal. 15 Ga̰l ma ne pool ma, fage nama kaŋ pore ma ya uzi, saŋge nama ya kaŋ maam naa ndwara go pet, ne halla ge na ne há nama pal kaŋgre pala digi pe.
16 Ne no pe, na kaage ndu a̰me wa̰ aŋ ne fare ge kaŋ ge aŋ ne zam ma ne ge aŋ ne njot ma pal to, ko ne vḛso ge saba wak ma ne ge dam ɗigliya ma pal to. 17 Kaŋ mbe ma no pet a kḭḭm ge kaŋ ge ne mbo mbo ya ma ne, amma na fareba a Kris. 18 Ya̰ me ta ŋgwabeya ge naa ge a ne hat ta suul ma, a ka uware maleka ma tok go to, nama mbe ma no, a kan bama saareya ge kaŋ ge bama ne kwa daalam zi ma pal. Dwatɗa ge nama ne ge duur pal e nama jegreya baŋ yak. 19 A ɓan dagre ne Pala to, na ge ne na ta duur mwaɗak ne ɓol kaŋzam, kat dagre ɗu, a ka san ta digi ne bama too ma ne bama kal wak ma, ndwara donna digi dimma ne Dok ne ɓyare go.
Suya ne tanna dagre ne Kris
20 Ne jo̰ aŋ su su poseya ne Kris ne eya ge fogor ge dunya ne ma go ɗe, kyaɗa aŋ ba ka gwan ke fare ma dimma ne aŋ ya dunya pe se go iya ɗaa? Aŋ te gwan ne aŋ pala eya mbe ma pe se gyana ɗaa? 21 A jan go: «Hé to, tyare to, tá to!» 22 Kaŋ mbe ma no pet a kaŋ ge hubi uzi ma ne, swaga ge ndu ne ke temel ne nama go. No a wak honna ma ne hateya ge naa dasana ma ne ma ne. 23 A fareba, eya mbe ma da ne pool kat fare ge zwama, ne hon ta ke fare ge Dok ne, ne pala gwanna se, ne tele ta ne kaŋ a̰me ma ta kerra. Kaŋ mbe ma no pet nama hamba to, a kaŋ ge ke sḛ duur tuli ne baŋ.
V. 1-7: cf. (Col 4:12, 13. Ép 3:14-19.) Jn 15:4, 5. 1 Th 4:1, 1 2. 1 Pi 2:3-5.
1 Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n’ont pas vu mon visage en la chair, 2 afin qu’ils aient le cœur rempli de consolation, qu’ils soient unis dans la charité, et enrichis d’une pleine intelligence pour connaître le mystère de Dieu, savoir Christ, 3 mystère dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la science.
Avertissements contre les fausses doctrines
4 Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants. 5 Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, voyant avec joie le bon ordre qui règne parmi vous, et la fermeté de votre foi en Christ. 6 Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui, 7 étant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, d’après les instructions qui vous ont été données, et abondez en actions de grâces.
V. 8-15: cf. 1 Ti 6:20, 1 21. (Jn 14:9, 10. 1 Co 1:24, 30.) Ro 6:3-11. Ép 2:1-18.
8 Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par une vaine tromperie, s’appuyant sur la tradition des hommes, sur les rudiments du monde, et non sur Christ. 9 Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité. 10 Vous avez tout pleinement en lui, qui est le chef de toute domination et de toute autorité. 11 Et c’est en lui que vous avez été circoncis d’une circoncision que la main n’a pas faite, mais de la circoncision de Christ, qui consiste dans le dépouillement du corps de la chair: 12 ayant été ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes aussi ressuscités en lui et avec lui, par la foi en la puissance de Dieu, qui l’a ressuscité des morts. 13 Vous qui étiez morts par vos offenses et par l’incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos offenses; 14 il a effacé l’acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l’a détruit en le clouant à la croix; 15 il a dépouillé les dominations et les autorités, et les a livrées publiquement en spectacle, en triomphant d’elles par la croix.
V. 16-23: cf. Ro 14:1-6, Ro 17. Ga 4:9-11. 1 Ti 4:1-8.
16 Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d’une fête, d’une nouvelle lune, ou des sabbats: 17 c’était l’ombre des choses à venir, mais le corps est en Christ. 18 Qu’aucun homme, sous une apparence d’humilité et par un culte des anges, ne vous ravisse à son gré le prix de la course, tandis qu’il s’abandonne à ses visions et qu’il est enflé d’un vain orgueil par ses pensées charnelles, 19 sans s’attacher au chef, dont tout le corps, assisté et solidement assemblé par des jointures et des liens, tire l’accroissement que Dieu donne. 20 Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous impose-t-on ces préceptes: 21 Ne prends pas! Ne goûte pas! Ne touche pas! 22 préceptes qui tous deviennent pernicieux par l’abus, et qui ne sont fondés que sur les ordonnances et les doctrines des hommes? 23 Ils ont, à la vérité, une apparence de sagesse, en ce qu’ils indiquent un culte volontaire, de l’humilité, et le mépris du corps, mais ils sont sans aucun mérite et contribuent à la satisfaction de la chair.