Dok ho̰l ne naa ge ne uware dok ge ɗogle ma
1 Aŋ koy mbi wak honna ma, aŋ ke mborra nama pal. Aŋ mbo kan pal to, aŋ ndage a̰me uzi to me.
2 Kadɗa anabi a̰me, ko ndu a̰me ge kiya̰r ne kat jan na ya aŋ buwal zi, waage aŋ kaŋ ŋgayya, ko kaŋ ajab a̰me ya, 3 kadɗa na fare janna mbe ma wak wi ya tem, kadɗa na jan aŋ ya go: «Mbo me nee, nee mbo ke dok ge ɗogle ma temel mo̰r», dok ge aŋ ne kwar nama to ma, 4 kaage aŋ za̰ anabi, ko ndu ge kiya̰r ne kat janna mbe fare ma to. Ago Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne kugi aŋ ne, ne da pe na kwa go, aŋ laar wa̰ na wan ne dulwak ɗu, ne aŋ sḛ ma mwaɗak ɓa de. 5 Aŋ kare Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne pe ɗeŋgo, aŋ ho̰ na hormo, aŋ koy na eya ma, aŋ gwa̰ ne aŋ pala na pe se, aŋ ke na temel mo̰r, aŋ mbarge ta da ne na ɗu kikit. 6 Go no, aŋ mbo hun anabi ko ndu ge kiya̰r ne kat jan na mbe uzi ndwara go, e aŋ ke ho̰l ne Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne ge ne ndage aŋ ne swaga mo̰r ge suwal Masar ne diŋ ya. Ago é aŋ seleya ne viya̰ ge Bage ɗiŋnedin ne ho̰ na wak go, aŋ mbo ne na pal go uzi. Ne no pe, aŋ mbo ndage sone ne aŋ buwal zi uzi.
7 Kadɗa mo ná vya, ko mo vya ge son, ko mo vya ge gwale, ko mo gwale, ko mo kondore ge laar wanna labe mo ya ɗimil zi jyan, jan mo go: «Mbo ya, nee mbo ke dok ge ɗogle ma temel mo̰r», dok ge aŋ ne aŋ bá ma ne kwa nama to ma, 8 dok ge pehir ge ɗogle ma ne, nama ge a ne ve aŋ se ma, ne ge a ne aŋ ta gwa ma, ko ge a ne kaal ya ma, ne suwal wak le may go, mbo le may ya ma. 9 Kaage aŋ vin na to, za̰ me na fare janna ma to me. Kaage aŋ kwa na a̰se to bat, woy me na pala to bat. 10 A ŋgat aŋ hun na uzi. Ndu ge na sḛ ne lase na mbe é pe her njal mbal na ne ɓya, go̰r go naa ge ɓase ma ba ɗage mbal na gale. 11 Aŋ mbo mbal na ne njal uzi, ago ɓyare e aŋ sele uzi ne viya̰ ge Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne, na ge ne ndage aŋ ne swaga mo̰r ge suwal Masar ne zi ya uzi go. 12 Go no Israyela vya ma pet a mbo za̰ fare mbe, vo mbo wan nama, ndu a̰me mbo gwan ke sone hir mbe no aŋ buwal zi to.
13 Ge suwal a̰me ge Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne ne ho̰ aŋ ma buwal zi, kadɗa aŋ za̰ ya go, 14 naa ge bernde ma ɗage ya digi ne aŋ buwal zi, a par fare ya ge aŋ naa ge suwal ma laar zi janna go: «Mbo me ya, nee mbo ke dok ge ɗogle ma temel mo̰r», dok ge aŋ ne kwa nama to ma. 15 Aŋ mbo hale fare mbe pe, aŋ ele fare ma ne haŋgal jajyan, kadɗa aŋ ɓolla go fare mbe, na fare ge fareba ne, na ke mbe go aŋ buwal zi ɗe, 16 aŋ mbo hun naa ge ne suwal mbe diŋ ma uzi pet, ne nama kavaar ma pet me. Go no aŋ mbo burmi suwal mbe ne na kaŋ ma uzi pet. 17 Aŋ mbo kote kaŋ kwaɗa ge suwal mbe ne ma ya tandal ge suwal mbe ne go, aŋ til suwal mbe ne na kaŋ ma pet uzi ge Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne ndwara se. Aŋ mbo burmi suwal mbe uzi, ndu a̰me mbo gwan sin na digi to bat. 18 Aŋ mbo tat aŋ tok ge kaŋ a̰me ge Bage ɗiŋnedin ne vḛne na wak nama pal, ge a ne tí nama uzi ma ta to, ne da pe pore juliliya ge Bage ɗiŋnedin ne na iya se. Go no, Bage ɗiŋnedin mbo kwa aŋ a̰se, mbo zuli aŋ se dimma ne na ne ke wak tuli ne aŋ báŋ ma go. 19 Go no, aŋ gwa̰ da ne aŋ pala Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne pe se, aŋ koy na wak honna ma ge mbi ne jan aŋ nama ma̰ mbe ma no, ndwara ke kaŋ ge jwap Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne ndwara se.
Punition de l’idolâtrie au milieu d’Israël
V. 1-5: cf. (Mt 24:24. 2 Th 2:9-12.) (Jé 23:9, etc. 2 Pi 2:1-3.) (1 Jn 4:1-6. Ga 1:8.)
1 S’il s’élève au milieu de toi un prophète ou un songeur qui t’annonce un signe ou un prodige, 2 et qu’il y ait accomplissement du signe ou du prodige dont il t’a parlé en disant: Allons après d’autres dieux, des dieux que tu ne connais point, et servons-les! 3 tu n’écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce songeur, car c’est l’Éternel, votre Dieu, qui vous met à l’épreuve pour savoir si vous aimez l’Éternel, votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme. 4 Vous irez après l’Éternel, votre Dieu, et vous le craindrez; vous observerez ses commandements, vous obéirez à sa voix, vous le servirez, et vous vous attacherez à lui. 5 Ce prophète ou ce songeur sera puni de mort, car il a parlé de révolte contre l’Éternel, votre Dieu, qui vous a fait sortir du pays d’Égypte et vous a délivrés de la maison de servitude, et il a voulu te détourner de la voie dans laquelle l’Éternel, ton Dieu, t’a ordonné de marcher. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
V. 6-11: cf. De 17:2-7. Mt 10:34-37.
6 Si ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou la femme qui repose sur ton sein, ou ton ami que tu aimes comme toi-même, t’incite secrètement en disant: Allons, et servons d’autres dieux! Des dieux que ni toi ni tes pères n’avez connus, 7 d’entre les dieux des peuples qui vous entourent, près de toi ou loin de toi, d’une extrémité de la terre à l’autre, 8 tu n’y consentiras pas, et tu ne l’écouteras pas; tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu ne l’épargneras pas, et tu ne le couvriras pas. 9 Mais tu le feras mourir; ta main se lèvera la première sur lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite; 10 tu le lapideras, et il mourra, parce qu’il a cherché à te détourner de l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude. 11 Il en sera ainsi, afin que tout Israël entende et craigne, et que l’on ne commette plus un acte aussi criminel au milieu de toi.
V. 12-18: cf. (Jos 22:11-20. Jg 20.) Jos 6:17-26.
12 Si tu entends dire au sujet de l’une des villes que t’a données pour demeure l’Éternel, ton Dieu: 13 Des gens pervers sont sortis du milieu de toi, et ont séduit les habitants de leur ville en disant: Allons, et servons d’autres dieux! Des dieux que tu ne connais point 14 tu feras des recherches, tu examineras, tu interrogeras avec soin. La chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise au milieu de toi, 15 alors tu frapperas du tranchant de l’épée les habitants de cette ville, tu la dévoueras par interdit avec tout ce qui s’y trouvera, et tu en passeras le bétail au fil de l’épée. 16 Tu amasseras tout le butin au milieu de la place, et tu brûleras entièrement au feu la ville avec tout son butin, devant l’Éternel, ton Dieu: elle sera pour toujours un monceau de ruines, elle ne sera jamais rebâtie. 17 Rien de ce qui sera dévoué par interdit ne s’attachera à ta main, afin que l’Éternel revienne de l’ardeur de sa colère, qu’il te fasse miséricorde et grâce, et qu’il te multiplie, comme il l’a juré à tes pères, 18 si tu obéis à la voix de l’Éternel, ton Dieu, en observant tous ses commandements que je te prescris aujourd’hui, et en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, ton Dieu.