Eya ne gwale yanna pe
1 Kadɗa ndu a̰me kat yàl ya ne ndu gwale a̰me, go̰r go, na laar gwan wan na to, ne na ne ɓó kaŋ ge ne na viya̰ go to na ta pe, ago na njaŋge maktub ge yanna honna na tok go, na ya̰ na ne na yadiŋ zum. 2 Swaga ge gwale mbe ne wat ne na yadiŋ ya zum, mbo kat yàl ne ndu ge ɗogle, 3 kadɗa ndu ge ne he na mbe gwan kuri na ya, hon na maktub yanna na tok go, yan na ne na yadiŋ zum, ko kadɗa ndu ge ne he na mbe su ya, 4 ago na obe ge zaŋgal mbe gwan ame na kat yàl to, gwale mbe be gwan gá yaɗat to ne na pe. No a kaŋ ge seŋgre kakatak ne Bage ɗiŋnedin ndwara se. Amma kaage aŋ saŋge suwal ge Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne ge ne ho̰ aŋ na joo sone to.
Ndu ge ne ka yàl giya̰l
5 Kadɗa ndu a̰me kat yàl giya̰l ya ɗe, mbo mbo pore to, a mbo hon na temel a̰me kerra to. Mbo kat yadiŋ be ke temel to ɗiŋ del ɗu, ne iyal na gwale laar pe.
Eya ne dwagal wanna pe
6 Ndu mbo wan na kon njal nan swara dwagal to, ko na njal gṵ puy mbo wan na dwagal to bat. Ago ame na kaŋ wal tene.
Eya ne ndu ge ne sel ndu dasana yat uzi pe
7 Kadɗa a set ndu a̰me ge ne sé na ná vya, ne Israyela vya ma buwal zi ya, ndwara saŋge na mo̰r, ko yat na uzi, ago syala mbe no, a mbo hun na uzi, go no, aŋ mbo ndage sone ne aŋ buwal zi uzi.
Eya ne swama kunna pe
8 Ke me haŋgal ne swama kunna, aŋ koy me hateya ge Levi vya ma, naa ge ke tuwaleya ma ne kwaɗa, aŋ ke mborra nama pal. Aŋ mbo ke mborra wak honna ge mbi ne ho̰ nama pal. 9 Dwa me ne kaŋ ge Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne ne ke ne Maryam viya̰ zi, swaga ge aŋ ne ɗage ne suwal Masar ya go.
Eya ne dwagal wanna pe iya
10 Kadɗa aŋ hon aŋ kon kaŋ a̰me gobeya ya, kaage aŋ wat na pe yadiŋ wan na kaŋ a̰me dwagal to. 11 Aŋ mbo mḛ zum, ndu ge ne ame aŋ wul mbe mbo gene na kaŋ dusiya ya hon aŋ na zum.
12 Kadɗa a ndu ge a̰se ne, kaage mo dwam ne na kaŋ dusiya mo tok go to. 13 Swaga ge gyala ne mbo mbo dimma, aŋ mbo gwan ne na kaŋ dusiya mbe digi, ndwara go na ba lar tene ne na, mbo é wak busu aŋ pal, mbo kat kaŋ ge dosol Bage ɗiŋnedin ndwara se.
Eya ne ndu ge ne mbo ɓar wak pe
14 Aŋ mbo ke ndu ge a̰se, ne bage woɗegeya, ko a aŋ ná vya ne, ko a ndu ge mbay ge ne ka ne aŋ suwal go, ge ne mbo ya ɓar wak aŋ pe zi yál to. 15 Aŋ mbo ya̰ gyala dimma to, aŋ mbo hon na bware dam mbe go juju. Ago ndu ge a̰se, é na haŋgal ya na bware mbe pal. Ne da pe, na kaage na sṵ tene Bage ɗiŋnedin ndwara se aŋ pal ɗo, aŋ há sone to.
Ndu ge daage in dṵṵl ge na ne
16 A mbo hun bá ma, vya ma byalam go to, a mbo hun vya ma, bá ma byalam go to me, ɗeŋgo a ndu ge ne ke sone su ne.
Eya ne a̰se ma pe
17 Kaage aŋ vḛne sarya ge vya gwasal ne, ko ge vya kya̰le ne to. Aŋ mbo wan gwale kumur ba̰r dwagal to me. 18 Saare me kwaɗa, aŋ ka dḛ mo̰r suwal Masar ya, Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne zu aŋ ya no. Da ne pe no, mbi hon aŋ wak no go, aŋ ke mborra fare mbe ma pal. 19 Kadɗa aŋ sal aŋ swara ya digi, aŋ vyale swara wak vwalla ɗu gaaso zi, aŋ mbo gwan’a her na to. Amma ga da ne vya gwasal ma, ne kya̰le ma, ne kumur ma pe. Go no, Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne mbo é wak busu ge aŋ kaŋ ge aŋ ne mbo kerra ma pal pet. 20 Swaga ge aŋ ne pel aŋ uwara olive ma, aŋ mbo gwan mbo pel ge ne gá na ná pala digi ma to. Amma mbo gá ne vya gwasal ma, ne kya̰le ma, ne kumur ma pe.Uwara olive 21 Uwale, swaga ge aŋ ne yel aŋ oyo̰r ma, aŋ mbo gwan yel ge ne gá gaar pal ma to. Amma, mbo gá ne vya gwasal ma, ne kya̰le ma, ne kumur ma pe. 22 Saare me kwaɗa, aŋ ka dḛ mo̰r suwal Masar ya, da ne pe no, mbi hon aŋ wak no go, aŋ ke mborra fare mbe ma pal.
Le divorce
V. 1-4: cf. (Mt 5:31, 32; 19:3-9.)1 Lorsqu’un homme aura pris et épousé une femme qui viendrait à ne pas trouver grâce à ses yeux, parce qu’il a découvert en elle quelque chose de honteux, il écrira pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison. 2 Elle sortira de chez lui, s’en ira, et pourra devenir la femme d’un autre homme. 3 Si ce dernier homme la prend en aversion, écrit pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, la renvoie de sa maison; ou bien, si ce dernier homme qui l’a prise pour femme vient à mourir, 4 alors le premier mari qui l’avait renvoyée ne pourra pas la reprendre pour femme après qu’elle a été souillée, car c’est une abomination devant l’Éternel, et tu ne chargeras point de péché le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage.
Le nouveau marié exempté du service militaire. Les prêts sur gages. Le vol d’un homme. Les lépreux
V. 5-9: cf. De 20:7. Ex 21:16. (Lé 13; 14.)5 Lorsqu’un homme sera nouvellement marié, il n’ira point à l’armée, et on ne lui imposera aucune charge; il sera exempté par raison de famille pendant un an, et il réjouira la femme qu’il a prise. 6 On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus; car ce serait prendre pour gage la vie même. 7 Si l’on trouve un homme qui ait dérobé l’un de ses frères, l’un des enfants d’Israël, qui en ait fait son esclave ou qui l’ait vendu, ce voleur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. 8 Prends garde à la plaie de la lèpre, afin de bien observer et de faire tout ce que vous enseigneront les sacrificateurs, les Lévites; vous aurez soin d’agir d’après les ordres que je leur ai donnés. 9 Souviens-toi de ce que l’Éternel, ton Dieu, fit à Marie pendant la route, lors de votre sortie d’Égypte.
Les mercenaires. Les droits de l’étranger, de l’orphelin et de la veuve
V. 10-18: cf. Ex 22:26, 27, 21-24. (Lé 19:13. Ja 5:4. Mal 3:5.) Ps 146:7, 9.10 Si tu fais à ton prochain un prêt quelconque, tu n’entreras point dans sa maison pour te saisir de son gage; 11 tu resteras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t’apportera le gage dehors. 12 Si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point, en retenant son gage; 13 tu le lui rendras au coucher du soleil, afin qu’il couche dans son vêtement et qu’il te bénisse; et cela te sera imputé à justice devant l’Éternel, ton Dieu. 14 Tu n’opprimeras point le mercenaire, pauvre et indigent, qu’il soit l’un de tes frères, ou l’un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes. 15 Tu lui donneras le salaire de sa journée avant le coucher du soleil; car il est pauvre, et il lui tarde de le recevoir. Sans cela, il crierait à l’Éternel contre toi, et tu te chargerais d’un péché. 16 On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l’on ne fera point mourir les enfants pour les pères; on fera mourir chacun pour son péché. 17 Tu ne porteras point atteinte au droit de l’étranger et de l’orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve. 18 Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté; c’est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.
V. 19-22: cf. Lé 19:9, Lé 10. Ps 68:6.19 Quand tu moissonneras ton champ, et que tu auras oublié une gerbe dans le champ, tu ne retourneras point la prendre: elle sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout le travail de tes mains. 20 Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne cueilleras point ensuite les fruits restés aux branches: ils seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve. 21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras point ensuite les grappes qui y seront restées: elles seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve. 22 Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d’Égypte; c’est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.