Kaŋ a̰me ya go ɗu ne naa pe pet
1 Mbi hale fare ma pe pet, mbi ɓó go, naa ge dosol ma, ne naa ge zwama ma, ne bama kaŋ kerra ma pet a ya Dok tok go. Naa dasana ma kwar go bama mbo ɓol laar wanna, ko kwaneya to, a ne nṵsiya fare a̰me pal to. 2 Vareya ne ndu a̰me pe to. Ndu ge dosol ma ne ndu ge sone a da̰re kaŋ ge ɗu, ndu ge kwaɗa, ko ndu ge yaɗat, ko ndu ge seŋgre, ko ge ne tyare tuwaleya, ko ge ne tyare tuwaleya to, a da̰re kaŋ ge ɗu. Ndu ge kwaɗa, ko ndu ge sone, ndu ge ne ke wak tuli Dok ndwara se, ko ndu ge ne ke to, a da̰re kaŋ ge ɗu. 3 Kaŋ ge ne waɗe haŋle gḛ ge ne ke ne suwar pal, ago naa dasana ma pet, a da̰re kaŋ ge ɗu. Da ne pe no, naa dasana ma hon ta ke sone no, a ka ke kaŋ ge bataraŋ ma, ago pe aya ge nama ne a sú sù. 4 Ago ndu ge ne ndwara da ne jobreya. Gú ge ne ndwara waɗe sonne ge ne su waɗe. 5 Naa ge ne ndwara ma kwa kwa go bama sú sù, amma naa ge siya ma kwa a̰me to, ne jo̰ nama sḛ ne jobreya potɗa a̰me pal to, ndu ge gwan dwat nama pal to.
6 Nama laar wanna ma, ne nama kwaneya ma, ne nama yil ma pet a burmi ya swaga. A ne viya̰ ge gwan ke kaŋ a̰me ge ne ke ne suwar no pal to bat.
7 Mbo, za mo kaŋzam ne mo laar ɓyare, njó mo oyo̰r jiya̰l ne laar saal, ago Dok sḛ za̰ tuli ya go ne kaŋ kerra ge mo ne ma.
8 Ya̰ dam ma mwaɗak, mo ba̰r na ka saal taɗak, mo ka kan num ge hur tuli ma mo pala digi me. 9 Ke tuli ne gwale ge mo laar ne wa̰ na, ge dam ma ŋgeɗo ge Dok ne ho̰ mo na katɗa suwar pal go. No a varra ge mo ne ndwara ne ne temel yál ge mo ne ho̰ tene kerra suwar pal pe ne .

10 Kaŋ ge daage pet ge mo ne ɓol na ya kerra á tene ke na, ago ge táál ge siya ma ne ya, swaga ge mo ne mbo na ya, kaŋ a̰me ge kerra to, ko fare ŋgayya, ko kwarra, ko zwama a̰me to bat.
Ndu ge kwar yál ge ne ɓyare ɓol na to
11 Uwale, mbi ndi kaŋ ge ne suwar pal ma, mbi ɓó go, a be naa ge sḛ fogor ma ba̰a̰re so waɗeya ne mbḛ to, a be naa ge pool ma hal pore ne mbḛ to, a be naa ge zwama ma ɓol kaŋzam ne mbḛ to, a be naa ge ɗalla ma ɓol kaŋ ne mbḛ to, a be naa ge kwar fare ma ɓol kwar a̰se ne mbḛ to. Ago swaga ge tuli ma ne ge sone ma ɓol nama ɓol mwaɗak.
12 Ndu dasana kwar kaŋ ge ne mbo det na pal to. Na sḛ dimma ca ne sii ge kool ne wan na go, ko ne njoole ge faɗe ne wan na go. Yál tan naa dasana ma tan tukcuk.
Zwama ge naa ne ndil na kaŋ senna
13 Uwale, ge suwar no pal, mbi kwa fare a̰me ge ne ke mbi yál gḛ ge zwama pal. 14 Suwal jyale a̰me, naa ŋgeɗo baŋ ne na diŋ. Gan ge pool gḛ a̰me mbo ya det na pore, tor swaga digi ver na se. 15 Ge suwal mbe diŋ, ndu a̰me ge a̰se, ge zwama ge te ya má suwal mbe ya go, amma ndu ge dwat na pal to.
16 Mbi jan go: zwama golgo waɗe pool. Amma naa sen zwama ge ndu ge a̰se ne sen, na fare janna ma naa za̰ nama to.
17 A golgo mo zá̰ fare janna ge suul ge ndu ge zwama ne, ge mo za̰ ba̰yya ge gan ne ba̰y naa ge dale ma.
18 Zwama golgo waɗe kaŋ pore ma. Amma sone ɗu kikit vḛne kaŋ kwaɗa ma gḛ.
V. 1-10: cf. (Ec 8:16, 17; 2:14-16.) (Job 14. Ec 5:17-19.)
1 Oui, j’ai appliqué mon cœur à tout cela, j’ai fait de tout cela l’objet de mon examen, et j’ai vu que les justes et les sages, et leurs travaux, sont dans la main de Dieu, et l’amour aussi bien que la haine; les hommes ne savent rien: tout est devant eux. 2 Tout arrive également à tous; même sort pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur et pour celui qui est impur, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie pas; il en est du bon comme du pécheur, de celui qui jure comme de celui qui craint de jurer. 3 Ceci est un mal parmi tout ce qui se fait sous le soleil, c’est qu’il y a pour tous un même sort; aussi le cœur des fils de l’homme est-il plein de méchanceté, et la folie est dans leur cœur pendant leur vie; après quoi, ils vont chez les morts. Car, qui est excepté? 4 Pour tous ceux qui vivent il y a de l’espérance; et même un chien vivant vaut mieux qu’un lion mort. 5 Les vivants, en effet, savent qu’ils mourront; mais les morts ne savent rien, et il n’y a pour eux plus de salaire, puisque leur mémoire est oubliée. 6 Et leur amour, et leur haine, et leur envie, ont déjà péri; et ils n’auront plus jamais aucune part à tout ce qui se fait sous le soleil. 7 Va, mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin; car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais. 8 Qu’en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l’huile ne manque point sur ta tête. 9 Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, pendant tous les jours de ta vie de vanité, que Dieu t’a donnés sous le soleil, pendant tous les jours de ta vanité; car c’est ta part dans la vie, au milieu de ton travail que tu fais sous le soleil. 10 Tout ce que ta main trouve à faire avec ta force, fais-le; car il n’y a ni œuvre, ni pensée, ni science, ni sagesse, dans le séjour des morts, où tu vas.
V. 11-18: cf. (Pr 21:30, 31. Job 12:13-25.) 2 S 20:15-22.11 J’ai encore vu sous le soleil que la course n’est point aux agiles ni la guerre aux vaillants, ni le pain aux sages, ni la richesse aux intelligents, ni la faveur aux savants; car tout dépend pour eux du temps et des circonstances. 12 L’homme ne connaît pas non plus son heure, pareil aux poissons qui sont pris au filet fatal, et aux oiseaux qui sont pris au piège; comme eux, les fils de l’homme sont enlacés au temps du malheur, lorsqu’il tombe sur eux tout à coup. 13 J’ai aussi vu sous le soleil ce trait d’une sagesse qui m’a paru grande. 14 Il y avait une petite ville, avec peu d’hommes dans son sein; un roi puissant marcha sur elle, l’investit, et éleva contre elle de grands forts. 15 Il s’y trouvait un homme pauvre et sage, qui sauva la ville par sa sagesse. Et personne ne s’est souvenu de cet homme pauvre. 16 Et j’ai dit: La sagesse vaut mieux que la force. Cependant la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont pas écoutées. 17 Les paroles des sages tranquillement écoutées valent mieux que les cris de celui qui domine parmi les insensés. 18 La sagesse vaut mieux que les instruments de guerre; mais un seul pécheur détruit beaucoup de bien.